Французская устная речь

Францу́зская у́стная речь (фр. le français parlé) — вид речевой деятельности, реализуемый в звуковой форме (говорение). Она может осуществляться как при непосредственном контакте собеседников, так и на расстоянии с помощью технических средств (телефон, видеосвязь). В устной речи важную роль играют интонация, мимика и жесты.

В отличие от письменной речи, она характеризуется спонтанностью, использованием разговорных конструкций, упрощённым синтаксисом и стремлением к экономии языковых средств.

Виды устной речи

Устная речь реализуется в двух основных формах: монолог и диалог.

Диалог — форма устной речи, при которой происходит непосредственный обмен репликами между двумя или несколькими собеседниками[1]. Диалог характеризуется:

  • спонтанностью и ситуативностью;
  • использованием коротких реплик;
  • эллиптическими (неполными) предложениями;
  • повторами и переспросами;
  • междометиями и восклицаниями.

Монолог — форма устной речи, при которой один говорящий развёрнуто излагает свою мысль без непосредственного обмена репликами (рассказ, доклад, выступление). В лингвистическом плане для монологической речи характерны следующие особенности[2]:

  • полносоставность и разноструктурность предложений. Монолог строится на основе полных, развёрнутых предложений. Он характеризуется разнообразием синтаксических конструкций — простых, сложносочинённых и сложноподчинённых;
  • наличие системы связующих элементов. Для обеспечения плавности и непрерывности высказывания активно используются логические связки (союзы, наречия), которые помогают делать переходы между идеями, указывать на причину, следствие, противопоставление и т. д.;
  • относительная автономность и структурированность. Монолог представляет собой сверхфразовое единство (текст), обладающее внутренней организацией. Он имеет композиционную структуру — часто вступление, основную часть и заключение, — подчинённую единой коммуникативной цели;
  • смысловая и коммуникативная завершённость. Высказывание должно быть понятным без дополнительных вопросов и уточнений со стороны слушателя. Оно должно обладать законченным содержанием в рамках заданной темы.

В реальной коммуникации монолог и диалог часто сочетаются: например, в диалоге могут встречаться вставные монологические фрагменты (развёрнутые ответы, рассказы).

Кроме диалога и монолога, выделяют также полилог — форму устной речи, в которой участвуют более двух собеседников. Полилог характерен для групповых обсуждений, дискуссий, семейных разговоров. В полилоге, как и в диалоге, присутствуют перебивания, переспросы, эллиптические конструкции, но он может включать и более длинные монологические вставки.

Основные особенности и отличия от письменной речи

Французская устная речь, особенно её спонтанная разновидность, противопоставлена письменной норме по ряду параметров: она менее структурирована, допускает повторы, эллипсисы и отступления от грамматических правил.

Важно отметить, что устная речь неоднородна. Исследователи выделяют внутри неё два регистра, различающихся по степени следования норме:

  • «стандартная» устная речь — приближена к письменной норме, используется в подготовленных или формальных ситуациях общения (интервью, презентации). Здесь шире представлен набор времён (Futur simple, Imparfait, Conditionnel);
  • «спонтанная» устная речь — характерна для неформального общения (с друзьями, родственниками). Здесь модально-временная система предельно минимализирована и сводится к трём ключевым формам: Présent de l’indicatif, Passé composé и Futur proche (они удовлетворяют базовые коммуникативные потребности в выражении настоящего, прошедшего и будущего времён)[3].

Именно спонтанная устная речь имеет больше всего отличий от письменной нормы.

Грамматика

Времена

В устной речи, в отличие от письменной, используется ограниченный набор грамматических времён. Говорящие чаще всего используют минимальный набор форм, достаточный для непосредственной коммуникации, что соответствует принципу языковой экономии.

  • Прошедшие времена: ключевое различие касается использования Passé Simple и Passé Composé[4][5]:
    • Passé Composé является основным прошедшим временем, используемым в устной речи. Оно выполняет функции как перфекта (связь с настоящим), так и простого прошедшего. В письменной речи это время также распространено, но чаще для выражения результата или актуальности прошлого действия для настоящего момента.
    • Passé Simple используется почти исключительно в письменной речи, главным образом в литературных, исторических и нарративных текстах для описания последовательных завершённых действий в прошлом.
  • Будущие времена: для выражения будущего времени в устной речи преимущественно используется аналитическая конструкция Futur proche (aller + инфинитив). Futur simple употребляется ограниченно, чаще для выражения большей категоричности или в формальных контекстах[6].
  • Сослагательное наклонение (Subjonctif): в устной речи употребление сослагательного наклонения практически сведено к двум временам: Subjonctif présent и (реже) Subjonctif passé. Книжные формы Subjonctif Imparfait и Subjonctif Plus-que-parfait в устной речи не используются[7].
  • Настоящее время (Présent de l’indicatif): Présent de l’indicatif является универсальным временем, которое используется как в устной, так и в письменной речи. В устной речи на его основе часто строятся формы для выражения прошедшего (venir de + инфинитив) и будущего (aller + инфинитив) времён[3].

Отрицание

В письменной речи отрицание обязательно требует двух частиц (ne … pas). В устной речи частица ne часто опускается (Je sais pas вместо Je ne sais pas)[3].

