Антонимы во французском языке
Анто́нимы (фр. antonymes; contraires) — слова одной части речи с противоположным лексическим значением. Например: grand — petit (рус. большой — маленький), rire — pleurer (рус. смеяться — плакать), optimisme — pessimisme (рус. оптимизм — пессимизм)[1].
Понятие и основные критерии антонимии
Антонимия представляет собой лексико-семантическое отношение противоположности. Критерием антонимии выступает не просто различие в значении, а противоположность в рамках единой общей категории или шкалы (например, размер, температура, оценка). Понятия, не имеющие между собой ничего общего (например, pierre и livre (рус. камень и книга)), не могут образовать антонимическую пару. Таким образом, антонимы выражают контраст между однородными сущностями, как в парах bon — mauvais (рус. хороший — плохой), toujours — jamais (рус. всегда — никогда)[2].
Обязательным условием антонимии является принадлежность слов к одной части речи: существительное может быть антонимично существительному, глагол — глаголу, прилагательное — прилагательному и т. д. Однако устойчивое выражение (фр. locution), состоящее из нескольких слов, может выступать в качестве антонима одного слова, если выполняет ту же грамматическую функцию[1]. Например:
- Il est venu au monde en 1900 → Il est décédé en 1998 (рус. он родился в 1900 году → он умер в 1998 году).
Антонимия во многом является психолингвистическим феноменом: она отражает не столько объективные противоположности в реальном мире, сколько бинарные оппозиции, закреплённые в языковом сознании носителей. Например, blanc и noir (рус. белый и чёрный) воспринимаются как крайние противоположности, тогда как rouge и violet (рус. красный и фиолетовый), хотя и занимают противоположные концы видимого спектра, антонимами не считаются. Эта особенность лежит в основе явления окказиональной (контекстуальной) антонимии[2].
Типы антонимов
Существует несколько классификаций антонимов: по типу противоположности, по степени противоположности, по закреплённости в системе языка, по структуре (структурная).
В зависимости от характера противопоставления во французском языке выделяют несколько типов антонимов.
1. Градуальные антонимы
Это наиболее распространённый тип. Такие антонимы выражают качественную противоположность. Между ними существует промежуточный элемент[2].
- minuscule — petit — moyen — grand — colossal (рус. крошечный — маленький — средний — большой — огромный);
- haine — antipathie — sympathie — amour (рус. ненависть — антипатия — симпатия — любовь).
2. Векторные антонимы
Антонимы этого типа обозначают противоположную направленность действий, состояний или признаков[2].
- la droite — la gauche (рус. право — лево);
- le sud — le nord (рус. юг — север);
- entrer — sortir (рус. входить — выходить);
- descendre — monter (рус. спускаться — подниматься);
- s’approcher — s'éloigner (рус. приближаться — удаляться).
3. Комплементарные антонимы
Выражают взаимоисключающие понятия, между которыми нет промежуточных элементов. Наличие одного из них полностью отрицает другое[2].
- présence — absence (рус. присутствие — отсутствие);
- guerre — paix (рус. война — мир);
- mouvement — immobilité (рус. движение — неподвижность).
4. Конверсивы
Выражают одно и то же действие или отношение в обратных направлениях — от одного участника ситуации к другому и наоборот[2].
- donner — recevoir (рус. давать — брать): (Jean a donné un livre à Pierre — Pierre a pris un livre à Jean) (рус. Жан дал книгу Пьеру — Пьер взял книгу у Жана);
- vendre — acheter (рус. продавать — покупать);
- mari — femme (рус. муж — жена).
В зависимости от полноты и точности противопоставления антонимы делятся на полные и неполные.
1. Полные антонимы
Это пары слов, противопоставление между которыми является устойчивым, узуальным и практически не зависит от контекста. Их противоположность признаётся языковым сознанием носителей и фиксируется словарями. Например:
- vivre — mourir (рус. жить — умирать);
- jour — nuit (рус. день — ночь);
- achat — vente (рус. покупка — продажа).
2. Неполные антонимы
Такие антонимы характеризуются неполным или приблизительным совпадением в объёме значения. Они могут различаться:
- Оттенками значения и интенсивностью (одно понятие может иметь несколько антонимов, каждый из которых выражает разную степень противоположного качества): например, антонимом к chaud (рус. горячий) могут выступать tiède (рус. тёплый), frais (рус. прохладный), froid (рус. холодный) или glacial (рус. ледяной)[1].
- Стилистической или экспрессивной окраской (регистром языка): антонимом к naître (рус. рождаться) в нейтральном регистре является mourir (рус. умирать). В высоком стиле используются périr, décéder (рус. погибнуть, скончаться), а в разговорном или арготическом — calancher, casser sa pipe, clamser (рус. откинуть копыта, сыграть в ящик, протянуть ноги)[1].
По степени устойчивости и фиксации в словарном составе антонимические пары делятся на языковые (узуальные) и контекстуальные (речевые, окказиональные).
1. Языковые антонимы
Это устойчивые антонимические пары, противоположность значений которых закреплена в системе языка и признаётся независимо от контекста. Они фиксируются в словарях антонимов. К языковым антонимам относится большинство пар, выражающих полярные качества, состояния или действия, например:
- âme — corps (рус. душа — тело);
- amour — haine (рус. любовь — ненависть);
- lumière — obscurité (рус. свет — тьма).
2. Контекстуальные антонимы
Это слова, которые вступают в отношения противопоставления лишь в условиях конкретного контекста, обычно для достижения особой выразительности, точности или стилистического эффекта. Вне определённого контекста они антонимами не являются.
