Диалог (французский язык)

Диало́г во францу́зском языке́ — основная форма речевого взаимодействия на французском языке, представляющая собой обмен репликами между двумя или более собеседниками[1]. Выделяют такие основные функциональные типы, как диалог этикетного характера, диалог — побуждение к действию, диалог-расспрос и диалог — обмен мнениями[2]. На практике они часто сочетаются в виде комбинированного диалога.

Основные типы диалогов

В зависимости от преобладающей коммуникативной функции, которую реализует тот или иной диалог, выделяют его основные типы[2][3]:

  1. Диалог этикетного характера. Его цель заключается в совершении конкретного социального действия, предусмотренного речевым этикетом определённого языкового коллектива. К числу таких действий относятся приветствие и ответ на него, прощание, представление, знакомство, выражение благодарности, извинения, поздравления и другие аналогичные коммуникативные акты[3].
  2. Диалог — побуждение к действию. Его применяют для того, чтобы склонить собеседника к совершению какого-либо действия. Его центральными задачами являются вежливое формулирование просьб и приглашений, а также тактичное выражение согласия или отказа[4].
  3. Диалог-расспрос. Представляет собой целенаправленный обмен фактической информацией и требует от собеседников умения задавать различные типы вопросов[4].
  4. Диалог — обмен мнениями. Предназначен для выражения, обсуждения и аргументации субъективных точек зрения и оценок[4].

В речевой практике эти типы сочетаются в виде комбинированного диалога[5], поскольку в рамках одного разговора собеседники часто решают несколько коммуникативных задач и используют для этого речевые формулы, характерные для разных типов диалогов.

Диалог этикетного характера

Диалог этикетного характера — основа общения на французском языке. Его основная функция — не столько обмен информацией, сколько установление, поддержание и завершение социального контакта в соответствии с принятыми нормами вежливости. Главная особенность этого вида диалога заключается в использовании большого количества устойчивых выражений (речевых клише).

Основные коммуникативные навыки, необходимые для ведения диалога этикетного характера, включают в себя умение начинать, поддерживать и завершать беседу, вежливо переспрашивать, выражать благодарность, поздравлять с праздниками и реагировать на поздравления, а также корректно выражать согласие или отказ[4].

Во французском языке существует строгое разграничение между формальным обращением «vous» (рус. Вы) и неформальным «tu» (рус. ты). Выбор формы служит важным социальным маркером, регулирующим дистанцию и характер взаимоотношений между собеседниками, а также выражает уважение к собеседнику[6]. Форма «vous» традиционно называется формой вежливости (фр. vous de politesse)[6], и её использование обязательно при общении с незнакомыми людьми, старшими по возрасту или статусу, а также в деловой и официальной среде. Форма «tu», которая может выражать как меньшую степень формального почтения, так и искренность и симпатию, допустима в кругу семьи, среди близких друзей или в общении с детьми, а также в неформальных коллективах, где она реализует стратегии позитивной вежливости и демонстрирует сотрудничество[6]. Переход на «tu» обычно инициирует старший по возрасту или вышестоящий по статусу собеседник.

Любое взаимодействие обязательно предваряется приветствием: универсальным «Bonjour» (рус. добрый день) или «Bonsoir» (рус. добрый вечер). За этим часто следует вежливый вопрос «Как дела?» — «Comment allez-vous?» (формально) или «Ça va?» (неформально). Однако эти фразы, как и «Comment ça va?», во многом утратили свою первоначальную вопросительную семантику и превратились в стандартные элементы речевого этикета. Они скорее выполняют функцию поддержания контакта, чем предполагают развёрнутый содержательный ответ. Поэтому типичными и ожидаемыми репликами в ответ являются краткие нейтрально-позитивные клише: «Ça va», «Ça va bien» (рус. хорошо), «Très bien, merci» (рус. очень хорошо, спасибо). Это отличает французскую практику от аналогичной русской речевой ситуации, где ответ на вопрос «Как дела?» может допускать более пространное и детальное повествование о реальном положении дел[7].

