Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Польское имя

По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий).

Имя[править | править код]

Выбор личных имён в Польше обычно определяется церковными установлениями, а также традициями, в том числе семейными; кроме того, имеются некоторые законодательные ограничения.

Традиционные имена[править | править код]

Обычно ребёнок в Польше получает при рождении одно или два имени; официальное использование большего количества имён в настоящее время запрещено законом. Как правило, родители выбирают имя для ребёнка из значительного количества традиционных для Польши имён, имеющих два источника:

Нередко польские личные имена принадлежат к обеим этим группам, например: Войцех (польск. Wojciech — св. Адальберт), Влодзимеж (польск. Włodzimierz — св. Владимир-Василий Святославич), Стани́слав (польск. Stanisław — св. Станислав) и т. д.

Имена литовского происхождения[править | править код]

Адам Мицкевич

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd — лит. Algirdas), Витольд (польск. Witold — лит. Vytautas) или Гражина (польск. Grażyna — лит. Gražina).

Если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии, то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus — «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы[1]. Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом — в Литве.

Имя и христианская традиция[править | править код]

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения. Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny) — дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

Законодательные ограничения[править | править код]

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание . Однако существует и ряд мужских имён на : например, польск. Barnaba — Барнаба. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам (например, полное имя 9-го президента Польши — Бронислав Мария Коморовский).

Имя и мода[править | править код]

Использование того или иного имени во многом зависит от моды. Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков. Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими — Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

На 2014 год самыми популярными женскими именами были: Лена (Lena), Зузанна (Zuzanna), Юлия (Julia), Майя (Maja), Зофья (Zofia), Ханна (Hanna), мужскими: Якуб (Jakub), Кацпер (Kacper), Антони (Antoni), Филип (Filip), Ян (Jan)[2].

В 2021 году самыми популярными женскими именами были: Зузанна (Zuzanna), Зофья (Zofia) и Ханна (Hanna), мужскими: Антони (Antoni), Ян (Jan) и Александер (Aleksander) [3].

Уменьшительные имена[править | править код]

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech — ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основано на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek) или с её искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek, Małgorzata → Małgosia → Gosia → Gośka).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный -(u)ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka/-cia и -(u)sia): Piotr → Piotrek, Piotruś; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia. Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek. Для женских имён применяются и другие наращения: -(u)nia, -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia).

Некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek — Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

Прозвища[править | править код]

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa) — как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

Фамилия[править | править код]

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

  • она имеет оскорбительный или смешной характер;
  • она звучит не по-польски;
  • она совпадает с именем;
  • человек долгое время использовал другую фамилию и известен под ней либо желает вернуться к прежней своей фамилии[4].

Мужские и женские формы фамилий[править | править код]

Основные модели польских фамилий (приведено к мужской форме)
Модель Доля
-ski 30,3 % 35,6 %
-cki 4,9 %
-dzki 0,4 %
-ak 11,6 %
-yk 4,2 % 7,3 %
-ik 3,1 %
-ka 3,2 %
-ewicz 1,4 % 2,3 %
-owicz 0,9 %
-yj 0,7
-ij 0,6
0,13 прочие 31,4 %

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

  • Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły, м. р. — Śmigła, ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie: им. п. Kennedy, род. п. Kennedyego, дат. п. Kennedyemu… и т. д. Таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie: им. п. Freddie, род. п. Freddiego и т. д.
  • Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów, м. р. — Romanowa, ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически — ó), а в женской всегда сохраняется неизменным.
  • Прочие польские фамилии (например, Kowal, Kowalewicz или Kowalczyk) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a, склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba, род. п. Wątroby, дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o: им. п. Orzeszko, род. п. Orzeszki, дат. п. Orzeszkowi…; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
  • В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа (Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal — pani Kowalowa (его жена) — panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа Фамилия незамужней женщины Фамилия замужней женщины, вдовы
согласный (кроме g) -ówna -owa
Nowak Но́вак Nowakówna Новаку́вна Nowakowa Новако́ва
Madej Ма́дей Madejówna Мадею́вна Madejowa Мадеёва
гласный или g -(i)anka¹ -ina, -yna¹
Zaręba Заре́мба Zarębianka Зарембя́нка Zarębina Заремби́на
Konopka Коно́пка Konopczanka Конопча́нка Konopczyna Конопчи́на
Pług Плуг Płużanka Плужа́нка Płużyna Плужи́на

¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.

Возникновение фамилий[править | править код]

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке, причём исключительно в среде польского дворянства — шляхты (польск. szlachta). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

Герб «Елита»

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско[5]. В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie), которое приводила под командование короля.

Шляхта объединялась в военные «кланы», чем-то напоминающие шотландские, однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно — села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба — например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita).

Генерал Тадеуш Бур-Коморовский

В течение XV—XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев: личное имя (лат. praenomen), имя рода (лат. nomen gentile) и фамилия (лат. cognomen). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий. Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий — польск. Wiśniowiecki — родовое поместье Вишневец; Казановский — польск. Kazanowski, Склодовский — польск. Skłodowski, Ходецкий — польск. Chodecki). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский — польск. Wojciechowski; Квятковский — польск. Kwiatkowski; Козловский — польск. Kozłowski, Ковальский — польск. Kowalski), а также фамилии польских евреев (Виленский — польск. Wileński, от названия города Вильно (совр. Вильнюс), Березовский — польск. Berezowski, от названия города Берёза (ныне в Белоруссии), Белоцерковский — польск. Białocerkiewski, от названия города Белая Церковь, и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и — в середине XIX века — на евреев.

