Казахская антропонимия — совокупность антропонимов, то есть собственных имён для именования человека в казахском языке. Казахский именник отличается большим разнообразием и включает как исконно казахские, так и заимствованные имена (в основном из арабского или персидского языка).
Большинство казахских имён, как правило, имеют прямой или косвенный перевод. Например, имя Айсулу (Ай+сулу) — переводится как «красивая, как луна»
Имеют казахское (тюркское), персидское, арабское происхождения. Некоторые имена встречаются сразу в нескольких формах, например Шара, Зара (являющиеся по сути разным произношением одного и того же имени).
Некоторые тюркские имена имеют прямой перевод, например Арман (Мечта), Шолпан (Венера (планета)), Канат (Крыло)
Другие тюркские имена являются сложносоставными — состоят из двух корней разных слов (существительное + существительное или существительное + прилагательное), причём среди них много поэтически-возвышенных, например Айнур (Ай+Нұр) — «Свет Луны», Айгуль (Ай+Гүл) — «Лунный Цветок», Нургуль (Нұр+Гүл) — «Цветок Света», Гульнур (Гүл+Нұр) — «Светлый Цветок», Гульжан (Гүл+Жан) — «Душа Цветка», Айжан (Ай+Жан) — «Лунная Душа», Нуржан (Нұр+Жан) — «Светлая Душа», Тогжан (Тоғ+Жан) — «Чистая Душа». Вообще, казахи считают красивым всё, что связано с природой. Но обладательницей высшей красоты считается луна — «Ай» (также переводится как «месяц» и в значении небесного тела, и в значении единицы измерения времени). Например — Айдана, Айжан, Айман, Айсана, Айсаним, Айсулу, Айгерим, Айгуль, Айнур, Айна, Айдос, Айдан, Айза, Айханым, Айса, Айбала, Айбике, Айзия, Айбол, Айпара,Айлана.
Многие тюркские сложносоставные имена имеют форму <существительное + глагол>, что придаёт им сложную смысловую нагрузку. Сюда относятся имена, дававшиеся по какому-то особенному признаку, сопровождавшему рождение ребёнка, или описывающие физические или поведенческие особенности человека (в старину имена могли меняться с возрастом или после каких-либо событий). Например, имя «Айтуган» (Ай+Туған) переводится как «рождённый в начале месяца», «Кудайберды» (Құдай+Берді) — «данный Богом»-(Богдан), «Куткен» (Күткен) — «Долгожданный».
Детям даются также имена-пожелания, чтобы ребёнок в будущем заключал в себе те качества, которые обозначает имя. Например Полат или Болат (Булат) переводится как могучий, стальной, несокрушимый, мужественный, храбрый, сильный, хороший. Темір (Тимур) — железный, железо, непоколебимый, крепкий как железо.
Существует также самая интересная и необычная категория имён, которые по сути являются именами-пожеланиями. Например, имя Ерболсын (Ер+Болсын) переводится как «пусть станет мужчиной», а женское имя Кызтумас (Қыз+Тумас) переводится «пусть за ней не родится девочка» (дается при рождении 3 и более девочек при отсутствии мальчиков). Есть также женские имена, в которых девочку называют мальчиком: Улболсын (Ұл+Болсын) «пусть за ней будет мальчик» и Улбала (Ұл+бала) «мальчик». Такие имена-пожелания-программы с самого начала могли определить жизненный путь человека. Это сугубо тюркская кочевая традиция.[источник не указан 3570 дней]
Есть также имена, как тюркского так и арабского происхождения, прямой перевод которых забыт, например, Эльмира, Ариман.
В прежние времена казахи, чтобы уберечь детей от сглаза, давали нарочито плохозвучащие имена, например: «Котибар» — «у него есть зад», «Сасыкбай» — «вонючий бай», и т. д.
Мужские имена часто заканчиваются на -бай, -бук, -хан, -гали. После установления Советской власти имена, заканчивающиеся на -бай, стали редкостью из-за значения этого слова. Бай переводится как богач, богатый. Зато многие нынешние фамилии заканчиваются на -баев, -баева.
