Именование людей в Индонезии отличается от способов, принятых в Западном мире, и характеризуется большим разнообразием вариантов, так как страна занимает порядка 17 тысяч островов, на которых проживает около 60 этнических групп.
При обращении к мужчине в Индонезии принято добавлять «Pak» или «Bapak» (в переводе — «отец»), при обращении к женщине — «Ibu» («мать»). Эти же обращения используются в случае, если имя человека неизвестно. При выражении особо большого уважения используется обращение «Saudara». По отношению к бывшему президенту Абдуррахман Вахиду используется уважительное отношение «Gus» (от «bagus»); так как его имя «Абдуррахман» сокращают до «Dur», то можно встретить его именование как «Gus Dur».
В Индонезии не используется западная система, при которой у каждого человека есть имя и фамилия. Подавляющее большинство индонезийцев не имеет фамилий. В целом, индонезийские имена можно разделить на следующие классы:
Имена, состоящие всего из одного слова (такие, как Сукарно или Сухарто)
Имена, состоящие из двух или более слов, ни одно из которых не является фамилией (например, Сусило Бамбанг Юдойоно)
Имена, состоящие из двух или более слов, среди которых есть фамилия (например, Абдул Харис Насутион)
В большинстве случаев, в качестве имени индонезийца выступают его личное имя и имя его отца. Некоторые из замужних женщин добавляют к своему имени отчество мужа, но помещают его при этом после своего собственного; таким образом, вполне может быть ситуация, что у состоящих в браке людей в именах вообще нет ничего общего.
Отчество обычно конструируется из имени отца с добавлением слова «putra» (в переводе с санскрита — «сын») или «putri» (в переводе с санскрита — «дочь»). Пример:
Имя ребёнка: Гема Супарманпутра
Имя отца: Супарман
Имя матери: Вуландари
В свидетельстве о рождении имя ребёнка будет записано следующим образом:
Гема Супарманпутра, ребёнок Супармана и Вуландари
Во всех прочих официальных документах имя человека будет писаться так:
Гема Супарманпутра
Иногда имя отца может использоваться в качестве отчества без упомянутых приставок. Это рассматривается как неофициальная форма, однако иногда может встретиться и в официальных документах.
В странах, где подразумевается наличие фамилии у каждого человека, индонезийские имена иногда трансформируются под местные стандарты.
В Нидерландах человеку, у которого нет официальной фамилии, в документах вписывают фамилию «Onbekend» («Неизвестный»).
В Германии в случае, если имя человека состоит всего из одного слова, его используют и как имя, и как фамилию. В результате Gema превращается в «Gema Gema» или «G.Gema».
В США в случае, если имя человека состоит всего из одного слова, с ним могут поступить тремя способами:
Имя пишется в графе «Фамилия», а в графе «Имя» пишется аббревиатура «FNU» («First name unknown» — «Первое имя неизвестно»). У людей, не знакомых с бюрократическими требованиями, возникает впечатление, что Fnu — это распространённое индонезийское имя.
Имя пишется в графе «Имя», а в графе «Фамилия» пишется аббревиатура «LNU» («Last name unknown» — «Последнее имя неизвестно»). У людей, не знакомых с бюрократическими требованиями, возникает впечатление, что Lnu — это распространённая индонезийская фамилия.
Имя вписывается и в графу «Имя», и в графу «Фамилия», как в Германии.