Сложноподчинённое предложение во французском языке

Сложноподчинённое предложе́ние во францу́зском языке́ (фр. phrase subordonnée) — тип сложного предложения, состоящего из двух или более частей (простых предложений), которые соединяются между собой с помощью подчинительных союзов (que, quand, parce que, si, bien que и др.) или союзных слов (относительных местоимений qui, que, dont, où)[1].

Части сложноподчинённого предложения неравноправны: выделяется главная часть (фр. proposition principale) и одна или несколько придаточных частей (фр. proposition subordonnée). Придаточные части синтаксически несамостоятельны и не могут употребляться отдельно от главной[2].

Средства выражения подчинительной связи

В структурном плане сложноподчинённое предложение во французском языке характеризуется наличием особых средств подчинения, которые обозначают зависимость придаточной части от главной. К ним относятся[2]:

  • Простые союзы (que, si, comme и т. д.) и составные союзы (parce que, lorsque, puisque, bien que и т. д.):
    • Je sais qu'il viendra (рус. Я знаю, что он придёт);
    • Il espère qu'elle acceptera (рус. Он надеется, что она согласится);
    • Bien qu'il soit fatigué, il travaille (рус. Хотя он и устал, он работает).
  • Союзные слова (наречия où, quand, combien и т. д., местоимения qui, que, lequel, dont и т. д.):
    • J’aimerais savoir comment il va (рус. Я бы хотел знать, как у него дела);
    • Je cherche une tente qui soit très légère (рус. Я ищу палатку, которая была бы очень лёгкой);
    • Voici les livres dont je t’ai parlé (рус. Вот книги, о которых я тебе говорил).
  • Формы времени и наклонения глагола:
    • Je veux qu’il vienne (рус. Я хочу, чтобы он пришёл) — в придаточном предложении используется Subjonctif.
  • Инверсия (в уступительно-условных предложениях вместо союза может применяться инверсия приглагольного местоимения):
    • Même seraient-elles innocentes, avec lui elles sortiront plus noires que la poix (рус. Даже если бы они были невиновны, с ним они станут чернее смолы) = même si elles étaient innocentes.
  • Анафорические средства (один и тот же референт [лицо или предмет] может обозначаться дважды: непосредственно [полнозначным существительным] — в одной части предложения, и опосредованно [местоимением] — в другой):
    • Quand elle entra dans la chambre, Jeanne vit son frère (рус. Когда Жанна вошла в комнату, она увидела брата / Войдя в комнату, Жанна...).

Классификация сложноподчинённых предложений

Сложное предложение с придаточным дополнительным

Придаточные дополнительные (фр. propositions subordonnées complétives) выполняют функцию дополнения при сказуемом главной части. Основным средством связи является союз que, а также наречия où, quand, pourquoi, частица si, местоимение qui и др., союзные сочетания à ce que, de ce que. Данный тип придаточных употребляется после[3]:

  • Модусных глаголов и выражений, обозначающих речевые акты, мысли, чувства, оценку (dire que, savoir que, vouloir que [+ Subjonctif], être sûr que):
    • Il dit qu'il viendra (рус. Он говорит, что придёт);
    • Je suis sûr qu'il viendra (рус. Я уверен, что он придёт);
    • Je veux qu'il vienne (рус. Я хочу, чтобы он пришёл).
  • Глаголов восприятия (voir que, entendre que):
    • Je vois que vous êtes là (рус. Я вижу, что вы здесь).
  • Безличных конструкций (il faut que, il est important que, il semble que):
    • Il faut qu'il vienne (рус. Нужно, чтобы он пришёл);
    • Il est exact que la réunion a été annulée (рус. Это точно, что встреча была отменена).

К придаточным дополнительным также относят предложения косвенного вопроса. Они вводятся вопросительными словами (si, où, quand, comment, pourquoi) и выражают вопрос от лица говорящего[3]:

  • Dis-moi tu vas (рус. Скажи мне, куда ты идёшь);
  • J’aimerais savoir si tu viens (рус. Я бы хотел знать, придёшь ли ты).