В ходе разговора собеседники используют стандартные клише для ключевых ситуативных задач:

  • Выражение благодарности: «Merci (beaucoup)» (рус. спасибо (большое)), «De rien» (рус. не за что), «Je vous en prie» (рус. пожалуйста (в обращении на «Вы»)) и «Je t’en prie» (рус. пожалуйста (в обращении на «ты»)).
  • Извинение: «Pardon», «Excusez-moi» (рус. извините).
  • Поздравления и пожелания: «Joyeux anniversaire!» (рус. с Днём рождения!), «Bonne année!» (рус. с Новым годом!).
  • Вежливый переспрос: «Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?» (рус. не могли бы Вы повторить, пожалуйста?).

Для завершения беседы можно сказать «Au revoir» (рус. до свидания), «Bonne journée!» (рус. хорошего дня!) или, при ожидании новой встречи, «À bientôt!» (рус. до скорого!).

Диалог — побуждение к действию

Диалог — побуждение к действию представляет собой форму речевого взаимодействия, основной целью которой является склонение собеседника к выполнению определённого действия или участию в совместной деятельности. В отличие от приказа, в основе этого типа диалога лежит вежливое воздействие, при котором учитывается свобода воли адресата. Ключевыми коммуникативными навыками для ведения такого диалога являются умение обращаться с просьбой, делать предложения или приглашения, а также корректно выражать согласие или отказ, часто с пояснением причины[4].

Эффективность диалога — побуждения к действию в значительной степени зависит от выбора языковых средств, которые во французской культуре строго дифференцированы по степени формальности и имеют значительные отличия от традиций русской речевой культуры[8].

Одно из различий проявляется в том, как люди воспринимают прямой отказ. В русской коммуникативной традиции принято сначала отказаться (например, от угощения) и ждать повторного, более настойчивого предложения. Во французской культуре отказ, как правило, воспринимается как окончательное и осознанное решение. Например, услышав «Non, merci» (рус. нет, спасибо) в ответ на предложение «Du champagne?» (рус. Шампанского?), француз скорее предложит альтернативу («Alors, du café?» (рус. Ну, тогда может кофе?)), чем будет настаивать[8].

Обращение с просьбой и приглашение к совместной деятельности

Для смягчения просьбы и проявления вежливости и в русском, и во французском языках используется схожий арсенал грамматических средств[8]:

  • Условное наклонение: «Pourrais-tu m’aider?» (рус. Ты мог бы мне помочь?), «Ne pourrais-tu pas m’aider?» (рус. Ты не мог бы мне помочь?), «Je voudrais vous parler» (рус. Я хотел(а) бы с Вами поговорить). Условное наклонение в таких конструкциях выражает гипотетичность и снижает степень давления на волю адресата, из-за чего просьба звучит более вежливо по сравнению с формулировками в изъявительном наклонении настоящего времени («Peux-tu m’aider?» (рус. Ты можешь мне помочь?), «Je veux vous parler» (рус. Я хочу с Вами поговорить)). Высказывания с глаголом «vouloir» в условном наклонении отражают высокий уровень вежливости и не дифференцируются по типу побуждения — все они выражают именно вежливую просьбу[8]. Кроме того, глагол «aimer» (рус. любить) в условном наклонении может выступать контекстуальным синонимом «vouloir» с аналогичным значением — «J’aimerais vous voir» (рус. Я хотел(а) бы увидеться с Вами)[8].
  • Вопросительные конструкции с отрицанием или инверсией: «Tu ne pourrais pas…?» (рус. Ты не мог бы...?), «Voulez-vous…?» (рус. Не хотите ли Вы...?)[8].
  • Вводные формулы вежливости. Просьбу часто формулируют с использованием таких вводных клише, как «Excusez-moi, …» (рус. Извините, ...), а также «s’il vous plaît» или «s’il te plaît» (рус. пожалуйста) в конце высказывания.

Однако прагматическая сила и частотность использования этих средств неодинаковы. Так, ключевой маркер вежливости «s’il vous plaît» во французском языке является почти обязательным стандартным элементом просьбы, в то время как русское «пожалуйста» обладает более выраженной иллокутивной силой и часто воспринимается как «волшебное» слово, значительно повышающее вероятность согласия[8].

Ещё одно различие проявляется в коммуникативных стратегиях. Для французской культуры важно соблюдение интересов собеседника. Это выражается в выборе языковых форм, максимально снижающих давление на волю адресата. Например, просьбу о помощи часто формулируют с акцентом на спрашивающего: «Je cherche la gare, s’il vous plaît» (дословно я ищу вокзал, пожалуйста), что дистанцирует собеседника от проблемы[8]. В русской культуре, где принят более контактный стиль общения, чаще используют стратегию вовлечения собеседника: «Вы не подскажете, как пройти…?», что демонстрирует прямую отсылку к его знаниям и готовности помочь[8].

Выражение согласия

Выражение согласия на французском языке может варьироваться от нейтрального «Oui, d’accord» (рус. да, согласен(а)) до более эмоционально окрашенных выражений: «Volontiers» или «Avec plaisir» (рус. с удовольствием), «Oui, bien sûr» (рус. да, конечно).

Выражение отказа

Во французской культуре прямое «non» (рус. нет) может звучать резко и грубо, особенно в формальных ситуациях или при общении с малознакомыми людьми, поэтому отказ часто выражают в более мягкой или непрямой форме[9]. Например, выражают сожаление («Je suis désolé(e), mais…» (рус. Мне очень жаль, но...)), объясняют причину отказа[10] («Je ne peux pas, j’ai un rendez-vous» (рус. Я не могу, у меня встреча)), выражают благодарность («C’est très gentil de votre part, mais…» (рус. Очень мило с Вашей стороны, но...)) или предлагают альтернативу («Peut-être une autre fois ?» (рус. Может быть в другой раз?)).

undefined

Диалог-расспрос

Основная цель диалога-расспроса — целенаправленный обмен фактической информацией. Ключевыми коммуникативными задачами в таком диалоге являются корректное формулирование вопросов, предоставление точных и полных ответов, умение выразить личное отношение к обсуждаемым фактам, а также переход от роли спрашивающего к роли отвечающего и наоборот[4].

undefined

Собеседники должны уметь задавать различные типы вопросов:

  • Общие вопросы, подразумевающие ответ «да» или «нет»[11]. Их могут задавать через инверсию («Avez-vous l’heure?» (рус. Который час?)) или с помощью частицы «Est-ce que» («Est-ce que tu viens?» (рус. Ты придёшь?)).
  • Специальные вопросы, начинающиеся с вопросительных слов (qui, que, où, quand, comment, pourquoi, combien)[11]. Их используют для того, чтобы получить конкретную информацию. Например, «Où se trouve la gare?» (рус. Где находится вокзал?) или «Pourquoi as-tu choisi cette option?» (рус. Почему ты выбрал этот вариант?).
  • Альтернативные вопросы, предлагающие выбор. Например, «Préférez-vous le thé ou le café?» (рус. Вы предпочитаете чай или кофе?).

Для успешной коммуникации в рамках диалога-расспроса участники также могут уточнять полученную информацию («Pouvez-vous préciser?» (рус. Можете уточнить?)), переспрашивать («Pardon, pourriez-vous répéter?» (рус. Извините, не могли бы Вы повторить?)) и подтверждать, что понимают собеседника («D’accord, je vois» (рус. Хорошо, понимаю)).

В рамках такого диалога собеседники часто не ограничиваются лишь нейтральной констатацией фактов, поэтому один из ключевых навыков для ведения подобного разговора — умение выразить своё отношение к обсуждаемой информации. Для этого говорящие могут использовать такие клише, как:

  • Для выражения удивления: «Vraiment?» (рус. Правда?), «C’est incroyable!» (рус. Невероятно!).
  • Для выражения интереса или одобрения: «C’est intéressant» (рус. Это интересно), «C’est une bonne idée» (рус. Хорошая идея).
  • Для выражения сожаления или огорчения: «Quel dommage!» (рус. Как жаль!).

Диалог — обмен мнениями

Диалог — обмен мнениями используют для выражения, сравнения и обсуждения личных точек зрения, оценок и аргументов. Ключевыми коммуникативными навыками для ведения такого диалога являются умение ясно формулировать свою точку зрения и обосновывать её, корректно выражать согласие или несогласие с позицией собеседника, выражать сомнение, а также давать эмоциональную оценку обсуждаемым событиям и идеям[4].

undefined

Для успешного обмена мнениями необходимо уметь чётко выражать и обосновывать свою позицию. Во французском языке для этого используют ряд стандартных вводных фраз, выбор которых зависит от степени уверенности говорящего и формальности беседы:

  • Для уверенного выражения мнения: «À mon avis,…» (рус. по моему мнению), «Je pense que…» (рус. я думаю, что), «Selon moi,…» (рус. по-моему), «Je suis convaincu(e) que…» (рус. я убеждён(а), что).
  • Для более осторожного или предположительного высказывания: «Il me semble que…» (рус. мне кажется, что), «J’ai l’impression que…» (рус. у меня такое впечатление, что).

Ключевым этапом является аргументация. Для изложения доводов используют логические связки: «parce que», «car» (рус. потому что), «étant donné que» (рус. учитывая, что), «en effet» (рус. действительно). Для перечисления аргументов можно использовать такие вводные фразы, как «premièrement, deuxièmement» (рус. во-первых, во-вторых), «d’une part, d’autre part» (рус. с одной стороны, с другой стороны).

Диалог подразумевает взаимодействие, поэтому следующий важный навык — умение грамотно реагировать на высказывание собеседника, варьируя степень и форму согласия или несогласия.

  • Согласие может быть полным или частичным:
    • Полное согласие: «Je suis (tout à fait) d’accord» (рус. я (полностью) согласен(а)), «Absolument» (рус. абсолютно), «C’est exactement ça» (рус. именно так).
    • Согласие с дополнением или оговоркой: «Je partage ton avis, cependant…» (рус. я разделяю твоё мнение, однако).
  • Выражение несогласия требует особой тактичности. Прямое «Tu as tort» (рус. ты не прав) в рамках вежливой дискуссии часто считается излишне категоричным или оценивается как нарушение речевого этикета. Чаще используют смягчённые формы: «Je ne suis pas d’accord» (рус. я не согласен(а)), «Je ne pense pas de la même manière» (рус. я думаю иначе). Кроме того, несогласие может быть выражено в форме сомнения, например «Je ne suis pas sûr(e) que ce soit la bonne solution» (рус. Я не уверен(а), что это правильное решение).
  • Сомнение может быть выражено такими фразами, как, например, «J’ai des doutes à ce sujet» (рус. у меня есть сомнения на этот счёт), «Est-ce vraiment le cas ?» (рус. действительно ли это так?).

Комбинированный диалог

Комбинированный диалог представляет собой форму речевого взаимодействия, в рамках которого соединяются задачи, стратегии и языковые средства различных типов диалогов (этикетного, побудительного, расспроса и обмена мнениями)[4]. Такой диалог не имеет жёсткого сценария и развивается динамически, в зависимости от хода беседы и целей собеседников. Для успешной коммуникации говорящие должны владеть навыками ведения различных видов диалогов и уметь переключаться между ними.

В отличие от учебных или ситуативных диалогов, сфокусированных на одной цели (например, только на расспросе), комбинированный диалог отражает многозадачный характер реального общения. Он может развиваться по следующей схеме:

  • Установление контакта (диалог этикетного характера): диалог начинается с формул приветствия и поддержания контакта («Bonjour, comment allez-vous?»).
  • Выдвижение инициативы (диалог — побуждение к действию): один из собеседников вводит тему, формулируя её как просьбу, приглашение или вопрос («Je voudrais vous demander un conseil» (рус. я бы хотел(а) попросить у Вас совета)).
  • Развитие темы (диалог-расспрос и диалог — обмен мнениями): участники задают вопросы, уточняют факты («Quand est-ce que cela s’est passé?» (рус. когда это произошло?)), обмениваются аргументами и оценками («À mon avis, c'était inevitable»(рус. по-моему, это было неизбежно)), выражают эмоции («C’est dommage» (рус. жаль)).
  • Завершение контакта (диалог этикетного характера): для окончания разговора участники диалога используют формулы прощаний и пожеланий («Merci pour cette conversation» (рус. спасибо за разговор), «Bonne journée!» (рус. хорошего дня)).
undefined

Примечания

Литература

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».