Герундий во французском языке

Геру́ндий во францу́зском языке́ (фр. gérondif) — неличная форма глагола, которая выражает второстепенное действие, подчинённое действию, выраженному сказуемым, и совпадающее с ним по времени[1][2].

Образование

Герундий образуется с помощью частицы en и причастия настоящего времени (participe présent): en parlant, en finissant, en partant[3].

Частица en может быть отделена от герундия отрицательной частицей ne[3]:

  • En ne les trouvant pas, elle s’est mise à pleurer (рус. Не обнаружив их, она заплакала).

Если герундий имеет дополнение, выраженное личным местоимением, это местоимение ставится между частицей en и глаголом[4]:

  • J’ai compris, en les écoutant, qu’ils avaient peur (рус. Я понял, слушая их, что они боятся).

Перед глаголами avoir и être частица en опускается[3]:

  • Ayant beaucoup de choses à faire, il travaillait sans relâche (рус. Имея много дел, он работал без отдыха);
  • Étant malade, elle n’est pas venue au rendez-vous (рус. Будучи больной, она не пришла на свидание).

Отрицательная форма

Отрицательная форма герундия образуется по общему правилу: отрицательные частицы ne и pas (или jamais, rien, personne) ставятся вокруг герундия[5]:

  • Il mange, en ne cessant pas de parler (рус. Он ест, не переставая говорить).

Герундий в отрицательной форме может быть заменён оборотом sans + инфинитив[5]:

  • Elle le répète, en ne faisant pas attention à sa faute → Elle le répète sans faire attention à sa faute (рус. Она повторяет это, не обращая внимания на свою ошибку).

Грамматические свойства

Герундий не изменяется по родам и числам[5].

Он выражает действие, подчинённое действию сказуемого, и всегда относится к подлежащему. Этим герундий отличается от причастия настоящего времени, которое может относиться к любому члену предложения[6]:

  • Jean a vu Marie sortant de l’école (рус. Жан видел Мари, выходящую из школы) — sortant (причастие) относится к дополнению Marie;
  • Jean a vu Marie en sortant de l’école (рус. Жан видел Мари, выходя из школы) — en sortant (герундий) относится к подлежащему Jean.

Значение

Первичной функцией герундия является выражение одновременности, параллельности действий[7]:

  • Chaque fois, en passant, je faisais à Rabot un signe familier (рус. Каждый раз, проходя, я делал Рабо привычный знак);
  • Il se tourna vers elle en souriant (рус. Он повернулся к ней, улыбаясь)[8];
  • Elle feuillette la revue en cherchant un article intéressant (рус. Она листает журнал, ища интересную статью).

Для подчёркивания непрерывности, длительности действия герундий может употребляться с наречием tout[9]:

  • Tout en écrivant, il m’a posé quelques questions (рус. Продолжая писать, он задал мне несколько вопросов);
  • Tout en écoutant attentivement le garçon, Simon surveillait les autres (рус. Внимательно слушая мальчика, Симон наблюдал за остальными).

Герундий может выражать также способ осуществления основного действия, обстановку, в которой оно происходит[7]:

  • Je partis en courant vers la ville (рус. Я отправился в город бегом).

В некоторых случаях герундий может выражать действие, которое предшествует действию сказуемого[8]:

  • En quittant sa chambre, elle se rendit sur la véranda (рус. Выйдя из комнаты, она прошла на веранду).

Синтаксические функции

В предложении герундий выполняет функцию обстоятельства и может выражать различные оттенки:

  • Обстоятельство времени[8]:
    • Ne fais pas de bruit en descendant l’escalier (рус. Не шуми, спускаясь по лестнице);
    • Il a trouvé cet article en lisant cette revue (рус. Он нашёл эту статью, читая этот журнал)[5].
  • Обстоятельство образа действия[8]:
    • On apprend beaucoup en voyageant (рус. Многому учишься, путешествуя).
  • Обстоятельство условия[8]:
    • En montant au premier étage, nous trouverons une table libre (рус. Поднявшись на второй этаж, мы найдём свободный столик);
    • En sortant tout de suite, tu pourras arriver à temps (рус. Если ты выйдешь сейчас же, ты сможешь прийти вовремя).
  • Сопутствующее обстоятельство[8]:
    • Un soir Jeanne tricotait près du feu en attendant son mari (рус. Однажды вечером Жанна вязала у камина, ожидая мужа).
  • Обстоятельство причины[7]:
    • Il est mort en mangeant des champignons vénéneux (рус. Он умер, съев ядовитые грибы).
  • Обстоятельство уступки (подчёркивается наречием tout)[7]:
    • Tout en se disputant souvent, ils n’auraient pu se passer l’un de l’autre (рус. Хотя они часто спорили, они не могли обойтись друг без друга).