Особую группу составляют инфинитивные предложения, где придаточное строится вокруг инфинитива при глаголах восприятия (voir, entendre, regarder)[3]:

  • J'ai vu les enfants traverser la rue (рус. Я видел, как дети переходят улицу).

Выделяют также придаточные с косвенным восклицанием, которые вводятся восклицательными словами (combien, comme, quel) и передают эмоциональную оценку[4]:

  • Regarde comme cette petite fille est belle (рус. Посмотри, какая эта девочка красивая).

Сложное предложение с придаточным обстоятельственным

Придаточные обстоятельственные (фр. propositions subordonnées circonstancielles) выполняют функцию обстоятельства по отношению к действию главной части. Они выражают широкий спектр логических и пространственно-временных отношений между событиями. Вводятся такими союзами и союзными словами, как quand, que, parce que, où, si, bien que, quelque… que, tant… que[5].

В зависимости от характера выражаемого отношения выделяют следующие основные типы[5]:

  • Времени (quand, lorsque, dès que, pendant que):
    • Quand il fait beau, je me promène (рус. Когда хорошая погода, я гуляю).
  • Цели (pour que, de peur que):
    • Je te le dis pour que tu le saches (рус. Я тебе это говорю, чтобы ты знал).
  • Причины (parce que, puisque, non que):
    • Il est resté à la maison parce qu'il était malade (рус. Он остался дома, потому что был болен).
  • Следствия (de telle manière que, de sorte que):
    • Il a tant plu que la rivière a débordé (рус. Дождь шёл так сильно, что река вышла из берегов).
  • Условия (si, pourvu que):
    • S'il vient, nous irons au cinéma (рус. Если он придёт, мы пойдём в кино).
  • Уступки (bien que, quand même que):
    • Bien qu'il soit fatigué, il continue à travailler (рус. Хотя он устал, он продолжает работать).
  • Сравнения (comme, tel que):
    • Il est parti comme il était venu (рус. Он ушёл так же, как и пришёл).
  • Противопоставления (alors que):
    • Il est brun alors que son frère est blond (рус. Он брюнет, тогда как его брат — блондин).
  • Места (où, d’où):
    • Il va il veut (рус. Он идёт, куда хочет).
  • Образа действия (comme, sans que):
    • Faites comme je vous ai montré (рус. Сделайте, как я вам показал).
  • Добавления (outre que):
    • Outre qu'il est compétent, il est très sympathique (рус. Кроме того, что он компетентен, он ещё и очень симпатичный).
  • Исключения (sauf que):
    • Tout va bien, sauf que nous sommes fatigués (рус. Всё хорошо, за исключением того, что мы устали).

Сложное предложение с придаточным относительным

Придаточные относительные (определительные) (фр. propositions subordonnées relatives) выполняют функцию определения к существительному или местоимению в главной части, которое называется антецедентом. Они вводятся относительными местоимениями (qui, que, dont, où, lequel и его формы). Тесная связь с антецедентом является их определяющей чертой[6]:

  • J’aime ce gâteau qui est particulièrement moelleux (рус. Мне нравится это пирожное, оно (которое) особенно нежное);
  • Je préfère cette radio qui diffuse moins de publicités (рус. Я предпочитаю эту радиостанцию, которая передаёт меньше рекламы).

В зависимости от характера связи с антецедентом и передаваемого значения выделяют два основных типа[6]:

  • Определительные. Они уточняют, конкретизируют антецедент, выделяя предмет из класса ему подобных. Устранение такого придаточного ведёт к изменению или утрате смысла всего высказывания.
    • J’ai vu le film dont tu m’avais parlé (рус. Я посмотрел фильм, о котором ты мне говорил).
  • Пояснительные. Они сообщают дополнительную информацию об уже известном, конкретном антецеденте (например, при имени собственном или при уникальном объекте). Такое придаточное можно опустить без потери основного смысла предложения. На письме часто выделяется запятыми.
    • Il présenta la lettre à Charles, qui s’accouda sur l’oreiller (рус. Он передал письмо Шарлю, который облокотился на подушку).

