Синонимы во французском языке

Сино́нимы (фр. synonymes) — слова одной части речи или словосочетания, значения которых идентичны или очень близки. Например: bête и animal, doux и soyeux, partir и s’en aller[1].

Основные критерии синонимии

Обязательным условием синонимии является принадлежность к одной части речи: существительное может быть синонимично существительному, глагол — глаголу, прилагательное — прилагательному и т. д. Однако устойчивое выражение (фр. locution), состоящее из нескольких слов, может выступать в качестве синонима одного слова, если выполняет ту же грамматическую функцию[1]:

  • Je suis épuisée → Je suis à bout de forces (рус. я измотана, устала);
  • Je mangeJe casse la croûte (рус. я ем).

Не все слова имеют синонимы. Они, как правило, отсутствуют у имён собственных, у большинства узкоспециальных терминов (научных, технических) и у некоторых общеупотребительных слов. Для их замены в речи используется перифраз[1]:

  • Toulouse → la Ville rose (рус. Тулуза → Розовый город);
  • le cinéma → le septième art (рус. кино → седьмое искусство);
  • anticonstitutionnel → contraire à la constitution (рус. неконституционный → противоречащий конституции).

Важно отличать синонимию от других семантических отношений:

  • Не является синонимией отношение гиперонима и гипонима (род/вид): слово arme (рус. оружие — гипероним) не синонимично словам fusil, épée, canon (рус. ружьё, шпага, пушка — гипонимы). То же для bateau (рус. судно) и paquebot (рус. пассажирское судно, лайнер), cargo (рус. грузовое судно), yacht (рус. яхта)[2].
  • Не является синонимией случайная контекстуальная замена, когда слово используется метафорически для обозначения объекта, но не имеет с ним семантической близости в системе языка. Например, в предложении Ce monstre, il m’a volé mon poulet! (рус. этот монстр украл у меня курицу!), где монстром назвали кота[2].

Функции синонимов

Синонимы выполняют несколько ключевых функций:

  • Смыслоразличительная функция: позволяет точно назвать явление, указать на конкретный оттенок значения, степень проявления признака или действия (например, выбор между mugissement (рус. рёв) и cri (рус. крик));
  • Стилеразличительная функция: указывает на сферу употребления слова, его принадлежность к определённому функциональному стилю (нейтральное parler — разговорное bavarder — официальное rapporter);
  • Стилистическая (экспрессивно-оценочная) функция: выражает эмоциональное отношение говорящего, придавая высказыванию окраску — от возвышенной до презрительной (нейтральное traiter — возвышенное guérir — грубое charrier);
  • Функция замещения: позволяет избегать лексических повторов в тексте, делая речь более разнообразной и гибкой[3].

Виды синонимов

Абсолютные синонимы

Абсолютные синонимы — это слова, значение и объём понятия которых полностью совпадают. Они взаимозаменяемы в любом контексте без изменения смысла или стилистического оттенка. Такие синонимы в языке встречаются крайне редко. Обычно они относятся к научно-технической терминологии (например, hyperonyme / superordonné — «гипероним») или к арго (например, grisbi / oseille / pèze / pognon — «деньги»)[4].

Относительные синонимы

К этому типу относится большинство синонимов французского языка. Их значения очень близки, но не тождественны. Они образуют синонимический ряд, ядром которого является общее для всех членов ряда понятие, а различия касаются логических (понятийных), эмоциональных, стилистических или комбинаторных признаков[2].

Классификация различий между относительными синонимами

Идеографические (понятийные, смысловые) различия

Синонимы различаются оттенками, деталями или специфическими аспектами общего для них понятия. Например, в синонимическом ряде глаголов со значением «бояться, испытывать страх», все слова передают чувство страха, но с разными оттенками:

  • Craindre — испытывать общее чувство опасения, боязни (craindre le ridicule — «бояться насмешек»);
  • Redouter — предполагать или предчувствовать конкретную, реальную угрозу (redouter un piège — «опасаться ловушки»);
  • Appréhender — испытывать смутную, неопределённую тревогу (appréhender l’avenir — «с тревогой думать о будущем»);
  • Avoir peur — самое широкое по значению; ключевое отличие — способность обозначать страх перед реальной и наступившей угрозой.

Эти различия ограничивают взаимозаменяемость. Так, в контексте прямой физической опасности (Sampère a peur) употребление craindre, redouter или appréhender было бы семантически некорректно[2].

Стилистически-функциональные различия

Синонимы относятся к разным стилям[2].

