Баскское имя
В большинстве случаев баскское имя состоит из личного имени (простого или составного) и одной или двух, в зависимости от страны проживания, фамилий.
Личные имена
Современные баскские имена могут брать начало в древних баскских языческих именах (Eneko — Энеко, Amaia — Амайя), христианской традиции (Mikel — Микель, Laura — Лаура), быть искусственно приспособленными фонетически к баскскому языку фонетическими вариантами испанских имён (Игнасио > Iñaki — Иньяки, Мария > Miren — Мирен) или их кальками (Долорес > Nekane — Некане, Пурификасьон > Garbiñe — Гарбине), а также поздними образованиями от имён нарицательных (Iker — Икер, Zorione — Сорионе)[1].
До распространения христианства в Стране Басков имянаречение было исключительной прерогативой родителей, и детей часто называли в их честь. После христианизации выбор имени часто предоставлялся крёстным родителям, однако сохранилась и традиция, согласно которой отец давал имена сыновьям, а мать — дочерям. Кроме того, детей нередко называли в соответствии с католическими святцами[2].
Сабинизмами (по имени идеолога баскского национализма Сабино Араны) называют имена, предложенные братьями Сабино и Луисом Арана в патриотическом календаре «Deun-ixendegi euzkotarra» (с баск. — «Баскские святцы») в 1910 году[3]. При фонетической адаптации братья Арана пользовались следующими принципами:
- после l и n происходит озвончение b, d, g: Antonius > Andoni — Андони.
- после s, t, d и z звуки b, d и g, напротив, оглушаются: Prosdocimus > Postokima — Постокима.
- в сочетаниях dr, br, tr с гласными происходит метатеза: Gabriel > Gabirel — Габирель.
- z и s после i переходят в x: Elisabetha > Elixabete — Элишабете.
- f переходит в p: Stephanus > Estepan — Эстепан.
В случаях, если имя является гебраизмом или калькой с гебраизма, основной формой считается древнееврейская (так, баскский аналог имени Мария — Miren — образован не от латинской формы Maria, а от семитской Мириам; аналогом имени Petrus — кальки с Кифа — является Kepa)[3].
По замыслу Сабино Араны, отличительным показателем мужских имён должна была стать финаль -a (Joseba — Хосеба), а женских — суффикс -ne (Edurne — Эдурне) или финаль -e (Elene — Элене). Большинство мужских имён, вошедших в «Баскские святцы», оканчивались на -a, а все женские, за исключением Miren, — на -e[4]. Однако в современном именослове существуют и мужские, и женские имена, оканчивающиеся на -a и -e (например, мужские Kepa — Кепа, Bizente — Бисенте и женские Maitena — Майтена, Leire — Лейре).
Также Арана предложил новую систему записи полного имени с фамилиями на первом месте и использованием суффикса происхождения -tar или -dar (в дореформенной орфографии -taŕ и -daŕ): Arana ta Goiri’taŕ Sabin вместо Sabino Arana Goiri. Эта система распространения не получила, хотя известны единичные случаи официальной регистрации подобных имён в 1931—1932 годы[5].
9 декабря 1911 года в церковном бюллетене Витории был опубликован декрет, в соответствии с которым в случаях, когда родители хотели дать ребёнку баскское имя, его следовало указывать в метрической книге и в баскской, и в испанской форме[6].
В 1937 году испанское правительство опубликовало декрет, в соответствии с которым было запрещено вносить в документы личные имена, чуждые испанскому языку. В 1939 году запрет коснулся присвоенных ранее имён, а родители и законные представители детей, уже носящих подобные имена, были обязаны внести изменения в метрические акты в течение 60 дней. Среди баскских имён ограничение коснулось следующих групп:
- имена, имеющие прямой аналог в испанском языке: Andoni — Antonio;
- имена, представляющие собой кальку с испанского имени: Zuriñe — Blanca;
- баскские уменьшительные имена в качестве официальных: Patxi — Francisco;
- имена, связанные с националистическим движением: Miren Abertzale (от abertzale с баск. — «патриот») — María;
- имена, не соответствующие испанской орфографии: María Arantzazu — María Aranzazu.
Единственной группой баскских личных имён, которой не коснулся полный запрет, стали имена, содержащие титулы Девы Марии, в испанской орфографии: María Begoña, María Iciar и др.[5]
Несмотря на запрет, баскские имена зачастую использовались в неофициальной обстановке: например, человека, крещённого и записанного в документах под именем Мануэль, домашние и друзья могли называть Иманоль[7].
Закон от 5 июня 1957 года указывал, что в официальные документы должно быть внесено имя, данное при крещении, причём в случае испанских граждан имя может быть записано на любом из языков Испании. На практике это упростило прежде всего внесение в документы баскских имён, содержащих титулы Девы Марии, однако они по-прежнему должны были сопровождаться собственно именем Мария[7].
