Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Украинское имя

Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

В конце X века, когда Киевская Русь приняла христианство, на смену древнерусским именам пришли христианские имена греческого, латинского и древнееврейского происхождения, заимствованные из Византии вместе с религией. Однако некоторые древнеславянские имена продолжают бытовать параллельно с христианскими и новыми зарубежными именами.

Большинство современных украинских имён деляться на:

  • Дохристианские: В'ячеслав [Въячэслав] , Всеволод [Всэволод] , Любомир [Любомыр], Володимир [Володымыр], Квітослава [Квитослава], Мирослава [Мырослава], Зореслава [Зорэслава], Владислава [Владыслава] ...
  • Христианские: Іван [Иван], Микола [Мыкола], Данило [Даныло], Дмитро [Дмытро], Анастасія [Анастасия], Софія [София], Марія [Мария], Євдокія [Евдокия]...
  • Имена советского периода: Вілен [Вилэн], Кім [Ким], Воля, Нінель [Нинэль], Ідея [Идэя] ...
  • Заимствованные из других языков: Ніколь [Николь], Аміна [Амина], Вів'єн [Вивъен], Аврора, Артур, Леон [Лэон], Самір [Самир] ...
  • Новые имена: Байрактар, Джавелін [Джавэлин], Князь, Ялина [Ялына], Зірка [Зирка], Мрія [Мрия] ...


Уменьшительно-ласкательные формы украинских мужских имён зачастую имеют окончания:

  • -ь: Іван — Івась, Григорій — Гриць, Павло — Павлусь (Иван — Ивась, Грыгорий — Грыць)
  • -ко: Лев — Левко, Юрій — Юрко (Лэв — Лэвко, Юрий — Юрко)
  • -ик: Тарас — Тарасик, Михайло — Михайлик (Тарас — Тарасык, Мыхайло — Мыхайлык)
  • -чик: Богдан — Богданчик, Андрій — Андрійчик (Богдан — Богданчык, Андрий — Андрийчык)


Уменьшительно-ласкательные от женских имён окончиваются на:

  • -ся: Катерина — Катруся, Ганна — Гануся
  • -йка: Соломія — Соломійка, Софія — Софійка (Соломия — Соломийка, София — Софийка)
  • -онька, -єнька: Христина — Христинонька, Марія — Марієнька (Хрыстына — Хрыстынонька, Мария — Мариенька)


При обращении к мужчинам к имени добавляются суффиксы -е или -о: Іване, Микито (Иванэ, Мыкыто); к женщинам -є или -о: Надіє, Олено (Надие, Олэно).

Дохристианские имена[править | править код]

Имена детей дохристианского периода могли отображать обстоятельства их рождения, различные внешние характеристики, отношение к ним со стороны семьи и т. д. Например, ребёнка, который долго появлялся на свет, могли назвать Пізняк [Пизняк] (рус. Запоздалый) или Томи­ло [Томыло]. Новорожденных, которые не отличались ростом, называли Ма­л, Ма­лко, Ма­лишко [Малышко], Ма­луша, Дрібко [Дрибко] (рус. Мелкий), Коротко́. Крупных детей называли Величко [Вэлычко] (рус. Большой), Дуб. Долгожданные и желанные дети получали имена Бажан, Жданко, Любко, Кохан (рус. Любим), Ми­лаш [Мылаш]; нежеланные: Нелюб [Нэлюб], Недюбець [Нэлюбэць], Неждан [Нэждан], Нежданко [Нэжданко], Безрада [Бэзрада]. Также считалось, что имена с негативной эмоциональной окраской могут отпугнуть от ребёнка злых духов. Называя детей Неїл­о [Нэйило] (рус. Некормленный), Худко́, Худаш, Зв’ял­ко [Звъялко] (рус. Увявший), родители надеялись, что такое имя не привлечёт к ребёнку злых духов и он вырастет крепким и здоровым. В семьях, где умерли все предыдущие дети, родители называли новорожденных именами Несин [Нэсын] (рус. Несын), Ненаш [Нэнаш] или Знайда (рус. Найдён(а)), веря, что злой дух, преследующий их семью, не станет забирать из неё чужого ребёнка.