  • Нейтральный стиль: comprendre, partir, avoir faim.
  • Жаргон/сленг: piger, décamper, avoir la dent.
  • Научный/официальный стиль: abdomen. В бытовом контексте используется нейтральное ventre.
Аффективные (эмоционально-оценочные) различия

Синонимы выражают разное отношение говорящего к предмету речи. Например, в синонимическом ряде «ребёнок»[2]:

  • enfant — нейтральное;
  • bambin — с оттенком симпатии;
  • gosse — разговорное, со снисходительным или фамильярным оттенком;
  • galopin, garnement — уничижительный оттенок.
Различия в употреблении

Даже близкие синонимы могут по-разному сочетаться с другими словами. Их взаимозаменяемость ограничена узусом.

Пример: синонимы travail и labeur. Допустимы сочетания vivre de son travail / de son labeur, immense travail / labeur. Однако существуют устойчивые сочетания только с travail: travaux publics (но не labeurs publics), travaux forcés (но не labeurs forcés)[2].

Контекстуальные синонимы

Особую группу составляют контекстуальные синонимы — слова, которые сближаются по значению только в условиях конкретного текста, не являясь синонимами в общеязыковой системе. Их синонимичность основана на логических или ассоциативных связях, которые устанавливает автор для создания определённого образа или усиления экспрессии. Например, в одном из своих произведений Ги де Мопассан называет героиню une de ces jolies et charmantes filles (рус. одна из этих милых и очаровательных девушек), une erreur du destin (рус. ошибка судьбы) или une déclassée (рус. деклассированная). В отличие от языковых синонимов, контекстуальные не фиксируются в словарях и служат в первую очередь целям выразительности, а не номинации[3].

Классификация синонимов по структуре

По морфемному составу синонимы делятся на:

  • Разнокоренные: образованы от разных корней (littéral — textuel; donner — offrir);
  • Однокоренные (грамматические): образованы от одного корня с помощью разных аффиксов или моделей (marmotter — marmonner; professeur — prof (разг.); rapide — rapidité (в определённом контексте))[3].

Синонимия фразеологизмов

Синонимические отношения характерны не только для отдельных слов, но и для устойчивых выражений (фразеологизмов). Фразеологизмы часто служат образными и экспрессивными синонимами нейтральных слов[2].

  • Фразеологизмы как синонимы слов: s’enfuir — battre en retraite, plier bagage; bavarder — tailler une bavette; jamais — la semaine des quatre jeudis.
  • Фразеологизмы как синонимы друг друга: n’avoir pas un rond, être à sec, être sur le sable; tourner casaque, changer son fusil d’épaule, retourner sa veste.

Вступая в синонимические отношения, фразеологизмы, как и слова, должны обладать понятийной тождественностью и функциональной эквивалентностью (способностью заменять друг друга в контексте при сохранении общего смысла). При этом они различаются[5]:

  • Стилистически: être sans le sou (нейтр.) — être dans la dèche (разг.);
  • Экспрессивно-образными оттенками: s’enfuir (нейтр.) — prendre les jambes à son cou (образное, ироничное);
  • Степенью интенсивности: avoir peur — avoir une peur bleue.

Важно отличать фразеологические синонимы от фразеологических вариантов. Варианты — это видоизменения одной и той же единицы в пределах нормы, сохраняющие общий образ (détourner qn de son chemin / écarter qn de son chemin — «сбить кого-то с (правильного) пути»). Синонимы же имеют разное образное основание, но сближаются по общему понятийному значению (avoir de l’estomac / n’avoir pas froid aux yeux / avoir du sang dans les veines — «быть смелым»)[5].

Появление синонимов

Во французском языке синонимы появляются в результате действия различных языковых процессов:

  • Заимствования из других языков: lunch (англ.) — goûter; hall (англ.) — vestibule; palabrer (исп.) — bavarder.
  • Этимологические дублеты: слова, восходящие к одной латинской основе, но пришедшие во французский язык разными путями, часто становятся идеографическими синонимами с небольшими различиями: raide (тугой, напряжённый) и rigide (жёсткий, негнущийся) от лат. rigidus; frêle (хрупкий, тонкий) и fragile (ломкий, легко бьющийся) от лат. fragilis.
  • Аффиксация: mont (отдельная гора) — montagne (гора как тип рельефа); meubles (предметы мебели) — mobilier (мебель как совокупность, обстановка).
  • Развитие полисемии и метафорических переносов: наиболее продуктивный процесс появления синонимов, когда слова с разными исходными значениями сближаются в одном из переносных смыслов, становясь идеографическими синонимами. Например, глаголы disparaître (исчезать), s’éclipser (сначала о небесных телах, затем — скрыться), s’évanouir (рассеиваться, таять) и s’effacer (стираться) развили общее значение «исчезать», но сохранили смысловые нюансы: внезапность (s’éclipser), постепенность (s’évanouir), полное исчезновение без следов (s’effacer).
  • Эвфемизмы: синонимами становятся слова, заменяющие грубые или неприятные понятия: décéder, s’éteindre, disparaître — mourir; une personne simple, naïve — une personne bête[2].

Примечания

Литература

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».