Антонимы во французском языке

Анто́нимы (фр. antonymes; contraires) — слова одной части речи с противоположным лексическим значением. Например: grand — petit (рус. большой — маленький), rire — pleurer (рус. смеяться — плакать), optimisme — pessimisme (рус. оптимизм — пессимизм)[1].

Понятие и основные критерии антонимии

Антонимия представляет собой лексико-семантическое отношение противоположности. Критерием антонимии выступает не просто различие в значении, а противоположность в рамках единой общей категории или шкалы (например, размер, температура, оценка). Понятия, не имеющие между собой ничего общего (например, pierre и livre (рус. камень и книга)), не могут образовать антонимическую пару. Таким образом, антонимы выражают контраст между однородными сущностями, как в парах bon — mauvais (рус. хороший — плохой), toujours — jamais (рус. всегда — никогда)[2].

Обязательным условием антонимии является принадлежность слов к одной части речи: существительное может быть антонимично существительному, глагол — глаголу, прилагательное — прилагательному и т. д. Однако устойчивое выражение (фр. locution), состоящее из нескольких слов, может выступать в качестве антонима одного слова, если выполняет ту же грамматическую функцию[1]. Например:

  • Il est venu au monde en 1900Il est décédé en 1998 (рус. он родился в 1900 году → он умер в 1998 году).

Антонимия во многом является психолингвистическим феноменом: она отражает не столько объективные противоположности в реальном мире, сколько бинарные оппозиции, закреплённые в языковом сознании носителей. Например, blanc и noir (рус. белый и чёрный) воспринимаются как крайние противоположности, тогда как rouge и violet (рус. красный и фиолетовый), хотя и занимают противоположные концы видимого спектра, антонимами не считаются. Эта особенность лежит в основе явления окказиональной (контекстуальной) антонимии[2].

Типы антонимов

Существует несколько классификаций антонимов: по типу противоположности, по степени противоположности, по закреплённости в системе языка, по структуре (структурная).

Классификация антонимов по типу противоположности

В зависимости от характера противопоставления во французском языке выделяют несколько типов антонимов.

1. Градуальные антонимы

Это наиболее распространённый тип. Такие антонимы выражают качественную противоположность. Между ними существует промежуточный элемент[2].

  • minuscule — petit — moyen — grand — colossal (рус. крошечный — маленький — средний — большой — огромный);
  • haine — antipathie — sympathie — amour (рус. ненависть — антипатия — симпатия — любовь).

2. Векторные антонимы

Антонимы этого типа обозначают противоположную направленность действий, состояний или признаков[2].

  • la droite — la gauche (рус. право — лево);
  • le sud — le nord (рус. юг — север);
  • entrer — sortir (рус. входить — выходить);
  • descendre — monter (рус. спускаться — подниматься);
  • s’approcher — s'éloigner (рус. приближаться — удаляться).

3. Комплементарные антонимы

Выражают взаимоисключающие понятия, между которыми нет промежуточных элементов. Наличие одного из них полностью отрицает другое[2].

  • présence — absence (рус. присутствие — отсутствие);
  • guerre — paix (рус. война — мир);
  • mouvement — immobilité (рус. движение — неподвижность).

4. Конверсивы

Выражают одно и то же действие или отношение в обратных направлениях — от одного участника ситуации к другому и наоборот[2].

  • donner — recevoir (рус. давать — брать): (Jean a donné un livre à Pierre — Pierre a pris un livre à Jean) (рус. Жан дал книгу Пьеру — Пьер взял книгу у Жана);
  • vendre — acheter (рус. продавать — покупать);
  • mari — femme (рус. муж — жена).

Классификация антонимов по степени противоположности

В зависимости от полноты и точности противопоставления антонимы делятся на полные и неполные.

1. Полные антонимы

Это пары слов, противопоставление между которыми является устойчивым, узуальным и практически не зависит от контекста. Их противоположность признаётся языковым сознанием носителей и фиксируется словарями. Например:

  • vivre — mourir (рус. жить — умирать);
  • jour — nuit (рус. день — ночь);
  • achat — vente (рус. покупка — продажа).

2. Неполные антонимы

Такие антонимы характеризуются неполным или приблизительным совпадением в объёме значения. Они могут различаться:

  • Оттенками значения и интенсивностью (одно понятие может иметь несколько антонимов, каждый из которых выражает разную степень противоположного качества): например, антонимом к chaud (рус. горячий) могут выступать tiède (рус. тёплый), frais (рус. прохладный), froid (рус. холодный) или glacial (рус. ледяной)[1].
  • Стилистической или экспрессивной окраской (регистром языка): антонимом к naître (рус. рождаться) в нейтральном регистре является mourir (рус. умирать). В высоком стиле используются périr, décéder (рус. погибнуть, скончаться), а в разговорном или арготическом — calancher, casser sa pipe, clamser (рус. откинуть копыта, сыграть в ящик, протянуть ноги)[1].

Классификация антонимов по закреплённости в системе языка

По степени устойчивости и фиксации в словарном составе антонимические пары делятся на языковые (узуальные) и контекстуальные (речевые, окказиональные).

1. Языковые антонимы

Это устойчивые антонимические пары, противоположность значений которых закреплена в системе языка и признаётся независимо от контекста. Они фиксируются в словарях антонимов. К языковым антонимам относится большинство пар, выражающих полярные качества, состояния или действия, например:

  • âme — corps (рус. душа — тело);
  • amour — haine (рус. любовь — ненависть);
  • lumière — obscurité (рус. свет — тьма).