Наиболее распространённые фамилии[править | править код]

По состоянию на декабрь 2004 года[6][7] список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):


п/п
Фамилия Число носителей
написание
по-польски
транскрипция
(офиц. / худ. лит.)
2004 2002
1 Nowak Но́вак 199 008 203 506
2 Kowalski Кова́льский 136 937 139 719
3 Wiśniewski Вишне́вский 108 072 109 855
4 Wójcik Ву́йцик 97 995 99 509
5 Kowalczyk Кова́льчик 96 435 97 796
6 Kamiński Ками́ньский
Ками́нский
92 831 94 499
7 Lewandowski Левандо́вский 90 935 92 449
8 Zieliński Зели́ньский
Зели́нский
89 118 91 043
9 Szymański Шима́ньский
Шима́нский
87 570 89 091
10 Woźniak Во́зняк 87 155 88 039
11 Dąbrowski Домбро́вский 84 497 86 132
12 Kozłowski Козло́вский 74 790 75 962
13 Jankowski Янко́вский 67 243 68 514
14 Mazur Ма́зур 66 034 66 773
15 Wojciechowski Войцехо́вский 65 239 66 361
16 Kwiatkowski Квятко́вский 64 963 66 017
17 Krawczyk Кра́вчик 62 832 64 048
18 Kaczmarek Качма́рек 60 713 61 816
19 Piotrowski Пётро́вский
Петро́вский
60 255 61 380
20 Grabowski Грабо́вский 57 426 58 393

Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий[править | править код]

Имена[править | править код]

  • Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам, а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
  • После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
  • Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и, а не через ы, как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче — Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
  • В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
  • При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz — русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия… Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш…
  • По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (то есть в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек — Яцека — Яцеку…, хотя в оригинале Jacek — Jacka — Jackowi…; фамилия: Герек — Герека — Гереку… (Gierek — Gierka — Gierkowi…).

Фамилии[править | править код]

  • В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский), в женском роде — соответственно с -ая (Ковальский — Ковальская). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле — с мягким знаком (Огиньский, Огиньская), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, — без такового (Огинский, Огинская).
  • Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły — Śmigła) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя, особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
  • Мужская форма фамилий вида Romanów — Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв, и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях — поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге — и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва.
  • Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
  • Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna), образованные от основной формы (pan Kowal), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (пан, пани, панна Коваль), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже — с более точной передачей произношения: Ковалювна).

Примечания[править | править код]

  1. [Календарь Польского научного издательства, составленный на основе Словаря имён Яна Гжени (Jan Grzenia) (польск.). Дата обращения: 31 января 2007. Архивировано 7 января 2007 года. Календарь Польского научного издательства, составленный на основе Словаря имён Яна Гжени (Jan Grzenia) (польск.)]
  2. Путеводитель по польским именам
  3. Какими именами поляки называли детей в 2021 году: рейтинг популярности имен мальчиков и девочек
  4. Закон Польской Народной Республики от 15 ноября 1956 года об изменении имён и фамилий. Архивная копия от 3 декабря 2007 на Wayback Machine (польск.)
  5. См. Пекосиньский 1881, 1896.
  6. [Статистика наиболее распространённых в Польше фамилий. Информация Министерства внутренних дел и управления Польши (польск.). Дата обращения: 31 января 2007. Архивировано 26 сентября 2007 года. Статистика наиболее распространённых в Польше фамилий. Информация Министерства внутренних дел и управления Польши (польск.)]
  7. [Интернет-словарь польских фамилий (польск.). Дата обращения: 22 июня 2008. Архивировано 13 сентября 2008 года. Интернет-словарь польских фамилий (польск.)]

Литература[править | править код]

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е издание, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
  • Piekosiński Franciszek. O powstaniu społeczeństwa polskiego w wiekach średnich i jego pierwotnym ustroju // Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń wydziału historyczno-filozoficznego Akademii Umietności w Krakowie. — T. 14. — 1881. — S. 114.
  • Piekosiński Franciszek. Rycerstwo polskie wieków średnich. Tt. I—III. — Kraków, 1896.
  • Rymut Kazimierz. Nazwiska Polaków. Słownik historyczno etymologiczny. — Kraków, 1999. — ISBN 83-87623-18-0; ISBN 83-87623-35-0.
  • Ustawa z dnia 15 listopada 1956 roku o zmianie imion i nazwisk (польск.) // Dziennik urzędowy. — 2005. — Nr. 233. — Poz. 1992.
  • Zawadzki Jarosław Maciej. 1000 najpopularniejszych nazwisk w Polsce. — Warszawa, 2002. — ISBN 83-7311-265-0.
  • Bystroń Jan Stanisław. Nazwiska polskie. — Warszawa: Książka i wiedza, 1993. — ISBN 83-05-12636-6.
  • Kozierowski Stanisław. Nazwiska, przezwiska, przydomki, imiona polskie niektórych typów słowotwórczych: księga rodzaju ludu polskiego. — Poznań, 1938.

Ссылки[править | править код]