Является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. В настоящее время это единственный активный, хотя и ограниченно употребляемый (неразговорный) из древних италийских языков. Используется в таких областях, как биология, медицина, юриспруденция; изучается как классический язык в некоторых образовательных учреждениях[4].
Традиционно в истории латинского языка выделяют три основных этапа, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками:
Классический (VI век до н. э. — 630-е годы н. э.).
Буквы C и K обозначают /k/. В архаических надписях C обычно используется перед I и E, а K — перед A. Однако в классическое время использование K было ограничено небольшим списком исконно латинских слов; в греческих заимствованиях каппа (Κκ) всегда передаётся буквой C. Буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/, например cui/kui̯/ и qui/kʷiː/[8].
В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например, Gāius (Гай) сокращённо писалось как C., а Gnaeus (Гней) — как Cn[9].
В классической латыни буквы I и V (название: ū) означали как гласные/i/ и /u/, так и согласные (точнее, полугласные) /j/ и /w/. В конце Средневековья было введено различие Ii/Jj и Uu/Vv, которое и сейчас при издании латинских текстов является необязательным. Часто используют только Ii, Uu, Vv, иногда — Ii и Vu[10].
Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков. В настоящее время он имеет два типографических вида — латиницу и менее распространённый (преимущественно в Германии) готический шрифт. В разные периоды развития латыни для записи текстов употреблялись различные типы шрифтов. Примеры главнейших типов шрифтов: маюскула, минускула, готики, антиквы — приведены ниже[6].
С начала эпохи книгопечатания (Библия Гутенберга, 1450-е годы) до 1540-х годов в латинском языке использовался готический шрифт. Одними из последних изданий готическим шрифтом на латинском языке являются: Psalterium (1542)[13] (при этом основной текст набран антиквой, а комментарий — готическим шрифтом), Breviarium (1540)[14], Rosarium (1525)[15], Euangelium (1508)[16]. Издания после 1540-х годов на латинском языке выполнены только антиквой, но она появилась не в то же время — встречаются издания антиквой и до 1540-х годов[6]. В готическом шрифте буква j была вариантом буквы i (если подряд записывалось две и более буквы i, последняя из них выглядела как j). Буква v была начальной формой буквы u. Строчная буква r имела второй вариант начертания (очень похожий на цифру 2), который употреблялся после ряда букв, правая сторона которых была округлой. В готическом шрифте использовались также сокращения и лигатуры[17].
Взаимосвязь различных шрифтов латинского языка
Пример знаков, обозначающих распространённые сочетания букв на конце слов (некоторые встречаются также и в середине слов)
Ряд лигатур латинского языка повлиял на становление письменности других языков, использующих латинскую графику. Так, лигатура «n (с горизонтальной чертой над ней)», обозначавшая в латинском языке «non», повлияла на форму польской буквы «ń». Лигатура «ſ (с петлёй от буквы e справа)», обозначавшая в латинском языке «ser», употреблялась самостоятельно в венгерском языке для обозначения звука [ж], но позже была заменена на zs[18].
При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени[20].
Тем не менее все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, наметившееся уже в народной латыни. В период становления французского литературного языка сильное влияние на него оказал латинский синтаксис, под воздействием которого во французской грамматике сформировались правила согласования и последовательности времён, обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты[20].
Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln от лат. colonia — «поселение»), Кобленц (нем. Koblenz от лат. confluentes — букв. «стекающиеся», так как Кобленц расположен у стечения Мозеля и Рейна), Регенсбург (нем. Regensburg от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др.[21]
На Британских островах наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle — от лат. castra — «военный лагерь» и castellum — «укрепление», foss- — от лат. fossa — «ров», col(n) — от лат. colonia — «поселение»: Манчестер (англ.Manchester, Ланкастер (англ.Lancaster), Ньюкасл (англ.Newcastle), Фосбрук (англ.Fossebrook), Линкольн (англ.Lincoln), Колчестер (англ.Colchester). Завоевание Британии в V—VI веках германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян[22].
Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (476 год). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве, образованном в конце V века и поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи; Франкское государство, ставшее империей (Карл Великий принял в 800 году титул императора), распалось в 843 году на самостоятельные государства Западной Европы — королевства Италия, Франция и Германия. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло использовать в дипломатических сношениях между ними латинский язык. На протяжении всех Средних веков и позже латинский язык являлся языком католической церкви. Одновременно латынь была языком науки и университетского преподавания, а также основным предметом школьного изучения. Наконец, латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в Средневековье осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например, во Франции), изучение римского права и его рецепция были важнейшей частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и в целом абстрактной терминологии[22].
В России до XVIII века как источник терминологии использовались церковнославянский и в меньшей степени греческий языки. Однако начиная со времён Петра I происходит усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык (в меньшей степени — непосредственно, в большей — через новоевропейские языки). Впрочем, в самом древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни (частью — непосредственно, частью — через греческий: «баня», «палата», «мята», «черешня», «поганый»)[23].
Существует два вида произношения фонем латинского языка: традиционное и классическое. Различия между ними в основном заключаются в том, что традиционное произношение сохраняет возникшие в поздней латыни варианты ряда фонем, тогда как классическое старается устранять их. Помимо изменений, вызванных историческим развитием самого языка, на традиционное произношение в течение многих веков оказывали влияние фонетические процессы, происходившие в развивающихся западноевропейских языках, что привело к возникновению в разных странах различий в чтении текстов на латинском языке[24].