Перевод на русский язык

На русский язык герундий переводится различными способами:

Способ перевода Пример Перевод
Деепричастие несовершенного вида[10] En revenant du lycée, il entrait dans une pâtisserie. Возвращаясь из лицея, он заходил в кондитерскую
Деепричастие совершенного вида[8] En quittant sa chambre, elle se rendit sur la véranda. Выйдя из комнаты, она прошла на веранду
Придаточное предложение[10] En revenant du lycée, il entrait dans une pâtisserie. Когда он возвращался из лицея, он заходил в кондитерскую
Именная группа[10] En revenant du lycée, il entrait dans une pâtisserie. По дороге из лицея он заходил в кондитерскую
Личная форма глагола с союзом «и» (если от русского глагола невозможно образовать деепричастие)[8] Antoine souriait en mangeant sa soupe. Антуан ел суп и улыбался

Примечание: некоторые русские глаголы (например, «пить», «есть», «бежать», «спать», «писать», «петь», «быть», «мочь» и др.) не имеют формы деепричастия несовершенного вида. В таких случаях герундий переводится личной формой глагола с союзом «и»[8]:

  • En écrivant cette lettre, il pensait à ceux qu’il venait de quitter (рус. Он писал письмо и думал о тех, с кем только что расстался).

Отличие от причастия настоящего времени

Герундий имеет ту же форму, что и причастие настоящего времени, но, в отличие от него, чаще всего употребляется с частицей en[11]:

  • Il répondait en riant (рус. Он отвечал, смеясь).

Когда причастие настоящего времени выполняет роль обстоятельства, оно сближается с герундием, и их трудно различить, так как обе формы переводятся на русский язык деепричастием. В ряде случаев они могут заменять друг друга[12]:

  • Il relut la lettre ligne par ligne réfléchissant (en réfléchissant) sur chaque mot (рус. Он перечитал письмо строчка за строчкой, размышляя над каждым словом).

Однако герундий чаще используется для выражения условия, времени и образа действия[12]:

  • En me voyant, il s’est arrêté (рус. Увидев меня, он остановился / Когда он увидел меня...);
  • En montant au premier étage, nous trouverons une table libre (рус. Если поднимемся на второй этаж, найдём свободный столик).

Причастие настоящего времени чаще используется для выражения причины[12]:

  • Voyant qu’il ne rentrait toujours pas, elle courut à l'école (рус. Видя, что он всё не возвращается, она побежала в школу).

Существуют случаи, когда необходимо обязательно различать причастие настоящего времени и герундий, так как наличие или отсутствие частицы en меняет смысл предложения[13]:

  • J’ai vu mon ami descendant l’escalier = J’ai vu mon ami qui descendait l’escalier (рус. Я видел моего друга, спускавшегося по лестнице) — причастие, относится к дополнению mon ami;
  • J’ai vu mon ami en descendant l’escalier = J’ai vu mon ami quand je descendais l’escalier (рус. Я видел моего друга, спускаясь по лестнице) — герундий, относится к подлежащему je.

Примечания

Литература

  • Бубнова Г. И., Тарасова А. Н., Лонэ Э. Французский язык : 10-й класс : углублённый уровень : учебник. — 7-е изд., стер. — Москва: Просвещение, 2023. — 207 с. — ISBN 978-5-09-103578-0.
  • Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — Москва: Добросвет, 2000. — 832 с. — ISBN 5-7913-0035-2.
  • Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. — Москва: Нестор Академик, 2010. — 476 с.
  • Шарикова Г. В. Все правила французского языка в схемах и таблицах: справочник по грамматике. — Москва: АСТ, 2014. — 319 с. — ISBN 978-5-17-078191-1.

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».