2. Контекстуальные антонимы

Это слова, которые вступают в отношения противопоставления лишь в условиях конкретного контекста, обычно для достижения особой выразительности, точности или стилистического эффекта. Вне определённого контекста они антонимами не являются.

Контекстуальные антонимы часто семантически соотносятся с какой-либо языковой антонимической парой. Например, в отрывке из произведения Р. Роллана традиционной паре âme — corps (рус. душа — тело) соответствует контекстуальная пара âme — pieds (рус. душа — ноги): «Or, sachez … que ces païens qui se soucient, comme d’une guigne, de la vie éter­nelle et qui ne lavent pas plus leur âme que leurs pieds exiigent de leur curé la pluie et le beau temps»[3].

Контекстуальная антонимия часто лежит в основе антитезы — стилистического приёма, построенного на резком противопоставлении понятий. Например, у В. Гюго (в романе «Отверженные») противопоставление homme désespéré / homme résigné (рус. отчаявшийся человек / покорный человек) подготавливает и усиливает более сложную контекстуальную антитезу fosse / étoile (рус. могила — звезда): «Il savait que la croyance est saine. Il cherchait à conseiller et à calmer l’homme désespéré en lui indiquant du doigt l’homme résigné, et à transformer la douleur qui regarde une fosse en lui montrant la douleur qui regarde une étoile»[3].

В отличие от словарных антонимов, контекстуальная антонимия может оперировать лексикой разнообразной семантики[3].

Классификация антонимов по структуре

По формальному признаку наличия или отсутствия общего корня антонимы во французском языке делятся на однокоренные и разнокоренные.

1. Однокоренные (морфосемантические) антонимы

Это пары слов, противоположность значений которых создаётся присоединением к общему корню префиксов. Например[1]:

  • a‑ (перед согласной) / an‑ (перед гласной): normal — anormal (рус. нормальный — ненормальный), pesanteur — apesanteur (рус. тяготение — невесомость);
  • anti‑: constitutionnel — anticonsitutionnel (рус. конституционный — антиконституционный), conformisme — anticonformisme (рус. конформизм — нонконформизм);
  • dé‑ (dés‑): loyal — loyal (рус. лояльный — нелояльный), agréable — désagréable (рус. приятный — неприятный), agréger — désagréger (рус. соединять — разъединять);
  • dis‑: continu — discontinu (рус. непрерывный — прерывистый), tendre — distendre (рус. натягивать — чрезмерно растягивать), crédit — discrédit (рус. доверие — дискредитация, позор);
  • in‑, il‑, im‑, ir‑: intéressant — inintéressant (рус. интересный — неинтересный), légitime — illégitime (рус. законный — незаконный), matériel — immatériel (рус. материальный — нематериальный), responsable — irresponsable (рус. ответственный — безответственный);
  • mal‑: adroit — maladroit (рус. ловкий — неловкий), chance — malchance (рус. удача — неудача);
  • mé‑ (més‑): content — content (рус. довольный — недовольный), estimer — mésestimer (рус. ценить — недооценивать), entente — mésentente (рус. согласие — разногласие);
  • non‑: fumeur — non-fumeur (рус. курящий — некурящий), assistance — non-assistance (рус. помощь — отказ в помощи).

Примечание: наличие в слове одного из перечисленных префиксов не обязательно означает, что оно является антонимом однокоренного слова без префикса. Существует явление ложной антонимии[4], когда слова с внешне похожими элементами не являются противоположными по значению. Например, глагол déménager (рус. переезжать) не антонимичен глаголу ménager (рус. беречь, щадить, убирать), а существительное discorde (рус. раздор) не антонимично существительному corde (рус. верёвка)[1].

2. Разнокоренные (логические) антонимы

Это пары слов, состоящие из разных корней и не связанные общим морфологическим строением. Их противоположность является чисто семантической. Этот тип составляет основу антонимии в языке. Примеры: grand — petit (рус. большой — маленький), monter — descendre (рус. подниматься — спускаться), aimer — détester (рус. любить — ненавидеть)[4].

Особые случаи и историческая динамика

Антонимические отношения могут возникать у слов, обозначающих конкретные объекты, если в основе лежит противопоставление их качеств (хороший/плохой, сильный/слабый). Например, coursier (рус. скакун) и rosse (рус. кляча) противопоставлены как «хорошая» и «плохая» лошадь. В аллегорическом стиле такими антонимами могут выступать le loup и l’agneau (рус. волк и ягнёнок), le chêne и le roseau (рус. дуб и тростник)[2].

Изменчивость антонимических отношений во времени особенно заметна в социально-политической лексике. Пары антонимов возникают, исчезают или меняются в зависимости от исторического контекста. Классический пример — эволюция антонимов к слову bourgeois (рус. буржуа): в Средневековье — seigneur или serf (рус. сеньор / крепостной), в XIX—XX веках — ouvrier, prolétaire (рус. рабочий, пролетарий). В период Великой французской революции антонимами были aristocrate и sans-culotte (рус. аристократ и санкюлот (революционер)), во время Второй мировой войны — collaboration и résistance (рус. коллаборационизм и движение Сопротивления)[2].

Фразеологические антонимы

Фразеологические антонимы — это устойчивые выражения с противоположным значением, относящиеся к одному грамматическому классу. Согласно определению А. В. Кунина, это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении»[5]. Например, антонимами являются фразеологизмы aimer comme ses boyaux (рус. очень сильно любить) и aimer comme la colique (рус. не любить), aller comme un gant (рус. подходить (в смысле что-то кому-то подходит)) и aller comme des guêtres à un lapin (рус. не подходить)[6].

Примечания

Литература

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».