В латинском языке долгота гласных имела смыслоразличительное значение. В современных изданиях при необходимости обозначить долготу над долгими гласными ставят макрон (ā, ē, ī, ō, ū), а над краткими — бреве (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ)[10].
Ударение в латинском языке обычно не падает на последний слог, поэтому в двусложных словах оно приходится на первый слог. Если слогов в слове больше двух, то ударение падает на предпоследний слог, если он долгий, и на третий с конца слог, если предпоследний слог краткий. Например: fí-li-a — «дочь» (слог -li- открытый, и после него стоит гласная, поэтому он краток), fe-nés-tra — «окно» (слог -nes- долгий, потому что он закрытый)[25].
В латинском языке в различные периоды действовали фонетические законы, среди которых:
регрессивная ассимиляция согласных;
закон ротацизма;
закон редукции краткого гласного;
переход кратких гласных:
в закрытом конечном слоге ŏ переходит в ŭ;
в срединном слоге перед r, появившимся в результате ротацизма, ĭ переходит в ĕ;
Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее употребляется в форме именительного падежа. Местоимение в качестве подлежащего используется крайне редко, так как обычно оно уже заключено в личной форме сказуемого. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом[29].
Благодаря синтетическому строю латинского языка и, как следствие, богатой системе склонений и спряжений порядок слов в предложении не носит решающего значения. Однако, как правило, подлежащее ставится в начале предложения, сказуемое — в конце, прямое дополнение — перед управляющим глаголом, т. е. сказуемым[30].
При построении предложений употребляются следующие обороты:
Accusativus cum infinitivo («винительный с неопределённым») — употребляется с глаголами речи, мысли, чувственного восприятия, волеизъявления и некоторых других случаях и переводится как придаточное предложение, где часть, стоящая в винительном падеже, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым в согласованной с подлежащим форме.
Nominativus cum infinitivo («именительный с неопределённым») — имеет ту же структуру, что и предыдущий оборот, однако со сказуемым, стоящем в пассивном залоге. При переводе сказуемое передаётся активной формой 3-го лица множественного числа с неопределённо-личным значением, а сам оборот — придаточным предложением[30].
Придаточные предложения с союзом cum historicum, как правило, являются придаточными предложениями времени, переводимыми с союзом «когда»[31].
Практика применения латинского языка в качестве международного языка науки, а также языка литературного творчества, продолжающего гуманистическую традицию, характеризует динамику движения за «живую латынь». Основной его показатель — наличие журналов, публикующих научные статьи на латинском языке. Среди них филологический журнал Mnemosyne, варшавский Meander, который сопровождает основной текст статей резюме на латыни, оксфордский научно-популярный журнал Greece and Roma, предоставляющий место для публикации латинских стихов, а также кроссвордов и тому подобных развлекательных материалов на латинском языке, журналы, специально посвящённые «живой латыни»: Latinitas (Ватикан), Palaestra Latina (Барселона), Vox Latina (Саарбрюккен), Vita Latina (Авиньон), Orbis Latinus (Мендоса, Аргентина). В указанных изданиях систематически публикуются результаты работы по нормированию новолатинской лексики. Критический свод этих материалов в виде фундаментального словаря составляет одну из важнейших задач, включённых в программу деятельности Международной академии содействия латинской образованности[32].
Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения, но обогащённый словами, заимствованными из древнегреческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в специальном значении. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни используются буквы J, U, W[33].
Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме «латинскими», т. е. были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы[34].
Латинский язык применяется в медицине для образования анатомических, клинических и фармацевтических терминов. Использование латыни в медицине служит объединяющим фактором для специалистов всех стран и для унификации профессионального образования. Органы и части человеческого тела имеют либо латинские, либо латинизированные названия. То же самое относится и к названиям лекарств — в этой области унификация особенно важна, так как без неё сложно ориентироваться во множестве лекарственных препаратов. Рецепты выписываются на латинском языке по определённым правилам, что позволяет безошибочно понимать их в разных странах[35].
Некоторые распространённые термины на латинском языке
Латынь как язык римского права и интернациональной юридической терминологии входит в международный стандарт юридического образования и составляет вместе с другими правовыми дисциплинами основу профессиональной подготовки юриста. Терминологический арсенал языка юриспруденции почти полностью состоит из латинских выражений, так называемых юридических римских формул и изречений, необходимых для использования в профессиональной деятельности. Многие постулаты римского права стали основой правовых систем государства и законности[36].
Солопов А. И.Латинский язык // Большая российская энциклопедия. — М., 2010. — Т. 17. — С. 55.
Ходорковская Б. Б.Латинский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 253. — 685 с.
Кондратьев Д. К.Латынь в современном мире // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. — 2007. — № 4 (20). — С. 170—173.
Мусохранова М. Б. Терминогенез: летопись медицины в социально-философском контексте: монография. — Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2012. — 311 с. — ISBN 9785777913883.
Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Lingua latina. — 6-е изд. — М., 2003.
Нисенбаум М. Е. Латинский язык. — 2-е изд. — М., 2001.
Розенталь И. С., Соколов В. С. Учебник латинского языка. — 2-е изд. — М., 2004.
Соболевский С. И. Учебник латинского языка. — М., 1953.
Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. — М.: Индрик, 2001.
Ярхо В. Н. и др. Латинский язык: учебник для студентов пед. вузов / под ред. В. Н. Ярхо, В. И. Лободы. — 8-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2010. — 399 с. — ISBN 978-5-06-005931-1.