Инфинитив во французском языке

Инфинити́в (фр. infinitif) — неличная форма глагола, которая называет действие в обобщённом виде, без указания на лицо, время или наклонение. Занимает промежуточное положение между личной формой глагола и отглагольным существительным и сочетает в себе свойства обеих частей речи: глагола (может иметь дополнение, определяться наречием) и существительного (может выполнять его синтаксические функции)[1], но глагольные признаки преобладают[2].

Например: lire (рус. читать) — действие вообще, в отличие от личной формы il lit (рус. он читает) или отглагольного существительного la lecture (рус. чтение).

Формы инфинитива: настоящее и прошедшее время

Инфинитив имеет две временные формы, которые выражают не абсолютное время, а относительную временную отнесённость по отношению к действию главного глагола.

  • Инфинитив настоящего времени (фр. Infinitif présent) — это основная форма, которая обозначает действие, одновременное с действием главного глагола или вневременное.
    • Je veux partir maintenant (рус. Я хочу уехать сейчас) — одновременность;
    • Mentir est honteux (рус. Лгать — стыдно) — вневременность.
  • Инфинитив прошедшего времени (фр. Infinitif passé) — составная форма, образуется с помощью вспомогательных глаголов avoir или être в форме инфинитива и причастия прошедшего времени (фр. participe passé) смыслового глагола (avoir fait, être venu, s'être levé). Обозначает действие, завершившееся до момента действия, выраженного главным глаголом[3].
    • Je suis heureux de vous avoir rencontrés (рус. Я рад, что встретил вас).
    • Elle a été punie pour avoir menti (рус. Её наказали за то, что она солгала).

Семантика и выражение субъекта действия

Будучи наиболее абстрактной формой, инфинитив обозначает действие как концепт. Отсутствие грамматических категорий лица и времени компенсируется синтаксическими средствами. Субъект (исполнитель) действия, выраженного инфинитивом, определяется его связью с другими членами предложения. Выделяют два вида инфинитива[4]:

  • Субъектный инфинитив — когда субъект совпадает с подлежащим. Эта конструкция характерна для глаголов модальности (vouloir, pouvoir, devoir), фазы (commencer, continuer, finir), эмоционального отношения (aimer, préférer, détester), а также глаголов мышления и речи (penser, dire, croire).
    • Paul veut partir (рус. Поль хочет уехать) — уезжает Поль.
    • Elle aime nager (рус. Она любит плавать) — плавает она.
  • Объектный инфинитив — когда субъект инфинитива совпадает с прямым или косвенным дополнением главного глагола. Этот тип характерен для глаголов приказания, просьбы, побуждения (ordonner, demander, obliger, permettre) и восприятия (voir, entendre, sentir, regarder).
    • Le directeur ordonne au personnel de rester (рус. Директор приказывает персоналу остаться) — остаться должен персонал (дополнение).
    • Je la vois sourire (рус. Я вижу, как она улыбается) — улыбается она (дополнение).

Семантика главного глагола является ключевым фактором, однако возможны ситуации контекстуальной неоднозначности или переходные случаи. Например, глагол proposer может вводить как субъектный, так и объектный инфинитив в зависимости от смысла: Je lui propose de partir можно понять как «Я предлагаю ему уехать» (объектный) или, реже, «Я предлагаю (ему), что уеду сам» (субъектный)[4].

Залог

Инфинитив переходных глаголов обладает морфологическими формами залога: активной (construire — строить) и пассивной (être construit — быть построенным). Однако залоговое значение часто оказывается нейтрализованным и выявляется только через синтаксические связи и контекст[4].

Особенно ярко это проявляется в конструкциях с инфинитивом в функции определения при существительном с предлогом à. В таких случаях одна и та же структура может нести как активный, так и пассивный смысл[4]:

  • une maison à louer — дом, который сдают (пассивный смысл по отношению к maison).
  • de l’argent à dépenser — деньги, которые можно потратить (активный смысл по отношению к argent).

Подобная двусмысленность возможна и с глаголами восприятия:

  • J’entends chanter un oiseau. — Я слышу, как поёт птица (актив: птица поёт).
  • J’entends chanter une chanson. — Я слышу, как поют песню (пассив: песню поют).

В некоторых конструкциях пассивная форма может заменяться активной без потери пассивного смысла: Le livre est difficile à lire / à être lu.

Синтаксические функции

Инфинитив может относится к глаголу, прилагательному, существительному, выступать в качестве подлежащего, предикатива, дополнения, сказуемого, обстоятельства, а также формировать отдельные предложения и зависимые комплексы, подобные придаточным предложениям[5].

  • Именные функции (аналогичные существительному):
    • Подлежащее: Mentir est honteux (рус. Лгать — стыдно)[6].
    • Именная часть сказуемого (предикатив): Voir, c’est croire (рус. Увидеть — значит поверить).
    • Прямое или предложное дополнение: Il aime lire (рус. Он любит читать), Elle parle de voyager (рус. Она говорит о путешествиях).
  • Функции, раскрывающие содержание или обстоятельства действия (аналогичные придаточным предложениям)[7]:
    • Цель: Il étudie pour réussir (рус. Он учится, чтобы преуспеть).
    • Причина: Elle a reçu un bon point pour avoir bien su sa leçon (рус. Она получила хорошую оценку за то, что хорошо знала урок арифметики).
    • Содержание процесса (при глаголах восприятия и речи): Je l’entends chanter une chanson (рус. Я слышу, как он/она поёт песню).
  • Определительная функция (с предлогами à или de):
    • С предлогом de: часто соединяется с отглагольным или абстрактным существительным, семантически соответствующим глаголу. В таких случаях инфинитив не столько определяет существительное, сколько является его смысловым дополнением, раскрывая содержание действия. Конструкция часто может быть преобразована в предложение с глаголом[7].
      • l’ordre de se disperser (рус. приказ разойтись) ←→ On a ordonné de se disperser;
      • la peur de se compromettre (рус. страх скомпрометировать себя) ←→ Je craignais de me compromettre;
      • la joie de vivre (рус. радость жизни).
    • С предлогом à: выполняет классическую определительную функцию, характеризуя существительное. При этом инфинитив может иметь активное или пассивное значение, которое выявляется из контекста[7].
      • При активном значении инфинитив обозначает назначение, функцию или свойство предмета, выраженного существительным: une machine à coudre (рус. швейная машина), une salle à manger (рус. столовая).
      • При пассивном значении инфинитив указывает на действие, которое необходимо или можно совершить над данным предметом: une maison à vendre (рус. дом на продажу), des vêtements à laver (рус. одежда, которую нужно постирать).
  • Предикативный комплекс (составное сказуемое): в этой конструкции инфинитив несёт основную смысловую нагрузку, а вспомогательный глагол в личной форме — грамматическую (модальность, вид, залог).
    • Il doit partir (рус. Он должен уехать) — модальность;
    • Elle se met à rire (рус. Она начинает смеяться) — фаза;
    • On l’a fait venir (рус. Его заставили прийти) — залог.
  • Самостоятельное употребление в нераспространённых предложениях:
    • Повествовательный инфинитив. Передаёт неожиданное или быстрое действие, часто после et. Например, Et lui de protester vivement! (рус. И он яростно запротестовал!).
    • Инфинитивные предложения: выражают приказ, вопрос, восклицание. Например: Ralentir! (рус. Сбавьте скорость!), Que faire? (рус. Что делать?), Moi, accepter cela! (рус. Я? Принять это!)[7].

Грамматизация

В ряде случаев сочетание личного глагола с инфинитивом подвергается грамматизации, то есть превращается в конструкцию грамматического типа. В зависимости от степени грамматизации выделяют 4 типа структур[8]:

  • Два члена предложения: оба глагола семантически равноправны.
    • Il est venu pour me demander un conseil (рус. Он пришёл, чтобы попросить у меня совета).
  • Предикативный комплекс (сложное сказуемое): инфинитив несёт основную смысловую нагрузку, а личный глагол, будучи глаголом неполной предикации, выражает дополнительную характеристику, но сохраняет собственное лексическое значение.
    • Il veut partir (рус. Он хочет уехать).
    • On lui a permis de partir (рус. Ему разрешили уехать).
  • Глагольная перифраза — единый член предложения. Личный глагол в значительной степени утрачивает исходное лексическое значение и выражает оттенки грамматического (модального, видового, временного) характера. К этому типу относится обширный круг устойчивых конструкций.
    • Модальные перифразы выражают отношение говорящего к действию: необходимость (avoir à faire qch: J’ai à vous parler (рус. мне нужно с вами поговорить)), возможность (savoir + Inf: On ne saurait mieux dire (рус. нельзя сказать лучше / лучше не скажешь)), предположение (devoir + Inf: Elle doit avoir vingt ans (рус. ей, должно быть, двадцать лет)), а также побуждение (aller/venir + Inf: Vas-tu te taire! (рус. да замолчи же!)).
    • Модально-видовые перифразы совмещают значение модальности с характеристикой осуществления действия. К ним относятся конструкции, выражающие неосуществлённое действие (faillir/manquer de + Inf: J’ai failli tomber (рус. я чуть не упал)) и случайное, неожиданное действие (aller/venir (à) + Inf: Il est venu à mourir (рус. он умер)).
    • Фазисные и видовые перифразы обозначают стадию протекания действия: его начало (commencer/se mettre à + Inf: Il se met à pleuvoir (рус. начинается дождь)), продолжение (continuer à + Inf) и окончание (finir de + Inf). К видовым перифразам относят конструкции, подчёркивающие длительность (être en train de + Inf: Je suis en train de lire (рус. я читаю (в процессе))) или необходимость выполнения (être à + Inf: Le repas est à préparer (рус. еду нужно приготовить)).
    • Перифразы временной последовательности уточняют порядок действий: конечный или начальный этап в их цепи (finir/commencer par + Inf: Il a fini par accepter (рус. в конце концов он согласился)), предстоящие действия (être sur le point de + Inf), а также только что совершённое действие (sortir de + Inf: Il sort de dîner (рус. он только что поужинал); ne faire que de + Inf: Il ne fait que d’arriver (рус. он только что приехал)).
    • Залоговые перифразы формируют значения побуждения или допущения действия (faire/laisser + Inf: Je le fais réparer (рус. я отдаю его в ремонт); Je laisse parler (рус. я позволяю говорить)) и его восприятия (voir/entendre + Inf: Je le vois venir (рус. я вижу, как он идёт)).
  • Аналитическая глагольная форма (сюда относятся ближайшее будущее и ближайшее прошедшее времена):
    • Ближайшее будущее время (фр. futur immédiat): aller + Inf (Je vais faire (рус. Я сделаю)).
    • Ближайшее прошедшее время (фр. passé immédiat): venir de + Inf (Je viens de faire (рус. Я только что сделал))[8].

Примечания

Литература

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».