Тёзка — это человек, географическое местоположение, здание или другой объект, который носит то же имя, что и другой[1][2] или который назван в честь другого объекта, который сначала имел имя[3][4].
Противоположным термином является эпоним — объект, в честь какого-либо лица назван предмет.
Слово впервые засвидетельствовано [где?] около 1635 г.[3] и, вероятно, происходит от фразы «ради своего имени»[1][5][6],
который берет свое начало в английском переводе Библии как перевод еврейской идиомы, означающей «защищать свою репутацию» или, возможно, «подтверждаемый своей репутацией».
Когда «тёзка» относится к чему-то или кому-то, кто назван в честь чего-то или кого-то другого, обычно говорят, что второй получатель имени является «тёзкой» первого. Это использование обычно относится к людям, названным в честь других людей[3][4], но текущее использование также позволяет вещам быть или иметь однофамильцев[1][2]. Иногда люди, в честь кого-то или чего-то назвали «тёзку», также называют «тёзкой»[3]; однако правильным и не двусмысленным термином в данном случае будет эпоним.
Называть ребенка именем родственника, друга или известного человека — обычная практика в англоязычном мире. Продолжающаяся практика называть ребенка именем родителя или бабушки и дедушки может привести к тому, что несколько родственников (например, двоюродных братьев) будут тёзками друг друга, несмотря на то, что они не были названы друг в друга.
Среди ашкеназских евреев принято называть ребенка в честь умершего родственника, например бабушки и дедушки ребенка, но никогда в честь живого человека[7]. Евреи-сефарды традиционно называют своих детей в честь родственников, живых или умерших[7]. Греческие семьи традиционно называют ребенка в честь бабушки и дедушки по отцовской линии, а второго ребенка того же пола называют в честь бабушки и дедушки по материнской линии.
Когда сына называют в честь его отца, к имени сына может быть добавлено «младший» (англ.Jr.), «старший» (англ.Sr.), а также в последовательности в римских цифрах «I», «II», «III», или какой-нибудь другой суффикс имени, чтобы различать людей, особенно если и отец, и сын становятся известными, например, в случае с музыкантом Уильямсом Хэнком и его сыном-музыкантом Уильямсом Хэнком младшим.
Дочери, названные в честь их матерей с использованием подобных суффиксов, встречаются реже.
Здания, такие как Трамп-тауэр, и компании, такие как Ford, часто называются в честь их основателей или владельцев. Биологические виды и небесные тела часто называют в честь их первооткрывателей[8].
В качестве альтернативы их первооткрыватели могут назвать их в честь других, например, вид паука, названный в честь Харрисона Форда[9]. Иногда вещи, такие как игрушки или одежда, могут быть названы в честь людей, тесно связанных с ними в обществе. Например, плюшевый мишка (англ.Teddy bear) в англоязычном обществе был назван в честь президента СШАТеодора Рузвельта из-за популярной истории, в которой тогдашний президент возражал против жестокого обращения охотников с медведями[10].
↑ 123Namesake(англ.). Oxford Dictionaries. Oxford University Press. Дата обращения: 1 апреля 2019. Архивировано 1 апреля 2019 года.
↑ 12Namesake(англ.). Collins English Dictionary. HarperCollins. Дата обращения: 1 апреля 2019. Архивировано 22 марта 2022 года.
↑ 1234Namesake(англ.). Merriam-Webster Online Dictionary. Дата обращения: 1 апреля 2019. Архивировано 22 марта 2022 года.
↑ 12Namesake(англ.). Dictionary.com Unabridged. Random House. Дата обращения: 1 апреля 2019. Архивировано 7 февраля 2022 года.
↑Namesake(англ.). American Heritage Dictionary. Дата обращения: 1 апреля 2019. Архивировано 8 августа 2020 года.
↑Harper, DouglasNamesake(англ.). Online Etymology Dictionary. Дата обращения: 14 марта 2016. Архивировано 25 мая 2017 года.
↑ 12The Laws of Jewish Names(англ.). Chabad.org. Chabad-Lubavitch Media Center. Дата обращения: 14 марта 2016. Архивировано 20 декабря 2021 года., citing Sefer Chassidim 460; Shaarei Halachah Uminhag, vol. 3, p. 298.
↑See, e.g., Nowicke, Joan W. (September–October 1974). “Three New Species of Tournefortia (Boraginaceae) from the Andes and Comments on the Manuscripts of E. P. Killip”. Bulletin of the Torrey Botanical Club [англ.]. 101 (5): 229—234. DOI:10.2307/2484867. JSTOR2484867. (species); and Committee on Small Body Nomenclature of Division III of the International Astronomical UnionIAU Comet-naming Guidelines(англ.). IAU: Central Bureau for Astronomical Telegrams. IAU: Central Bureau for Astronomical Telegrams. Дата обращения: 14 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года. (comets).