Особым случаем являются относительные предложения с обобщённым антецедентом (ce qui, ce que, ce dont). Они относятся не к отдельному слову, а ко всей главной части в целом или к неопределённой ситуации, выполняя присоединительную функцию[6].

  • Il a réussi son examen, ce qui a fait plaisir à ses parents (рус. Он сдал экзамен, что обрадовало его родителей).

Причастные конструкции

Особую группу придаточных предложений образуют абсолютные причастные конструкции (фр. propositions participiales). Это тип придаточного предложения, в котором сказуемое выражено причастием (настоящего времени — participe présent, или прошедшего времени — participe passé), имеющим собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части. Причастные обороты не вводятся подчинительными союзами и выполняют функцию, аналогичную придаточным обстоятельственным. Поскольку данные конструкции не свойственны русскому языку, при переводе они, как правило, трансформируются в придаточные предложения (реже — в деепричастные обороты или предложно-именные группы)[7].

  • Le train parti, nous sommes rentrés chez nous (рус. Когда поезд уехал, мы вернулись домой);
  • Son impatience grandissant, elle se mit à regarder l’horloge (рус. Так как её нетерпение усиливалось, она стала смотреть на часы).

Типы причастных конструкций

Конструкции с participe présent (причастием настоящего времени)

Преимущественно выражают значение причины, однако могут выражать также временные, условные и уступительные отношения. В русском языке им соответствуют преимущественно придаточные предложения причины[7]:

  • La nuit tombant, ils décidèrent de faire une halte (рус. Так как наступала ночь, они решили сделать привал);
  • Les badauds s'étaient amassés, la plupart ignorant ce qui se passait (рус. Собрались зеваки, хотя большинство из них не знало, что происходит).
Конструкции с participe passé (причастием прошедшего времени)

Основное значение — временное (действие, предшествующее действию главного предложения). В русском языке им соответствуют придаточные предложения времени, а в некоторых случаях — деепричастные обороты или предложно-именные конструкции[7].

Среди конструкций с participe passé выделяют две группы[7]:

  • Логический субъект причастного оборота совпадает с субъектом главного предложения. В этом случае возможна трансформация в деепричастный оборот совершенного вида:
    • Ces précautions prises, l’oncle s’assit devant la table (рус. После того как меры предосторожности были приняты (или: Приняв меры предосторожности), дядя сел за стол).
  • Логический субъект причастного оборота не совпадает с субъектом главного предложения. В этом случае возможна только трансформация в придаточное предложение или предложно-именную группу:
    • L’hiver venu, Lartois ordonna à Jacqueline un séjour à la montagne (рус. Когда пришла зима (или: С наступлением зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклин поехать на курорт в горы).
Конструкции с participe passé composé (составным причастием прошедшего времени)

Могут иметь как временное, так и причинное значение. Для их разграничения требуется контекст[7]:

  • Puis l’oncle Jules ayant annoncé qu’il tombait de sommeil, tout le monde alla se coucher (рус. А потом, так как дядя Жюль объявил, что ему до смерти хочется спать (или: после того как дядя Жюль объявил...), все легли спать).

Согласование времён

В сложноподчинённых предложениях французского языка действуют правила согласования времён (фр. concordance des temps): если в главной части глагол стоит в прошедшем времени, в придаточной части происходит сдвиг временных форм[8]:

  • Il dit qu’il viendra (рус. он говорит, что придёт);
  • Il a dit qu’il viendrait (рус. он сказал, что придёт).

Литература

  • Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — Москва: Добросвет, 2000. — 832 с. — ISBN 5-7913-0035-2.
  • Кузнецова И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — Москва: «Издательство «Нестор Академик», 2009. — 272 с. — ISBN 978-5-903262-30-4.
  • Потушанская Л. Л., Юдина И. А., Шкунаева И. Д. Ч. 1 // Практический курс французского языка. — 9-е изд., стереотип. — Москва: Мирта-Принт, 2008. — 296 с. — ISBN 978-5-94770-009-1.

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».