В современном Казахстане модно давать 5-6 буквенные 2-х слоговые имена, в которых нет или мало специфичных(по кириллице) букв казахского алфавита.[источник не указан 3570 дней]
Традиционной является арабская форма имён персонажей из авраамических религий (ислам, христианство, иудаизм) в казахской транскрипции, которые проникли из арабского языка через религиозные книги и проповеди[1]. Вот некоторые из таких имён:
Арабская форма имён данных в честь исторических личностей, является традиционной, например Аль-Искандер (Александр Македонский).
Что касается остальных арабских имён, не принадлежащих историческим личностям и библейским персонажам, то традиционно встречаются только женские имена[источник не указан 3570 дней]. А мужские имена нехарактерны, хотя могут встречаться у казахов, живущих за границей. Например женское имя Жамал, является традиционным. В то же время мужское имя Мустафа для казахов Казахстана нехарактерно, но этим именем звали Мустафу Озтюрка, репатрианта, вернувшегося на историческую родину из Турции.
Имя пророка Мухаммеда в казахском языке встречается в нескольких интерпретациях:
Иногда встречается смесь тюркских и арабских/иранских корней в имени. Например, Молдабек (араб. мулла = «господин», «священнослужитель» + тюрк. бек = «князь»)[2], Уалихан и Валихан (араб. вали = «правитель» + тюрк. хан = «главный правитель») или Аллаберген (араб. Аллá = «единственный бог» + тюрк. берген = «дал»).
От сокращения длинных арабских имен возникли новые короткие имена. Например: Абдрахим — Абиш, Гулбахрам — Куляш, Садуакас — Сакен.
Также распространенно имя Асель, что в переводе с арабского (асал) означает: восточная сладость, мед (такие имена являются макрухом в исламе, то есть имя арабское, но не мусульманское).
Среди казашек (не обязательно в интернациональных семьях) иногда встречаются наречения женскими русскими именами. Нередки имена Светлана (депутат мажилиса Светлана Джалмагамбетова), Раиса (актриса Раиса Мухамедьярова), Лариса и Римма.
Реже встречаются имена, заимствованные из персидского языка. Причём это заимствование зачастую происходило через арабский язык. Некоторые казахские имена состоят из двух корней — персидского и тюркского.
После Октябрьской Революции добавились революционные имена, такие, как Совет, Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Марлен (Маркс, Ленин), Диас (Хосе Диас), есть также имя Сьез в честь съезда партий, которые в настоящее время уже не даются новорождённым, но встречаются среди родившихся в советское время. Хотя среди казахов имя Мэлс или Марлен полностью адаптировалось и уже не воспринимается как революционное имя — в настоящее время таким именем нередко называют новорожденных. К советскому периоду относятся также редко встречающиеся имена: Берлин, Вашингтон.
Имя может даваться в честь текущих событии. Например: Саммит (Во время саммита ОБСЕ в Астане), Съезд (Во время съездов Компартии), Женис (В честь победы), Азиада (В честь Седьмых Зимних Азиатских игр).
Неарабизированная форма имён, данных в честь известных исторических личностей, хоть и редко, но встречается, например: Архимед (Архимед Сиракузский), Аплатон (Платон), Генрих, Рамзес, Чингиз (Чингиз-Хан). Также было заимствованно имя Эльвира, сходное по звучанию с традиционным именем Эльмира.
Причём некоторые из неарабизированных исторических имён (в основном женские) встречаются повсеместно, например: Индира (Индира Ганди) и Жанна (Жанна Д'Арк).
Для межнациональных семей (казахско-русские) характерны[источник не указан 4220 дней] русские и европейские или русские имена тюркского происхождения, имена, которые похожи на казахские. Например: Тимур, Руслан и тд.
В последнее время широко стали использоваться имена, заимствованные у ираноязычных саков-массагетов, населявших территорию Казахстана[источник не указан 4220 дней]. Особенно широко используются указанные имена (хотя они нетипичны для тюркоязычных казахов) после получения Казахстаном Независимости. Наиболее распространенные — Томирис.
Под влиянием русского языка[источник не указан 4220 дней], в котором только одно женское имя (Любовь) заканчивается на согласную, в быту произношение казахских женских имён заканчивающихся на согласную, приобрело окончание на гласную букву -а или -я. Подобное явление в основном встречается в городской среде. И у многих закрепилось в официальном имени в документах.