Наряду с одноосновными именами использовались и двухосновные, имеющие в составе -слав, -мир, -волод, -мил, -гост, -бор, -полк, -дан, -дар: Борислав, Ярослав, Благомир, Любомир, Всеволод, Богумил, Святополк, Ратибор, Богдан, Богодар и пр. Также были широко распространены сокращённые формы двухосновных имён, зачастую имеющие характерное для украинского языка окончание -ко, например:

  • Блажко (от имён с компонентом Благо-)
  • Богуш (от имён с компонентом Богу-),
  • Вратко (от Вратислав)
  • Дарко (от имён с компонентом Дар- или -дар)
  • Добрик [Добрык] (от имён с ком. Добро-)
  • Ладко (от Владимир)
  • Радко (от имён с компонентом Рад- или -рад)
  • Святко (от имён с компонентом Свят- или -свят)
  • Ярош (от имён с компонентом Яро-)


После принятия христианства большинство подобных имён вышло из употребления. В настоящее время украинцы используют лишь небольшую часть имён славянского происхождения.

Володимир [Володымыр] (рус. Владимир) — наиболее распространённое славянское имя Украины, оно принадлежит более чем 1,7 миллионам украинских мужчин. Среди женских славянских имён распространено Людмила [Людмыла], (около миллиона носителей).[1]

Среди популярных (2020-2022 гг.) славянских имен мальчиков: Владислав [Владыслав], Святослав, Станіслав [Станислав], Ярослав, Богдан.[2]


Среди девочек (2020-2022 гг.): Злата, Богдана, Мирослава [Мырослава], Владислава [Владыслава].[2]


Среди нетипичных для России имён встречаются:

  • Дзвенислава [Дзвэныслава] — звенит+слава
    • Дзвінка [Дзвинка] — звонкая, звенящая; производное от Дзвенислава
  • Зореслав [Зорэслав] — звёзды+слава
    • Зоря́н — звёздный; производное от Зореслав
  • Зореслава [Зорэслава] — звёзды+слава
    • Зоря́на — звёздная; производное от Зореслава
    • Зо́ря — звезда; производное от Зореслава
  • Кий [Кый] — легендарный основатель Киева
  • Квітослава [Квитослава] — цветы+слава
    • Кві́та [Кви́та] — цветочек; производное от Квітослава
  • Ли́бідь [Лы́бидь] — легендарная сестра основателей Киева

Христианские имена[править | править код]

После принятия христианства славянские имена начали вытесняться из употребления именами христианского церковного календаря, такими как Александръ, Алексей, Афанасий, Василий, Гавриилъ, Димитрий, Емилианъ, Иаковъ, Кириллъ, Михаилъ, Петръ, Симеонъ, Феодоръ и пр. У Украинцев эти имена значительно видоизменялись, урезались и обретали производные формы, которые становились самостоятельными именами.

Происхождение украинских имён[править | править код]

Система имён, бытующая у украинского народа, формировалась в течение многих веков. Основу её составляют имена христианского церковного календаря.

Дохристианские имена имеют довольно прозрачную этимологию. Детей называли в основном по обстоятельствам семейной жизни. Например, долгожданного сына называли Ждан, нежелательного — Неждан, Нечай, первый сын получал имя Одинец, третий в семье — Третьяк и т. д. В именах отображались определённые черты людей (Буян), время года, когда ребёнок появился на свет (Зима), вера в магическую силу имени, общего с названием растения, животного и т. д. (Берёза, Лев, Орёл, Сокол) и др.

Имена с негативной эмоциональной окраской давались в качестве меры предосторожности: по представлению украинцев, плохие имена (Горе, Захворай) оберегали детей от воздействия злых сил. В дохристианский период наряду с одноосновными именами существовали и двухосновные на -слав, -мир, -волод, -гост, -бор: Милослав, Радослав, Владимир, Всеволод, Ратибор, Житомир, Боримир, Творимир, Брячислав, Мстислав, Ростислав, Ярослав, Ярополк, Святополк, Доброгост, Мутижир и тому подобные.