В 1966 году был опубликован официальный список допустимых баскских имён, разделённый на две части: имена, имеющие испанский аналог, и не имеющие его[7] — и в испанской части Страны Басков вновь начали распространяться баскские имена[8]. Однако выбор имён по-прежнему в значительной степени регулировала церковь. Так, известен случай поэта Габриеля Арести, который, чтобы дать дочери имя Нерея (Nerea), вынужден был сказать судье, что это женская форма имени святого мученика Нерея[7]. Кроме того, многие судьи, несмотря на разрешение, не признавали баскские имена и заменяли их испанскими (зафиксированы такие абсурдные случаи, как, например, замена имени Ainara на его дословный испанский перевод Golondrina — «ласточка» — в 1976 году)[7].
В 1978 году выбор имён перестал контролироваться церковью[7]. С 1982 года ассоциация Seaska ежегодно публикует календарь именин, включающий и те баскские имена, которых нет в католических святцах (например, литературные или производные от топонимов)[9].
С середины XX века в Стране Басков начали появляться гендерно-нейтральные имена, однако официальное регулирование помешало их активному распространению. На территории Франции родители имеют право дать ребёнку любое имя, если оно не является оскорбительным, а гендерно-нейтральные имена разрешены с 1996 года[2][10]. В Испании с 1957 года действовал закон, запрещавший «имена, вводящие в заблуждение в отношении пола». В 2011 году Эускальцайндия опубликовала списки имён с гендерными маркерами для регулирования имянаречения. В 2016 году Феминистский союз Страны Басков издал буклет Izena eta izana ezbaian, посвящённый проблеме гендерно-нейтральных имён, и призвал урегулировать этот вопрос на законодательном уровне. Вследствие этого в январе 2018 года Эускальцайндия направила в Министерство юстиции Испании требование, чтобы действующие правовые нормы применялись к гражданским записям более гибко, так как в баскском языке есть личные имена, пригодные и для мужчин, и для женщин. В 2019 году рекомендации были обновлены, а 445 имён официально признаны гендерно-нейтральными[11]. Кроме того, в списки были добавлены уменьшительные формы имён, которые стало возможно использовать в качестве полных[12]. Однако при выборе новых имён, не использовавшихся ранее, до сих пор возможны отказы со стороны органов ЗАГС и суда. Так, в 2022 году запрет на присвоение девочке имени Асия (Hazia), которое суд счёл оскорбительным, вызвал общественный резонанс[13][14].
В баскском языке используются следующие способы образования уменьшительных имён:
- суффиксация (-txo/-txu в зависимости от диалекта): Leire — Leiretxo, Karmen — Karmentxu;
- усечение основы: Xabier — Xabi, Begoña — Bego;
- фонетическое чередование: Jose — Joxe, Arantza — Arantxa;
- комбинирование нескольких способов: Domingo — Txomin, Josune —Totu[15].
Баскские уменьшительные имена редко используются в официальной обстановке[16], однако существуют исключения: так, седьмой председатель правительства Страны Басков известен как Пачи Лопес, хотя его полное имя — Франсиско Хавьер[17].
Фамилии
Баскские фамилии часто образовывались от топонимов или же были омонимичны им (Элисондо — от названия посёлка в Наварре). Фамилии с компонентом «эче» (баск. etxe — дом) производны от названия дома, где проживала семья (Эчеберрия — новый дом, Эчанди — большой дом, Гойкоэчеа — дом на холме). Существуют и патронимические фамилии (Мичелена — потомок Микеля, Очоа — потомок человека по прозвищу Очоа (баск. otsoa — волк).
| Компонент | Значение | Варианты орфографии |
|---|---|---|
| -aga | местность | |
| -alde | местность | |
| -arte | средний, среди, посреди | art |
| aurre(a) | передний | |
| barren(a) | внутренний | |
| behe | нижний | be, ve |
| berri(a) | новый | berry, verry, varri, verría |
| bide | путь | vide, bida |
| buru | главный | bure |
| goi | верхний | goy |
| eliza | церковь | eliç(e), elic(e), eliss, elex, elej |
| -eta | много | -ette |
| etxe(a) | дом | ech, eche, etche |
| gorri(a) | красный | corri, gourry |
| (h)aritz(a) | дуб | áriz, harits |
| (h)arri(a) | камень | harry |
| iturri | источник | |
| mendi(a) | гора | mendy |
| -ondo | около | -onde |
| otso(a) | волк | ocho(a), otcho(a) |
| sagar(ra) | яблоко, яблоня | |
| -tegi | место (под крышей), здание | -tegui |
| -(t)za | много | |
| urru(ti) | далёкий | |
| zabal(a) | широкий, открытый | çabal, zábal, zaval |
| -zahar(ra) | старый | -zar, -zaar |
| zubi(a) | мост | subi(a) |
| zuri(a) | белый | suri(a) |
К самым длинным зарегистрированным баскским фамилиям относятся Бурионагонатоторекагагеаскоэчеа (Burionagonatotorecagageazcoechea) — фамилия, принадлежавшая сотруднику Министерства финансов Испании, записанная в 1867 году в Мадриде[18], и Итурриберригорригойкоэрротаберрикоэчеа (Iturriberrigorrigoicoerrotaberricoechea) — фамилия аргентинца баскского происхождения, записанная в 1920 году в Буэнос-Айресе[19].