Местоимения

Местоимение 1-го лица множественного числа nous, которое стандартно используется в письменной речи, в устной речи часто заменяется неопределённо-личным местоимением on[8]:

  • Nous allons au cinéma → On va au cinéma (рус. Мы идём в кино).

Местоимение on в устной речи может иметь несколько значений — «мы», «кто-то», «люди»[9]:

  • On nous a invités (рус. Нас пригласили);
  • On a frappé à la porte (рус. В дверь постучали);
  • En France on parle français (рус. Во Франции [люди] говорят на французском).

В устной речи вместо книжного местоимения cela часто используется сокращённая форма ça[10]:

  • Cela me plaîtÇa me plaît (рус. Мне это нравится).

Местоимение ça обладает широкой семантикой и может заменять существительные любого рода и числа, а также целые предложения[10]:

  • J’ai prévenu la police, et ça m’a semblé normal (рус. Я предупредил полицию, и это показалось мне нормальным).

В разговорной речи ça часто используется в выделительных конструкциях для эмоционального усиления[10]:

  • Ça, je ne le crois pas (рус. Я не верю этому);
  • Ça, ça m’a frappé (рус. Это меня поразило).

Кроме того, ça может выступать в роли формального подлежащего в безличных конструкциях, заменяя il или ce[10]:

  • Ça suffit ! (рус. Достаточно!);
  • Ça fait trois jours que je t’appelle (рус. Вот уже три дня, как я тебе звоню).

Вопросительные предложения

В письменной речи для формулировки вопросов часто используют инверсию (As-tu de l’eau ? — «У тебя есть вода?»). В устной речи часто используют прямой порядок слов (Tu as de l’eau ?) или конструкцию с est-ce que (Est-ce que tu as de l’eau ?)[8].

Синтаксис

Устная речь, особенно спонтанная, более фрагментирована, допускает незаконченные конструкции, повторы и переформулировки, в то время как письменная речь характеризуется более сложными синтаксическими конструкциями, распространёнными предложениями, строгим порядком слов и активным использованием причастных оборотов.

Лексика

Устная речь опирается на общеупотребительную, часто разговорную лексику, включая верлан[11] (например, reup от père), эллипсисы, в то время как в письменной речи используется более высокий процент книжной, абстрактной и терминологической лексики, она тяготеет к нейтральному и возвышенному регистрам.

Для спонтанной устной речи характерно обилие междометий и слов-паразитов, с помощью которых говорящий заполняет паузы, выражает эмоции, привлекает внимание собеседника или смягчает высказывание: euh, eh bien, bon, voyons, eu и т. д.[12]

Принцип языковой экономии

Язык стремится к достижению максимального коммуникативного эффекта при наименьших затратах. Этот принцип, называемый принципом языковой экономии, проявляется на всех уровнях языка и объясняет многие особенности спонтанной устной речи[9].

На фонетическом уровне экономия достигается за счёт аферезы — опущения первого слога или звука. Вместо полной формы Tu as vu ? (рус. Ты видел?) в разговорной речи говорят T’as vu ?, а вместо Je ne sais pas (рус. Я не знаю) — sais pas[9].

На морфологическом и синтаксическом уровне экономия проявляется в опущении предлогов в некоторых устойчивых выражениях: вместо parler de sport говорят parler sport (рус. говорить о спорте), вместо parler de politique — parler politique (рус. говорить о политике). Также наблюдается отсутствие артикля в устойчивых конструкциях: например, C’est pas question вместо книжного Il n’est pas question (рус. Это не обсуждается).

На лексическом уровне экономия реализуется прежде всего через усечения — опущение конца слова. В разговорной речи вместо examen часто говорят exam (рус. экзамен), вместо préparation — prépa (рус. подготовка), вместо appartement — apart (рус. квартира), вместо professeur — prof (рус. преподаватель), вместо cinéma — ciné (рус. кинотеатр), вместо d’accord — d’acc (рус. хорошо), вместо sympathique — sympa (рус. симпатичный). Активное использование англицизмов (cool — «классно», «здорово», OK — «хорошо», «ладно», week-end — «выходные») также может рассматриваться как проявление принципа экономии, поскольку заимствованные слова часто короче и проще исконных французских выражений[9].

Примеры

Разницу между письменной и устной речью можно наглядно увидеть при сравнении фрагментов.

Письменная речь тяготеет к синтаксической законченности, сложным определениям и соблюдению нормы:

  • Dans ce bout, le plus paisible de la place, le jeune ouvrier reconnut la maison quʹon lui avait indiquée: une façade en pierre blanche, rayée de lignes creuses pour figurer des assises, où les fenêtres à maigres balcons de fer décorées de rosaces peintes en jaune sont fermées de persiennes grises (описание архитектуры)[13].

Устная речь характеризуется эллипсисом, простым синтаксисом, повторами и элементами спонтанности:

  • La première fois que nous sommes venus ici c’était il y a dix ans… tiens, juste un peu avant que Jean, il parte pour le service. Je me souviens quʹà cette époque-là, toi tu ne voulais pas venir avec nous et puis lʹannée dʹaprès tu ne voulais plus partir dans les Alpes. Je vois ça encore, tʹétais là-bas, à gauche, et tu te cramponnais à mon bras en criant: «Je ne veux pas y aller» (воспоминание в разговоре)[13].

Примечания

Литература

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».