Контекстуальные антонимы часто семантически соотносятся с какой-либо языковой антонимической парой. Например, в отрывке из произведения Р. Роллана традиционной паре âme — corps (рус. душа — тело) соответствует контекстуальная пара âme — pieds (рус. душа — ноги): «Or, sachez … que ces païens qui se soucient, comme d’une guigne, de la vie éternelle et qui ne lavent pas plus leur âme que leurs pieds exiigent de leur curé la pluie et le beau temps»[3].
Контекстуальная антонимия часто лежит в основе антитезы — стилистического приёма, построенного на резком противопоставлении понятий. Например, у В. Гюго (в романе «Отверженные») противопоставление homme désespéré / homme résigné (рус. отчаявшийся человек / покорный человек) подготавливает и усиливает более сложную контекстуальную антитезу fosse / étoile (рус. могила — звезда): «Il savait que la croyance est saine. Il cherchait à conseiller et à calmer l’homme désespéré en lui indiquant du doigt l’homme résigné, et à transformer la douleur qui regarde une fosse en lui montrant la douleur qui regarde une étoile»[3].
В отличие от словарных антонимов, контекстуальная антонимия может оперировать лексикой разнообразной семантики[3].
По формальному признаку наличия или отсутствия общего корня антонимы во французском языке делятся на однокоренные и разнокоренные.
1. Однокоренные (морфосемантические) антонимы
Это пары слов, противоположность значений которых создаётся присоединением к общему корню префиксов. Например[1]:
- a‑ (перед согласной) / an‑ (перед гласной): normal — anormal (рус. нормальный — ненормальный), pesanteur — apesanteur (рус. тяготение — невесомость);
- anti‑: constitutionnel — anticonsitutionnel (рус. конституционный — антиконституционный), conformisme — anticonformisme (рус. конформизм — нонконформизм);
- dé‑ (dés‑): loyal — déloyal (рус. лояльный — нелояльный), agréable — désagréable (рус. приятный — неприятный), agréger — désagréger (рус. соединять — разъединять);
- dis‑: continu — discontinu (рус. непрерывный — прерывистый), tendre — distendre (рус. натягивать — чрезмерно растягивать), crédit — discrédit (рус. доверие — дискредитация, позор);
- in‑, il‑, im‑, ir‑: intéressant — inintéressant (рус. интересный — неинтересный), légitime — illégitime (рус. законный — незаконный), matériel — immatériel (рус. материальный — нематериальный), responsable — irresponsable (рус. ответственный — безответственный);
- mal‑: adroit — maladroit (рус. ловкий — неловкий), chance — malchance (рус. удача — неудача);
- mé‑ (més‑): content — mécontent (рус. довольный — недовольный), estimer — mésestimer (рус. ценить — недооценивать), entente — mésentente (рус. согласие — разногласие);
- non‑: fumeur — non-fumeur (рус. курящий — некурящий), assistance — non-assistance (рус. помощь — отказ в помощи).
Примечание: наличие в слове одного из перечисленных префиксов не обязательно означает, что оно является антонимом однокоренного слова без префикса. Существует явление ложной антонимии[4], когда слова с внешне похожими элементами не являются противоположными по значению. Например, глагол déménager (рус. переезжать) не антонимичен глаголу ménager (рус. беречь, щадить, убирать), а существительное discorde (рус. раздор) не антонимично существительному corde (рус. верёвка)[1].
2. Разнокоренные (логические) антонимы
Это пары слов, состоящие из разных корней и не связанные общим морфологическим строением. Их противоположность является чисто семантической. Этот тип составляет основу антонимии в языке. Примеры: grand — petit (рус. большой — маленький), monter — descendre (рус. подниматься — спускаться), aimer — détester (рус. любить — ненавидеть)[4].
Особые случаи и историческая динамика
Антонимические отношения могут возникать у слов, обозначающих конкретные объекты, если в основе лежит противопоставление их качеств (хороший/плохой, сильный/слабый). Например, coursier (рус. скакун) и rosse (рус. кляча) противопоставлены как «хорошая» и «плохая» лошадь. В аллегорическом стиле такими антонимами могут выступать le loup и l’agneau (рус. волк и ягнёнок), le chêne и le roseau (рус. дуб и тростник)[2].
Изменчивость антонимических отношений во времени особенно заметна в социально-политической лексике. Пары антонимов возникают, исчезают или меняются в зависимости от исторического контекста. Классический пример — эволюция антонимов к слову bourgeois (рус. буржуа): в Средневековье — seigneur или serf (рус. сеньор / крепостной), в XIX—XX веках — ouvrier, prolétaire (рус. рабочий, пролетарий). В период Великой французской революции антонимами были aristocrate и sans-culotte (рус. аристократ и санкюлот (революционер)), во время Второй мировой войны — collaboration и résistance (рус. коллаборационизм и движение Сопротивления)[2].
Фразеологические антонимы
Фразеологические антонимы — это устойчивые выражения с противоположным значением, относящиеся к одному грамматическому классу. Согласно определению А. В. Кунина, это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении»[5]. Например, антонимами являются фразеологизмы aimer comme ses boyaux (рус. очень сильно любить) и aimer comme la colique (рус. не любить), aller comme un gant (рус. подходить (в смысле что-то кому-то подходит)) и aller comme des guêtres à un lapin (рус. не подходить)[6].
Примечания
Литература
- Lopatnikova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du français moderne (фр.).
- Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. — 236 с. — ISBN 5-288-01542-2.
- Никитина Е. Я. Морфосемантическая и ложная антонимия во французском языке (на материале глаголов с префиксом de-) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2008. — № 1—1.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — Москва: Высшая школа, 1986.
- Садыхова Гюльнара Рагимовна. Антонимическая парадигма фразеологизмов во французском языке // Universum: филология и искусствоведение. — 2025. — № 10 (136). — doi:10.32743/UniPhil.2025.136.10.21042.
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |