Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Кантабрийский диалект

кантабрийский диалект
Самоназвание Cantabru, Montañes
Страны  Испания
Регионы Кантабрия и др.
Классификация
Категория Языки Евразии

индоевропейская семья

романская ветвь
западнороманская группа
иберо-романская подгруппа
Письменность латиница
Glottolog cant1245

Кантабрийский диалект (кантабр. montañés или cántabru) — группа диалектов иберо-романской группы языков, употребляемых преимущественно в сельских районах испанской провинции Кантабрия, а также в некоторых пограничных с ней районах. Существует взгляд на кантабрийский как на самостоятельный язык романской группы[1], также как на диалект испанского (кастильского)[2] либо астурлеонского языка.

Название языка[править | править код]

В прошлом кантабрийский диалект был известен как «montañés» (название происходит от хребта La Montaña), именно под этим именем идиом фигурирует в первых серьёзных исследованиях, посвящённых ему[3]. В последнее время наблюдается тенденция к всё более частому употреблению названия «cantabru», призванного подчеркнуть «кантабрийский» характер идиома, его принадлежность к культурному наследию всей Кантабрии, а не только региона Ла Монтанья.

Количество говорящих[править | править код]

Количество людей, использующих cántabru в бытовом общении, в точности неизвестно. По-видимому, оно весьма невелико, и имеет тенденцию к сокращению, что ставит идиом на грань полного исчезновения. Среди носителей кантабрийского языка/диалекта преобладают пасьего.

Социальный статус[править | править код]

Престиж cántabru в обществе достаточно низок. Он не пользуется никаким официальным признанием, даже таким ограниченным, как родственный ему астурийский язык. Многие политические деятели региона вообще отвергают его существование, рассматривая как «плохой кастильский»[4]. Среди защитников идиома — немногочисленные националистические организации «Единая Кантабрия» (кантабр. Unidad Cántabra), «Совет кантабрийских националистов» (кантабр. Conceju Nacionaliegu Cántabru), а также культурные организации подобные ADIC (Ассоциация защиты интересов Кантабрии[es]). Есть организации созданные именно для защиты кантабрийского языка — среди прочих выделяется Aición pol Cántabru. Усилиями активистов этой организации были созданы курсы кантабрийского языка в двух крупнейших городах региона — Сантандере и Торрелавеге[5].

Лингвистическая характеристика[править | править код]

И в фонетике, и в лексике кантабрийский демонстрирует сплав астурлеонских и кастильских (в том числе старокастильских) особенностей.

Фонетика[править | править код]

Фонетические особенности кантабрийского, как это часто бывает в пересечённой горной местности, ощутимо варьируются. Но есть черты, свойственные всем описанным лингвистами вариантам идиома.

  • сохранение народной латинской /u/ в конце слов, в противоположность кастильскому /o/ — «vieju» (исп. viejo — «старый»), «friu» (исп. frio — «холодный»)
  • трансформация начальной латинской /f/ — в /j / (в противоположность астурийскому языку, где она сохранилась и кастильскому, где она трансформировалась в немую /h/) — «jasta» (исп. hasta — «до»), «jacer» (исп. hacer — «делать»). В некоторых случаях кантабрийское -j- звучит там, где в кастильском используется именно -f- — например, «jue» (исп. fue — пр. сов. от глагола ser — «быть»).
  • развитая палатализация: /l/ и /n/ в начале слов превращаются в /ll/ и /ñ/ — /ll/ например «llar» (исп. lar — «очаг»), «ñeve» (исп. nieve — «снег»).

Лексика[править | править код]

Уже первые исследования кантабрийского диалекта в начале XX века выявили ощутимый лексический пласт, отличающий его от литературного испанского языка (равно как и его основы — кастильского диалекта). Частично эта лексика является общей с астурлеонским языком, кроме того, присутствует множество кастильских архаизмов. Специфично кантабрийские слова и выражения относятся преимущественно к сельскому быту, природе, а также мифологии. Среди характерных примеров — «quima» (исп. rama — «ветка»), «tardíu» (исп. otoño — «осень»), «luetiga» (исп. lechuza — «сова-сипуха»), diañu (исп. «diablo» — дьявол, демон) и пр.

Морфология[править | править код]

Достаточно широко используемые в кантабрийском наречии суффиксы -iegu-, -ecu- многие исследователи считают доиндоевропейскими по своему происхождению. Такие суффиксы крепятся к чисто индоевропейским корням — tierruca (исп. tierra — «земля») и т. д. Эта особенность кроме того, представлена в кантабрийской топонимике.

Использование[править | править код]

В отличие от других языков и диалектов Испании использование кантабрийского в литературе было и остаётся очень ограниченным. Он присутствует в произведениях кантабрийских писателей-костумбристов (среди самых характерных — Мануэль Льяно) в виде речи персонажей или отдельных диалектных слов, в сборниках сказок, пословиц и т. п., отмечены также единичные попытки написания на кантабрийском целостных произведений — например стихотворения сантандерского поэта Висенте Гутьераса Эскудеро. В 1990-е годы популярная кантабрийская фолк-рок группа Luétiga[6] сделала первую попытку использования кантабрийского на концертной сцене.

Пример текста[править | править код]

  • На кантабрийском:
    «Un españíu jizu temblar el jayal. El miruellu voló largu. L’esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. L’hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los güejos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos laos sangri n’abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: „¡Libertá!“.»
  • На астурлеонском:
    «Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L’esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L’home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: „¡Llibertá!“.»
  • На испанском:
    «Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: „¡Libertad!“.»

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]