В дружеском кругу и в кругу знакомых, допускается сокращение мужских имён по определённой форме[3][4], где заглавные буквы имени и сокращённого обращения совпадают. В таких случаях традиционные окончания сокращений бывают -аке, -еке. Также допустимо такое обращение и к пожилым женщинам со стороны сверстников.
Примеры сокращений.
Асетжан (Асылхан, Асылжан, и т. д. имена на Ас-) — Асеке
Абылай (Абулхаир, Абзал, Айбек и т. д.) — Абеке
Абзал (Абай, Абзал т.д.) — Абекен
Айгара (Айдос и т. д.) — Аеке
Арман (Архат, Ардак, Арнур и т. д.) — Ареке
Бахыт (Бораш, Бейбут, Булат, Бекназар и т. д.) — Баке
Ерлан (Еркен, Еламан, Елдос, Ердос, Ержан, Ернур и т. д.) — Ереке
Жанат (Жамбыл, Жандос, Жумахан и т. д. имена на Ж) — Жаке
Калмухамбет (Калыпберген, Калмурза, Калдыбек и т. д. имена на Кал-) — Калеке
Касымхан (Касиман, Касымжомарт и т. д. имена на Кас-) — Касеке
Максат (Марат, Мухтар, Мусахан и т. д. имена на М) — Маке
Нариман (Найманбек, Насыпжан, Несипбай и т. д. имена на Н) — Наке
Нурлан (Нуржан, Нурсултан, Нурдаулет и т. д. имена на Нур-) — Нуреке
Сакен (Саткен, Сейтказы, Сулейман и т. д.) — Саке
Тасмагамбет (Темирлан, Толепберген, Тойлыбай и т. д.) — Таке
Существует сохранившийся до наших дней обычай давать второму и следующим детям, имена созвучные имени старшего ребёнка того же пола.[источник не указан 3570 дней] (каз.уйкас, уксас), то есть, чтобы имена шли в рифму (необязательно точную). Например, если первую дочь звали Айгуль, то вторую ради созвучия могут назвать Айнур (созвучие с первым слогом) или Нургуль (созвучие со вторым слогом). Иногда ради созвучия могут также дать и нетрадиционное имя, например, если одну дочь зовут Гульмира, а другую Эльмира, то третью ради созвучия могут назвать нетрадиционным именем Эльвира.
Тем самым для посторонних людей акцентируется более близкие родственные связи между сиблингами. Данный обычай мало освящён в научных трудах по антропономике, но часто упоминается в литературе и эпосе, например, поэма Айман — Шолпан.
Самые популярные имена у новорождённых в Казахстане за 2019—2021 годы[5]. Эти имена лучше не давать детям, чтобы сохранить разнообразие казахских имён[6].
Имеются три варианта написания отчества: казахский, русский и арабский. При этом казахский вариант имеет буквальный перевод: кызы/улы (чья-либо дочь/сын), а арабский обычно полуофициально используется религиозными деятелями. При массовой раздаче фамилий, которая была организована советской властью в целях борьбы с трайбализмом, были случаи путаницы отчеств и фамилий, когда некоторым людям вместо фамилии в паспорт официально записывалось имя отца, а графа «отчество» оставалась пустой[источник не указан 4220 дней].
В Казахстане по состоянию на 1 июля 2018 года проживают 520 159 полных тёзок (одинаковая фамилия, имя, отчество), их количество составляет 1 534 915 резидентов. При этом людей, у которых одинаковые фамилия и имя, в Казахстане более 9 млн человек[7].
↑Т. Джанузаков.Ваше имя? = Есіміңіз кім? — «Казахстан», 1989. — С. 7. — 190 с.
↑ 123Robert Ermers, «Kazakh», in: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Consulted online on 22 January 2018.
Джанузаков Т. Д. Тайны имен — Алма-Ата: Казахстан, 1974. — 132 с.
Джанузаков Т. Д. Основные проблемы ономастики казахского языка — Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Алма-Ата, 1976. — 129 с.
Джанузаков Т. Д. Очерк казахской ономастики. — Алма-Ата: Наука, 1982. — 176 с.
Джанузаков Т. Д., Есбаева К. Казахские имена (словарь-справочник) — Алма-Ата: Наука, 1988. — 480 с.
Махпиров В. У. Имена далеких предков (источники формирования и особенности функционирования древнетюркской ономастики) — Алматы: Институт востоковедения МН-АН РК, 1997. — 302 с.