Французский речевой этикет
Францу́зский речево́й этике́т — система национально-специфичных стереотипных устойчивых формул и правил общения, принятых среди носителей французского языка[1]. Регулирует речевое поведение, устанавливая нормы для начала, поддержания и завершения контакта собеседников[2]. Система основывается на принципах вежливости, учтивости и здравого смысла[1].
Важность изучения французского речевого этикета
Изучение особенностей речевого этикета является ключевым условием для эффективного и уважительного взаимодействия с носителями французского языка[1]. Основная сложность заключается в том, что реальная коммуникация регулируется не только грамматическими правилами, но и узусом — общепринятыми в культуре нормами употребления языковых единиц, которые не всегда отражены в учебниках[1]. Как отмечал В. Г. Гак, «чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать некоторые закономерности использования их в ситуациях и контекстах»[3]. Незнание этих тонкостей и социально-культурного контекста часто приводит к недопониманию и «культурному шоку»[1].
Особенности французского речевого этикета
Правила речевого этикета необходимо учитывать уже на этапе установления контакта. Особое внимание уделяется приветствию и обращению. Стандартным приветствием является лёгкое рукопожатие[1]. При этом первым подаёт руку старший по возрасту младшему, вышестоящий — нижестоящему, а также женщина первой протягивает руку мужчине, поскольку согласно правилам этикета она занимает более привилегированное положение[4].
Французы представляются, называя сначала фамилию, а затем имя. Универсальными формами обращения являются «Monsieur» (к мужчине) и «Madame» (к женщине). Обращение «Mademoiselle» к молодым девушкам и незамужним женщинам в современном деловом этикете используется крайне редко[1]. Произносить обращения следует чётко, избегая разговорных сокращений «M’sieur» или «M’dame». В деловой сфере к обращению часто добавляют должность или профессию: «Monsieur le Professeur» (рус. господин профессор), «Madame la Professeure» (рус. госпожа профессор)[1].
Во французском языке существует строгое разграничение между формальным обращением «vous» (рус. Вы) и неформальным «tu» (рус. ты). Право инициировать переход на «ты» имеет только старший по возрасту или социальному статусу собеседник[4].
Необходимо уметь правильно использовать повседневные речевые клише, которые часто кажутся простыми и однозначными. Многие из этих выражений активно используют в разговорной речи и даже в учебных материалах, однако с точки зрения строгой языковой нормы, которую устанавливает Французская академия, их употребление может быть некорректным или нежелательным[1].
Классическим примером является фраза, которую используют для привлечения внимания или начала диалога — «Excusez-moi» (рус. извините). С точки зрения лингвистики это высказывание является директивным речевым актом и в зависимости от контекста может нести оттенок приказа, просьбы, предостережения. В ситуации, где говорящий просит извинения, более вежливой считается развёрнутая формула: «Je vous prie de m’excuser» (рус. прошу Вас меня извинить). Ещё более важно избегать выражения «Je m’excuse» (рус. я извиняюсь), поскольку извинить самого себя невозможно[1].
При знакомстве часто говорят краткое «Enchanté(e)» (рус. приятно познакомиться). Однако это противоречит грамматической норме французского языка — здесь опущено подлежащее, которое, «в отличие от русского, не опускается даже в случае, если оно ясно вытекает из контекста или ситуации»[5]. Следует использовать такие конструкции, как «Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance» или «Je suis ravi(e) de faire votre connaissance»[1].
Эта традиция использования развёрнутых, уважительных формул имеет глубокие исторические корни в рамках французского «savoir-vivre» — национального «искусства жить», где воспитанность считается основополагающим принципом. Ещё в источниках XVIII века рекомендовались формулы вроде «Madame, j’ai l’honneur de vous souhaiter la bonne nuit» (рус. Сударыня, имею честь пожелать Вам доброй ночи), где такие фразы, как «avoir l’honneur» (рус. иметь честь) служили знаками особого уважения[4].
Этот принцип — предпочтение полных, развёрнутых синтаксических конструкций кратким или усечённым — является общей чертой формального французского разговорного этикета. Он проявляется не только в формулировках фраз, но и в произношении. Так, в вежливом общении избегают элизии, например, произносят полностью «je ne sais pas», а не «chais pas», поскольку такие сокращения являются маркерами фамильярности и воспринимаются как неуважение к собеседнику, с которым общаются на «Вы»[6].
В высказывании также может меняться порядок слов: инверсивный («Pouvez-vous me dire…?» (рус. Вы могли бы мне сказать...?)) больше подходит для общения с малознакомым человеком, тогда как прямой («Tu peux me montrer…?» (рус. Ты можешь мне показать...?)) уместен с близкими[7].
Важной чертой французского речевого этикета, особенно в официальной обстановке, является косвенное выражение речевых актов. Этот принцип отражает то, что для французской культуры важно соблюдение интересов собеседника. На практике это выражается в выборе языковых форм, которые максимально смягчают давление на волю адресата. Например, вместо прямой просьбы часто используют конструкцию с акцентом на говорящего: «Je cherche la gare, s’il vous plaît» (дословно: я ищу вокзал, пожалуйста)[8]. Кроме того, говорящий часто делает акцент на желании или воле собеседника, например, просьба открыть окно может быть сформулирована так: «Voulez-vous ouvrir la fenêtre ?» (рус. Не хотите ли Вы открыть окно?)[7].
Согласно предписаниям хорошего тона, в ответ на «Merci» (рус. спасибо) не следует говорить «De rien» (рус. не за что), поскольку таким образом человек обесценивает то, за что его благодарят. Наиболее подходящий ответ — «Je vous en prie» или «Je t’en prie» (рус. пожалуйста)[1].
Некоторые формулы речевого этикета со временем меняют свой статус, превращаясь из безусловной нормы в предмет дискуссии. Это произошло с пожеланием «Bon appétit» (рус. приятного аппетита). Несмотря на то, что эта фраза является традиционной и повсеместно используется, например, в школьных столовых, современные специалисты по этикету не рекомендуют её употреблять. Они приводят несколько доводов: во-первых, такое пожелание может быть расценено как излишний акцент на физиологическом процессе пищеварения; во-вторых, оно может невольно прозвучать как сомнение в аппетитности предложенного блюда. В качестве наиболее корректной реакции на «Bon appétit» предлагается просто вежливо кивнуть[1].
Примечания
Литература
- Григорьева Елена Яковлевна, Рыжова Людмила Павловна. Французский этикет: норма и узус // Преподаватель ХХI век. — 2019. — № 2—1.
- Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — Москва: Высшая школа, 1989. — 159 с.
- Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — Москва: Добросвет, 2004. — 862 с.
- Овчинникова Галина Витальевна. Формулы вежливости во французском языке как элемент информационного запаса переводчика // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 24.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов. — 2. — Москва: Просвещение, 1983. — 287 с.
- Бойчук Е. В. Прагматические принципы в организации просьбы в русском и французском языках // Вестник Башкирского университета. — 2013. — № 3.
- Т. В. Сатина, И. Р. Акбердин. Характерные черты речевого этикета английской и французской лингвокультур // Мир науки, культуры, образования. — 2024. — № 2 (105). — doi:10.24412/1991-5497-2024-2105-413-415.
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |