Словосложение во французском языке
Словосложе́ние во францу́зском языке́ — один из способов словообразования во французском языке, при котором новое слово создаётся путём соединения двух или более основ (полных или усечённых) или целых слов[1].
Сложные слова принадлежат преимущественно к двум грамматическим классам: существительным и прилагательным. Они могут писаться слитно или через дефис[2].
Сложные существительные
Модели образования сложных существительных отличаются наибольшим разнообразием[2].
Это наиболее продуктивная модель словосложения[2]. Образованные слова обычно являются существительными[1], обозначающими инструменты, механизмы или приспособления. Эту модель широко используют для образования различных терминов (технической, военной, бытовой сферы)[2].
- porte-documents (рус. папка для бумаг, букв. «носит-документы»);
- gratte-ciel (рус. небоскрёб, букв. «скребёт-небо»);
- brise-glace (рус. ледокол, букв. «ломает-лёд»);
- presse-agrumes (рус. соковыжималка, букв. «давит-цитрусы»);
- sèche-linge (рус. сушилка для белья, букв. «сушит-бельё»);
- télécommande (рус. пульт дистанционного управления);
- couvre-cordes (рус. надструнный щиток (муз.));
- couvre-face (рус. маска противогаза (воен.));
- couvre-radiateur (рус. капот радиатора (авт.)).
В современном французском языке эта модель[1] является наиболее продуктивной. Соединение двух существительных часто является результатом синтаксической компрессии (сжатия словосочетания или предложения) и выражает различные отношения между компонентами:
- Аппозиция (N1 является N2, где N1 — родовое название, а N2 — видовое или уточняющее): médecin-dentiste (рус. зубной врач), architecte-décorateur (рус. архитектор-декоратор);
- Совмещение функций (N1 одновременно выступает как N2): table-buffet (рус. стол-буфет), lit-canapé (рус. диван-кровать), salon-cuisine (рус. гостиная-кухня, совмещённое помещение), wagon-restaurant (рус. вагон-ресторан);
- Назначение (N1 предназначено для N2): coin-bureau (рус. рабочий уголок), voiture-radio (рус. автомобиль с радиосвязью), montre-réveil (рус. часы-будильник)[3], abat-jour (рус. абажур, букв. «ослабляет-свет»);
- Метафорическая номинация: homme-grenouille (рус. аквалангист, букв. «человек-лягушка»), fauteuil-crapaud (рус. низкое глубокое кресло)[4].
Лексика, образованная по этой модели, является частотной во французском языке[1].
- rouge-gorge (рус. малиновка (птица), букв. «красное-горло»);
- rond-point (рус. круговая развязка, букв. «круглая-точка»);
- faux-sens (рус. ложное значение, неверное толкование).
Особую подгруппу составляют термины родства и статуса, образованные с помощью прилагательных grand, demi, beau/belle: grand-père (рус. дедушка), belle-mère (рус. тёща, свекровь), demi-frère (рус. единокровный или сводный брат)[1].
Соотносится со свободным словосочетанием, превратившимся в устойчивое сложное слово.
- arc-en-ciel (рус. радуга, букв. «дуга-в-небе»);
- pot-au-feu (рус. мясное рагу (национальное блюдо), букв. «горшок-на-огне»);
- tête-à-tête (рус. разговор наедине, букв. «голова-к-голове»);
- vis-à-vis (рус. напротив, собеседник, букв. «лицом-к-лицу»);
- chef-d’œuvre (рус. шедевр, букв. «главное-из-творений»)[1];
- œil-de-bœuf (рус. бычий глаз (окно))[3].
Продуктивная модель, которую часто используют для обозначения временных отрезков или исключительных положений. Некоторые образования могут употребляться и как прилагательные[5].
- après-guerre (рус. послевоенный период);
- après-vente (рус. послепродажный сервис);
- avant-goût (рус. предвкушение);
- hors-la-loi (рус. вне закона);
- hors-piste (рус. вне трассы);
- sous-marin (рус. подводная лодка).
По этой модели часто образуются абстрактные существительные.
- savoir-vivre (рус. умение жить, хорошие манеры);
- laissez-passer (рус. пропуск, разрешение на проход);
- laissez-faire (рус. невмешательство, принцип невмешательства)[1].
- rendez-vous (рус. встреча, свидание);
Сложные прилагательные
Образуются преимущественно двумя способами и, как правило, пишутся через дефис.
- bleu-vert (рус. сине-зелёный);
- aigre-doux (рус. кисло-сладкий);
- sourd-muet (рус. глухонемой);
- français-russe (рус. франко-русский)[2].
Особенно характерно для терминологии (научной, медицинской, политической) и языка прессы. Интерфикс -о- выступает связующим элементом между компонентами, часто иноязычного происхождения.
Книжное словосложение
Особую группу составляют слова, образованные от латинских и греческих корневых морфем. Они пишутся слитно и характерны для научного и технического стилей. В качестве интерфиксов (связующих гласных) выступают:
- -о- для греческих элементов: aéromètre, bibliophile, téléscope;
- -i- для латинских элементов: agriculture, capricorne, viticulture[2].
Орфография и грамматические особенности
Большинство сложных слов пишутся через дефис. Однако некоторые высокочастотные или давно вошедшие в язык образования могут писаться слитно (portemanteau — вешалка, passeport — паспорт) или раздельно (pomme de terre — картофель).
Род сложного существительного определяется по нескольким основным правилам. Существительные, образованные по модели «глагол + существительное», почти всегда мужского рода, независимо от рода существительного-компонента, например, un porte-documents (м. р.), un gratte-ciel (м. р.) или un casse-tête (м. р.). В большинстве других моделей, таких как «существительное + существительное», «предлог/наречие + существительное», «существительное + предлог + существительное» и «прилагательное + существительное», род определяется по главному, опорному компоненту, которым обычно является существительное. Например: une télécommande (ж. р.), un contre-ordre (м. р.), un avant-poste (м. р.)[6].
В сложных словах, образованных по модели «глагол + существительное», существительное-объект часто ставится во множественном числе, так как действие обычно относится к нескольким предметам. Например, un porte-documents (рус. папка). Однако некоторые слова, вошедшие в язык давно, закрепились в единственном числе, например un portemanteau (рус. вешалка).
Примечания
Литература
- Алиева П. М., Дудургова Э. М. Словосложение как один из способов словообразования во французском и русском языках // Colloquium-Journal. — 2020. — № 4—4(56). — С. 45—46.
- Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. — 236 с. — ISBN 5-288-01542-2.
- Малкина H. M. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. — Воронеж, 1990.
- Семикова А. Ю., Белоус А. Б. Характеристики сложного слова как отдельной лексической единицы современного французского языка // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. — Нижний Новгород.
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |