Фразеологические антонимы во французском языке
Фразеологи́ческие анто́нимы (фр. antonymes phraséologiques) — устойчивые выражения с противоположным значением[1].
Определение и критерии антонимии
Фразеологические антонимы — это устойчивые выражения с противоположным значением[2], относящиеся к одному грамматическому классу. Согласно определению А. В. Кунина, это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении»[3].
Ключевой особенностью фразеологической антонимии является то, что противоположность значений возникает на уровне целостного выражения, а не на уровне его отдельных компонентов. Фразеологизм представляет собой семантически слитное единство, в котором составляющие его слова утрачивают своё исходное лексическое значение. В силу этого антонимические отношения между фразеологическими единицами устанавливаются не на основе противопоставления отдельных компонентов, а на основе противоположности их общего, целостного значения[4].
Так, выражения aimer comme ses boyaux (рус. очень сильно любить) и aimer comme la colique (рус. не любить) являются антонимами, несмотря на то что лексические единицы boyaux (рус. внутренности) и colique (рус. колики) сами по себе антонимической пары не образуют[1].
Аналогичным образом противопоставлены фразеологизмы aller comme un gant (рус. подходить (в смысле что-то кому-то подходит)) и aller comme des guêtres à un lapin (рус. не подходить). Антонимия здесь создаётся исключительно за счёт контраста между значениями устойчивых оборотов в целом, тогда как компоненты un gant (рус. перчатка) и des guêtres à un lapin (рус. гетры для кролика) антонимичными не являются[1].
Классификация фразеологических антонимов
Фразеологические антонимы можно классифицировать по типу выражаемого противопоставления[1]:
- Оппозиция по действию:
- mettre la main à la pâte (рус. активно участвовать) — (se) tourner les pouces (рус. сидеть сложа руки);
- aller de l’avant (рус. продвигаться вперёд) — faire marche arrière (рус. отступать, отказаться от задуманного);
- aller (se trainer) comme un escargot (рус. ползти как улитка) — aller (partir) comme le vent (рус. мчаться как ветер).
- Оппозиция по физическому или эмоциональному состоянию:
- Оппозиция по отношению к другим:
- avoir le cœur sur la main (рус. быть щедрым) — être près de ses sous (рус. быть скупым);
- jouer cartes sur table (рус. действовать открыто) — cacher son jeu (рус. скрывать свои намерения);
- être sur la même longueur d’onde (рус. быть на одной волне) — être à côté de la plaque (рус. ничего не понимать).
По формально-грамматическому строению и лексическому составу среди фразеологических антонимов выделяются следующие группы[1]:
- Оппозиция утвердительной и отрицательной формы. Антонимия создаётся за счёт наличия / отсутствия отрицательной частицы, при этом противопоставленными оказываются утвердительный и отрицательный варианты одного и того же фразеологизма:
- Адъективная оппозиция. Противопоставление строится на антонимии прилагательных (реже наречий), входящих в состав фразеологизма:
- Предикативная (глагольная) оппозиция. Антонимия возникает за счёт противопоставленных по смыслу глаголов в составе устойчивых выражений:
- prendre les armes (рус. взять оружие) — rendre les armes (рус. сложить оружие);
- pleurer comme une Madeleine (рус. плакать как Магдалена) — rire comme un bossu (рус. хохотать как горбун);
- passer le bac (рус. сдать экзамен) — sécher le bac (рус. провалить экзамен);
- garder son sang-froid (рус. сохранять хладнокровие) — perdre son sang-froid (рус. терять самообладание).
Антонимия в пословицах и поговорках
Во французском языке существует множество антонимичных пословиц-фразеологизмов. Например[1]:
- L’argent ne fait pas le bonheur (рус. не в деньгах счастье) — Qui a de l’argent a des pirouettes (рус. у кого деньги, тот и счастлив);
- Un bienfait n’est jamais perdu (рус. добро никогда не забывается) — Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait (рус. ничто не забывается так быстро, как добро);
- Qui ne risque rien n’a rien (рус. кто не рискует, тот не пьёт шампанского) — Prudence est mère de sûreté (рус. осторожность — мать безопасности).
Примечания
Литература
- Садыхова Гюльнара Рагимовна. Антонимическая парадигма фразеологизмов во французском языке // Universum: филология и искусствоведение. — 2025. — № 10 (136). — doi:10.32743/UniPhil.2025.136.10.21042.
- Ильясова Р. С. Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком. Дис... канд. филол. наук. — Махачкала, 2013.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — Москва: Высшая школа, 1986.
- Теория общей фразеологии: учебное пособие / сост. Глотова Т. А, Бекоева М. Т., Цакалиди Т. Г.. — Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова, 2019. — 183 с. — ISBN 978-5-8336-1025-1.
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |