Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 февраля 2023 года; проверки требуют 7 правок.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 2 февраля 2023 года; проверки требуют 7 правок.
В западной культуре псевдонимами (фр.«nom de plume» (дословно — «имя из пера»), фр.«nom de guerre»[1] (дословно — «имя из войны», в литературе боевое имя[4] — прежде имя, которое кто-либо принимал или получал при поступлении в войско[2]) чаще всего пользуются деятели литературы и искусства. В восточных культурах (особенно китайской и японской) принятие нового имени при изменении социального статуса в некоторые эпохи было практически обязательным для любой сферы деятельности; аналогом такого рода обязательных псевдонимов в западной культуре можно считать обязательную перемену имени у священников, монахов, особенно православных, однако называть церковные имена священнослужителей псевдонимами не принято.
Автони́м (от др.-греч.αὐτός «сам» + ὄνομα «имя») — подлинное имя человека, известного под псевдонимом.
Использование псевдонима обычно не подразумевает отказа его носителя от идентичности, поэтому псевдоним зачастую вытесняет настоящее имя: например, далеко не всем известно, что Сандро Боттичелли на самом деле звали Алессандро Филипепи, а Мэрилин Монро — Норма Джин Бейкер. Распространёнными мотивами использования псевдонимов этого рода являются:
стремление заменить слишком длинное имя более коротким, запоминающимся (в частности, у многих испанских, португальских, латиноамериканских спортсменов и политиков: характерен, например, случай Эдсона Арантеса ду Насименту, прославившегося под коротким именем Пеле);
стремление взять «говорящее» имя, соответствующее избранному роду деятельности, личной творческой или гражданской позиции, эстетическим предпочтениям эпохи: так, средневековый медик Парацельс выбрал псевдоним, отсылающий к имени знаменитого римского врача Цельса, пролетарские поэты Михаил Эпштейн и Ефим Придворов стали Михаилом Голодным и Демьяном Бедным, а их современники подписывали свои стихи именами Дир Туманный и Рюрик Рок; один из основателей русского панк-рока Николай Кунцевич известен как Ник Рок-н-Ролл;
стремление скрыть происхождение, в частности, национальность носителя имени (так поляки Вильгельм Аполлинарий Костровицкий и Юзеф Теодор Конрад Корженевский стали французским поэтом Гийомом Аполлинером и английским прозаиком Джозефом Конрадом); использование псевдонимов по этому мотиву зачастую вызывает болезненную реакцию у шовинистически настроенной части общества, выливающуюся, в частности, в кампании по «раскрытию псевдонимов»[5];
стремление «разойтись» в именах с другим лицом, действующим в этой сфере и носящим то же или похожее имя: так, среди причин, побудивших писателя Илью Маршака стать М. Ильиным, не последнюю роль играло нежелание оказаться в тени своего старшего брата Самуила Маршака, а литературовед и переводчик Элеонора Гальперина замечала в опубликованной позднее переписке, что взяла псевдоним Нора Галь для того, чтобы её не путали с начавшей публиковаться несколько раньше литературоведом Евгенией Гальпериной[6].
Особым случаем являются коллективные псевдонимы, призванные обозначить единым именем общую деятельность группы лиц: Кукрыниксы, Никола Бурбаки, Козьма Прутков.
В коммерческой (прежде всего американской) издательской практике существуют также контролируемые издателями переходящие псевдонимы (house names), которые обычно используются для публикации произведений, относящихся к какому-то коммерческому циклу (например, псевдоним «Максвелл Грант» для цикла приключенческих романов о Тени).
Помимо псевдонимов как таковых, применяются (главным образом, деятелями литературы и искусства) другие имена, при расширительном понимании также именуемые псевдонимами:
Криптоним — подпись под произведением вместо имени автора, не предполагающая возможности отождествить её с тем или иным конкретным лицом; иными словами — имя, рассчитанное на то, чтобы скрыть подлинного автора произведения. Криптонимом обычно пользуются при обнародовании рискованных в том или ином отношении произведений («Роман с кокаином» М. Агеева, «История О» Полины Реаж) и/или в тех случаях, когда эти произведения в том или ином отношении отличаются от той творческой деятельности, с которой уже прочно связано подлинное имя автора (криптонимы Анатолий Брусникин, Алла Борисова, Борис Акунин, взятые известным филологом-японистом и переводчиком Григорием Чхартишвили для публикации его детективных романов; психологические романы Агата Кристи подписывала криптонимом Мэри Вестмаккотт). В случае успеха криптонимы зачастую раскрываются и превращаются в обычные псевдонимы или гетеронимы.
Гетероним — имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом. Так, Зинаида Гиппиус выступала со стихами под собственным именем, тогда как критические статьи публиковала под «говорящим» гетеронимом Антон Крайний. Виртуозно пользовался гетеронимами португальский поэт Фернандо Пессоа, использовавший несколько десятков подписей для своих произведений разного рода; многие из использованных им имён были снабжены собственными биографиями и тем самым становились литературными масками. Гетеронимия часто встречается в массовой литературе, когда произведения одного и того же автора, принадлежащие к разным жанрам или циклам, подписываются разными именами для удобства читателя.
Литературная маска — вымышленный автор, которому приписывается то или иное произведение.
Аллоним — имя другого реально существующего или существовавшего лица, используемое автором вместо собственного имени при обозначении авторства произведения. Аллонимы часто использовались авторами поздней Античности и Средневековья для того, чтобы именем более раннего и более авторитетного автора придать больше авторитета своему сочинению. В Новое время аллонимия встречается достаточно редко, хотя в массовом книгоиздании известны примеры поддельных книг коммерчески успешных авторов (например, Карлоса Кастанеды), написанных неизвестными лицами.
Астроним — типографский знак «звёздочка» (астериск, «*») или комбинация из нескольких таких знаков (иногда набранных особым образом, например, «⁂»), используемая вместо имени автора (также и вместо имени персонажа или фигуранта произведения).
Смежное с псевдонимией явление — обязательное или полуобязательное использование в некоторых социокультурных группах (уголовный мир, молодёжные субкультуры) особых имён или прозвищ (на своём жаргоне эти прозвища также называют «клички», «кликухи» или «погоняла»), не совпадающих с официальными. К этому явлению ближе всего использование никнеймов вместо имён при общении в Интернете.
И. Крылов — Нави Волырк (в «Приятном и полезном препровождении времени»)
К. М. Мазурин — Нуризам (книга «Строфы Нуризама», 1901)
Женщина под мужским именем, мужчина — под женским
Э. Багрицкий — Нина Воскресенская; В. Брюсов — Нелли
З. Гиппиус — А. Крайний
М. Л. Михайлов — Л. Шелгунова
Вл. Ходасевич — Елена Арбатская
Фактонимы — от биографических фактов
А. С. Пушкин — 1) Арз. 2) Ст. ар. (в молодости он был членом литературного кружка «Арзамасец») 3) Св…ч.к (от его лицейского прозвища «Сверчок») 4) Крс (сокращённый палиноним от «Сверчок»)
Коллективные псевдонимы
Елизавета и Мария Москвины — Г-жи*** (под книгой стихов «Аония», 1802)
Братья Жемчужниковы и А. Толстой — Козьма Прутков
Группа поэтов «Литературной газеты» — Евгений Сазонов
Муж и жена Тхоржевские — Иван-да-Марья (под переводами песен Беранже и собственными стихами)
Каду Рэне[7] — коллективный псевдоним писателей Овидия Герцовича Савича и Владимира Львовича Корвина-Пиотровского, издавших в России пародийный научно-фантастический роман «Атлантида под водой» (1927), выдав себя за его переводчиков с французского языка.
Некоторые псевдонимы и настоящие имена их владельцев[править | править код]
Тамара Туманова (или Tamara Toumanova) — до 13 августа 1943 года Тамара Владимировна Хасидович, с 13 августа 1943 года Тамара изменила фамилию Хасидович на Туманова
↑Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.
↑И. Х.КАДУ, РЕНЭ (неопр.). Большая биографическая энциклопедия.
↑Бялик Б. А. Судьба Максима Горького. — 3-е изд., доп. — М.: Худож. лит., 1986. С. 13.
Отец не отходил от сына и спас его, но сам, заразившись от него холерой, умер. Горький почти не помнил отца, однако рассказы старших, да и тот факт, что отец умер, спасая его, — все это оставило глубокий след в его сердце. Старые нижегородцы утверждали, что он избрал псевдоним «Максим Горький» в память об отце, которого прозвали «Горьким» за склонность к едким шуткам.