Верлан

Верлан — разновидность французского арго, основанная на инверсии слогов в слове, иногда сопровождающейся элизией — разновидностью апокопы (для избежания определённых фонологических затруднений)[1]. Сам термин «verlan» образован путём инверсии слогов во французском выражении (à) l'envers («наоборот»). Слова, подвергшиеся такой обработке, называют «верланизированными».

История

Современный верлан распространился во французском языке со второй половины XX века, однако инверсия букв или слогов с целью стилистического эффекта в литературе известна уже несколько столетий. Тем не менее, первые устные употребления верлана как криптованного языка, понятного только посвящённым, установить сложно из-за скудности исторических источников.

Древнейшие формы метатезы и других языковых игр во французском языке зафиксированы уже в XII веке, например, в Романе о Тристане и Изольде, где Беруоль превращает имя Тристан в Танрис. Однако неизвестно, использовались ли такие формы в разговорной речи[2].

В XVIXVII веках подобные анаграммы и языковые игры становятся более распространёнными. В 1690 году Антуан Фюретьер в своём Dictionnaire universel приводит определение для слова «verjus» как «On dit, c'est verjus ou jus vert pour dire : c'est la même chose», что считается одной из древнейших форм, однозначно относящихся к верлану[3]. В дальнейшем подобные примеры регулярно встречаются в литературе.

В XIX веке верлан начинает использоваться в устной речи. В Les Sources de l'argot ancien Лазар Сенеан приводит пример письма каторжника по прозвищу «La Hyène», который датировал письмо как «Lontou, 1842» вместо Тулон, что свидетельствует об употреблении верлана в тюремной среде. На протяжении XIX века арго, такие как верлан и лушебем, распространяются среди заключённых, каторжников, преступников[3], а также среди рабочих и ремесленников Парижа и его пригородов.

В 1867 году инверсия порядка слов в предложении или букв в слове предлагалась как способ передачи секретных телеграфных сообщений[4].

Некоторые исследователи считают, что верлан получил новый всплеск популярности во время оккупации Франции[5], однако массовое распространение началось лишь с 1970-х годов, а сам термин «verlan» впервые зафиксирован в 1950 году. Огюст Ле Бретон в 1953 году в своём детективном романе Du rififi chez les hommes впервые вводит верлан (тогда ещё «verlen») в криминальную литературу[6]. Согласно Trésor de la langue française informatisé, написание «verlan» зафиксировано с 1968 года. Первоначально распространённый в Париже и его пригородах, верлан распространился по всей Франции и стал популярным благодаря певцам, таким как Рено (альбом Laisse béton, 1978), а также многочисленным группам французского рэпа (NTM, Assassin), а также некоторым кинорежиссёрам, например, Клод Зиди (Les Ripoux, 1984). Жак Дютрон использовал верлан в 1971 году в песне J'avais la vellecère qui zéfait des gueuvas (J'avais la cervelle qui faisait des vagues), но тогда песня осталась незамеченной.

В 1970–1980-х годах верлан становится обычным явлением в пригородах и элементом идентичности их жителей. Молодёжь, ощущающая себя маргинализированной, популяризирует кожаные куртки (символ бунтарства рокеров 1950-х) и верлан. Иммигранты из Магриба и их дети, составляющие значительную часть населения пригородов, внесли в верлан элементы арабского языка, в частности, тенденцию к элизии гласных, что характерно для семитских языков по сравнению с латинскими, такими как французский или итальянский. Так, femme («женщина») становится meuf; flic («полицейский») — keuf; arabe («араб») — beur, а затем rebeu, что иллюстрирует исчезновение гласных, заменённых на 'e'.

В начале 1990-х с появлением движения хип-хоп начинается массовое возвращение верлана в разговорную речь, особенно среди молодёжи. Распространение рэпа способствовало популяризации верлана.

Верлан позволил поклонникам и исполнителям рэпа подчеркнуть свою культурную и социальную отличительность, а также создать новую, более маргинальную идентичность. Тексты рэп-исполнителей часто становятся лабораторией верлана: они строятся больше на ритме и интонации, чем на гармонии, аллитерации встречаются повсеместно, что побуждает рэперов изобретать новые слова или популяризировать малоизвестные верланизмы[7].

Помимо рэпа, верлан встречается и в текстах исполнителей французской поп-культуры, например, в песне Патрика Себастьяна «Pipo le iench».

Группы NTM, Sages Poètes de la rue, Ministère A.M.E.R. — одни из главных популяризаторов верлана во Франции. Их вклад заключался как в создании новых верланизмов, так и в возрождении старых.

К 2004 году определённый пласт верлана (прежде всего лексика) стал более или менее понятен и употребим во всех слоях общества, что свидетельствует о его демократизации и отходе от маргинального статуса. Однако существуют отдельные географические зоны, где используется «чистый» или «жёсткий» верлан, непонятный непосвящённым и выполняющий основную функцию арго — быть непонятным для посторонних[8][9]. Таким образом, верлан — это социальный язык, используемый прежде всего для выражения смешанной идентичности молодёжи пригородов[8].

Развитие новых средств коммуникации, прежде всего SMS, сделало верлан удобным, поскольку его сокращённые формы проще и быстрее набирать на клавиатуре, чем стандартные французские слова. Это привело к тому, что представители среднего и высшего классов, активно использующие современные средства связи, также стали употреблять и понимать верлан.

Образование слова во верлане

Этапы образования

Образование слова во верлане, происходящее на уровне слога, в основном фонетическое. Поскольку верлан — устная форма языка, существует множество исключений. Тем не менее, большинство образований включает четыре операции:

  • добавление или удаление последней гласной;
  • разбиение слова;
  • инверсия;
  • тронация или элизия последнего слога образованного неологизма.

Только третья операция (инверсия) обязательна для всех слов верлана и является его отличительной чертой. Однако некоторые лингвисты отмечают, что определять верлан только как простую инверсию слогов некорректно: моно- и трёхсложные слова подвергаются дополнительной обработке[8]. Идеальным для верлана считается двусложное слово с чередованием согласных и гласных: C1V1C2V2 (например, cité). Для инверсии обычно берётся C2, что даёт: C2V2C1V1 (например, téci)[8].

Добавление или удаление последней гласной

В некоторых случаях к слову добавляется немая -e (или шва), либо последняя гласная удаляется до начала преобразования. Это не правило, но наблюдается тенденция превращения моно- и трёхсложных слов в двусложные (предпочтительные для верлана).

{{верлан}} → cher → chèreu, défoncé → défonc', bled → blèdeu, flic → flikeu, rigoler → rigol', énervé → 'nervé (особый случай — элизия первой гласной).

Разбиение

Слово или выражение делится на две части. Для двусложных слов (например, cité) инверсия начинается с C2. В случае моносложного слова, к которому нельзя добавить гласную (позиция C2V2 пуста), C1 и V1 разделяются, и инверсия начинается с V1 (например, ch-ien → ien-ch). Для трёхсложных слов (например, cigarette), которые не могут быть сокращены до двусложных, инверсия также начинается с C2. Таким образом, верланизированная трёхсложная форма будет: C2V2C3V3C1V1 (например, ci-garette → garette-ci)[8].

{{верлан}} → chè-reu, dé-fonc', blé-de, fli-keu, ri-gol', nère-vé. И другие: ci-garette, vas-y, fa-meux, ç-a, ri-che, mor-ceau.

Инверсия

После разбиения слова две части меняются местами. Эта операция обязательна для верлана. {{верлан}} → reu-chè, fonce-dé, de-blé, keu-fli, gole-ri, vé-nère, garette-ci, s'y-va, meux-fa, a-ç, che-ri, ceau-mor.

Тронация

Для удобства произношения может быть удалена или изменена финальная гласная (например, garette-ci → garo — случай, аналогичный апокопе: apéritif → apéro). Слово «garo» также может происходить из арабского диалектного «garro» — «сигарета».

{{верлан}} → reuché → reuche/reuch, keufli → keuf, meufa → meuf.

Примеры

Ниже приведена таблица с примерами образования слов во верлане (пустая ячейка — операция не применяется):

Исходное слово Модификация последней гласной Разбиение Инверсия Тронация
américain ricain (афереза) ri-cain cain-ri cainri [kɛ̃.ʁi]
Arabe rabe (удалена 1-я слог) ra-beu beu-ra beur ·  · , rebeu (верлан от beur, двойной верлан)
Arabes (les) z'arabes za-rab rab-za rabza (также rabzouz, rabz)
argent genhar/janhar
baltringue tring-bal tringuebal
barbe bar-be be-bar beubar
barrette rette-ba retteba/retba
bête bê-te teu-bé teubé, tebé
bien b-ien ien-b ienb
bite bi-teu teu-bi teub', teubi, teub, beuteu (верлан от teub, двойной верлан)
bizarre bi-zar zar-bi zarb, zarbe, zarbi ·
bloqué blo-qué ké-blo kéblo
bouger bou-gé gé-bou gébou
bourré bou-rré ré-bou rébou, rébs
bouteille bou-teille teille-bou teille
ça a-ç ass
calibre (оружие) ca-li-bre bre-li-ca brelique (или brelic, brolic, brolique)
chat ach'
chatte cha-te te-cha teuch', teucha
chère chè-re reu-che reuch'
chinois chi-nois noi-chi noiche
choper cho-pé pé-cho pécho
cigarette ci-garette garette-ci garetteci, garette (или garo)
cité ci-té té-ci téci, tess
chien chi-en ien-ch iench'
chienne chi-enne ienne-che nechié
clochard clo-chard chard-clo charclo
copine co-pine pine-co pineco ·
couchette cou-chette chettecou chettecou, chetcou
дальнейшие примеры см. в оригинале

Также существует обратная таблица: верлан → стандартный французский.

Применение к выражениям

Верлан применяется не только к отдельным словам, но и к выражениям. Например, «comme-ça» становится «ça-comme», а «ce-soir» — «soirce».

Двойной верлан

Иногда встречаются слова, являющиеся верланом от уже верланизированного слова (так называемый «двойной верлан» или «veul»). Примеры:

  • rebeu = beur = «араб» (в женском роде — rebeuze, аналог beurette);
  • feumeu = meuf = «женщина».

В некоторых случаях между двумя итерациями верлана вставляется синоним или эквивалент, что встречается в тюремной или маргинальной среде как дополнительное шифрование. Пример:

  • T'es vietso = t'es soviet = t'es russe = t'es sûr...

Примечание: Термин «veul» не всегда означает именно двойной верлан, а скорее «сокращённый верлан». Например, femme → meufa (fa-me → me-fa), а veul — meuf (отбрасывание финального -a); problème → blèmepro (pro-blème → blème-pro), veul — blème (отбрасывание pro).

Особые случаи

  • nez = zen — верланизация по написанию, а не по произношению.
  • asmeuk = ça comme = «как это» — пример сложной верланизации выражения.

В данном случае «comme ça» превращается в «ça comme», затем каждое слово отдельно подвергается верлану: «ça» → «ass», «comme» → «meuk», после чего порядок слов меняется: «asmeuk». Такая трансформация иллюстрирует гибкость и креативность верлана, который постоянно развивается и не всегда подчиняется формальным правилам.

Аналоги верлана в других языках

Примечания

Ссылки