В составе совремённых имен исследователи выделяют несколько слоёв:

  • Византийские христианские имена, или имена церковного календаря — заимствованные вместе с введением христианства на Руси в X веке. Эти имена канонизированы церковью и зафиксированы в специальных книгах (святцах), давались во время крещения. В эту группу кроме древнегреческих входят древнеримские и древнееврейские имена, а также незначительное число имён, заимствованных у народов, с которыми греки византийской эпохи поддерживали торговые и культурные связи. К византийским именам относятся, например, популярные на Украине имена Иван, Алексей, Михаил, Григорий, Пётр, Фёдор, Анна, Елена, Екатерина. На украинской языковой почве они приобрели специфическое звуковое оформление, обросли различными вариантами и уже давно не воспринимаются как заимствованные. Канонизированные церковью имена на территории современной Украины приживались постепенно. Несмотря на распространённость церковных имен в XIV—XV веках, славянские личные имена не выходят из употребления.
  • Древнерусские — Владимир, Всеволод, Ростислав, Людмила и др., в том числе кальки с греческого языка типа Богдан, Вера, Надежда, Любовь и отдельные имена скандинавского происхождения, существовавшие в Древней Руси, — Игорь, Олег, Ольга.
  • Имена, заимствованные из западнославянских и южнославянских языков: Ванда, Ружена, Власта, Квитослава и др.
  • Новые имена, которые начали появляться в советское время: Воля, Свобода, Слава, Октябрина, Ким, Тракторина и др. Имена-неологизмы пополнялись за счёт названий цветов: Лилия, Пиония и тому подобные. Именами становились слова типа Гений, Идеал, Идея, Новелла, Искра и т. д. Как показывает языковая практика, проверку временем выдержали далеко не все имена-неологизмы 1920-х годов.
  • Имена, заимствованные из западноевропейских языков, типа Альберт, Арнольд, Артур, Вильгельм, Франц, Жанна, Элеонора и т. д. Их распространению способствовали популярные произведения зарубежной художественной литературы, пресса, радио, кино.
  • Индивидуальные имена-новообразования, которые возникают в кругу той или иной семьи. К таким, например, можно отнести имя Вальжанна, упомянутое в произведении И. Григурко «Ватерлиния».

В наши дни подавляющее большинство имен, которыми называют новорождённых, относится к системе традиционных имен, унаследованной от предыдущих поколений, но эстетически отшлифованной.

Региональные особенности[править | править код]

Общая для всей Украины система имён имеет определённые региональные особенности. В силу ряда исторических, политических и географических факторов некоторая специфика проявляется, в частности, на западноукраинских землях.

В состав имён, функционирующих среди коренного украинского населения, особенно на границе с другими этническими регионами Закарпатья, вошли венгерские заимствования (Йошка, Пишта, Фере, Имре, Тибор, Гиза, Жужа), чешские (Божена, Власта), польские (Юзик, Броня, Кася), румынские (Даць, Флорий, Думика, Никора, Ляна, Нуця), немецкие (Вилли, Руди, Термина, Берта, Йоганн) и др.[3]

На Буковине выделяется группа имён, не свойственных другим территориям Украины: Теофий, Днистрян, Донека, Филомена, Армания, Фонета и др. В украинской среде встречаются и молдавские имена: Виорика, Ливия, Родика, Филиния, Манолия, Аурика и т. п.[4]

В употреблении общенациональных имен на территории разных диалектов отражаются соответствующие местные фонетические и морфологические черты. Например, в некоторых говорах юго-западной группы имя Дмитрий звучит как Ґмитро, Марыся как Мариша; Илья, Омелько, Антон — как Тильке, Гомелько, Гантин. Творительный падеж мужских имён типа Микита, Кузьма, Микула имеет в среднекарпатских говорах окончания -ом (Микитом, Кузьмом, Микулом) вместо -ою (Микитою, Кузьмою, Микулою), в восточных и буковинских говорах встречаются усечённые формы звательного падежа Мари, Гафи, Мико (вместо Мария, Гафия, Миколо). Существуют также некоторые диалектные различия и в создании вариантов имен.

В последнее время наблюдается нивелирование диалектных особенностей в сфере именования людей.

Имя[править | править код]

Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками — традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:

но:

Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.

Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп — Філiп. В народной речи буква «ф» иногда заменялась на «п» (Филипп — Пилип), тогда как «фита» — чаще всего на «т» (Фёкла — Текля, Феодосий — Тодось, Фадей — Тадей и др.).

Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:

Другие отличающиеся имена:

В настоящее время, однако, существуют широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении.

Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, сохраняясь лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.

Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.

Отчество[править | править код]

Мужские[править | править код]

Образуются с помощью -(й)ович, -ич:

  • Олексійович;
  • Дмитрович;
  • Хомич.

Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.

Женские[править | править код]

Образуются с помощью суффикса -овна, который преобразуется в -івна в результате перехода о в і в закрытом слоге:

  • Борисівна;
  • Вікторівна.

Если имя заканчивается на й, то і в суффиксе преобразуется в ї в результате слияния:

  • Віталіївна;
  • Миколаївна.

Лексикография[править | править код]

Словари украинских имён начали издавать в начале XX века. Важную роль сыграл словарь «Крёстные имена людей», вышедший в 1909 году как дополнение к четвёртому тому «Словаря украинского языка» под редакцией Б. Д. Гринченко. В 1954 году в Институте языкознания им. А. А. Потебни АН УССР был создан (составители Н. П. Дзяткивська, С. П. Левченко, Л. Г. Скрипник) и напечатан под редакцией члена-корреспондента АН УССР И. М. Кириченко «Украинско-русский и русско-украинский словарь имён людей», который стал основой для последующих четырёх дополненных и уточнённых изданий (1961, 1967, 1972, 1976).

В 1986 году вышел в свет труд Л. Г. Скрипник и Н. П. Дзяткивской «Имена людей» под редакцией академика HAH Украины В. М. Русановского, который заметно отличается от пятого издания «Словаря имён людей» (1976) содержанием, типом издания (словарь-справочник), структурой (введены новые разделы), объёмом информации об именах и фамилиях, что стало основанием считать эту работу не повторением предыдущего издания, а новым.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Популярність імен - Популярні призвища та імена України
  2. 1 2 Інформація стосовно найпоширеніших та рідковживаних імен
  3. Чучка П. Я. Антропонімія Закарпаття. — Ужгород, 1970. — 103 с.
  4. Кракалия Л. В. Антропонимия Советской Буковины: Автореф. Дис. канд. филол. наук. — Черновцы, 1974. — 36 с.

Литература[править | править код]

  • Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. Словник-довідник. — Київ: Наукова думка, 2005. — 334 с. — ISBN 966-00-0550-4. (укр.)
  • Редько Ю. К. Сучаснi українські прізвища. — Київ: Наукова думка, 1966. — 216 с. (укр.)
  • Редько Ю. К. Довідник українських прізвищ. — Київ: Радяньска школа, 1968. — 256 с. (укр.)
  • Редько Ю. Словник сучасних українських прізвищ: У 2 т. — Львів, 2007. — ISBN 966-8868-06-4, ISBN 966-8868-07-2. (укр.)
  • Худаш М. Л. З історії української антропонімії. — Київ: Наукова думка, 1977. — 236 с. (укр.)
  • Масенко Л. Т. Українські імена і прізвища. — Київ: Знання, 1990. — 48 с. — ISBN 5-7770-0158-0. (укр.)
  • Унбегаун Б. Русские фамилии / Пер. с англ. Общ. ред. Б. А. Успенского. — М.: Прогресс, 1989. — 443 с. — ISBN 5-01-001045-3.
  • Красовський І. Прізвища галицьких лемків у XVIII ст. — Львів: Край, 1993. — 196 с. — ISBN 5-7707-0948-0. (укр.)
  • Чучка П. П. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний словник. — Львів: Світ, 2005. — 704, XLVIII с. — ISBN 966-603-279-1. (укр.)
  • Чучка П. П. Слов’янські особові імена українців: історико-етимологічний словник. — Ужгород: Ліра, 2011. — 428 с. — ISBN 978-617-596-041-7. (укр.)
  • Медвідь-Пахомова С. М. Еволюція антропонімних формул у слов’янських мовах. — Ужгород: УДУ, 1999. — 244 с. — ISBN 966-7400-05-5 (ошибоч.)(укр.)
  • Правопис власних прізвищ // Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. — Київ: Наукова думка, 2007. — 288 с. — ISBN 978-966-00-0617-1. (укр.)
  • Правопис власних назв // Український правопис / НАН України; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови. — Київ: Наукова думка, 2012. — 288 с. — ISBN 978-966-00-1263-9. (укр.)

Ссылки[править | править код]