Мегленорумы́нский язы́к (также меглено-рома́нский[3], меглени́тский язы́к, мегленовла́шский язы́к, мегле́нский язы́к; самоназвание: vlășéște «(говорить) по-влашски») — язык[4]мегленорумын, распространённый в приграничных районах южной Македонии и северной Греции. Относится к восточно-романской подгруппероманской группыиндоевропейской языковой семьи. Наиболее близок к арумынскому языку. Часть лингвистов рассматривают мегленорумынский как самостоятельный язык, часть — относит его к диалектам румынского языка[5], однако с уточнением, что он, вместе с арумынским и истрорумынским, входит в группу атипичных дивиргентных диалектов, не взаимодействующих с современным румынским в его литературной форме. Является исчезающим языком. Общее число говорящих — около 5000 человек[1][2].
Мегленорумынский язык сформировался на основе романских говоров влахов, заселивших территорию своего нынешнего проживания в XII—XIII веках. Исследования мегленорумынского языка начались на рубеже XIX—XX веков, впервые мегленорумынский был изучен немецким лингвистомГ. Вейгандом (он является автором термина «мегленорумынский язык»). Выделяют македонские говоры, центральные говоры с обособленным, близким к македонским, говор Лундзини, а также противопоставленный остальным мегленорумынским, сближающийся с арумынским языком, говор Цэрнареки.
Термин «мегленорумынский язык», а также этноним «мегленорумыны» ввёл первый исследователь этого языка Г. Вейганд (по названию области Меглен). Сами мегленорумыны называют себя влахами (vla, vlaʊ̯, множественное число vlaș), а свой язык обозначают при помощи наречия vlășéște «(говорить) по-влашски». Другие названия их языка: мегленский, мегленитский, мегленовлашский. По-румынски: limba meglenită, meglenoromână, по-немецки: Meglenitisch, Meglenorumänisch[7].
Возможно, мегленорумынский язык сохраняется и среди иммигрантов, переселившихся из Греции и Македонии в течение XX века в Турцию, Узбекистан (город Ташкент), а также в Румынию и другие страны Европы[5].
До Второй мировой войны мегленорумын насчитывалось около 15 тысяч человек. Позднее их численность сократилась: по одним оценкам, до 4—5 тысяч, по другим — до 9—10 тысяч[1][2]. При этом мегленорумынский практически не усваивают дети[10].
Мегленорумынский язык (нередко обозначаемый термином «язык/диалект») представляет собой совокупность восточнороманских говоров с разной степенью диалектных различий между ними, распространённую среди жителей селений долины Меглен. Мегленорумынские говоры не имеют наддиалектной формы, их носители характеризуются слабым этническми самосознанием, они часто относят себя либо к грекам, либо к македонцам в зависимости от страны проживания, свой язык мегленорумыны называют влашским (в то же время влашским они называют и язык арумынов), некоторые носители мегленорумынского считают свой язык диалектом греческого языка. У мегленорумын отсутствуют культурные организации.
Мегленорумынский язык является бесписьменным языком, соответственно, он не имеет литературной нормы и не преподаётся в учебных заведениях. Данный язык используется исключительно в устном бытовом общении. У мегленорумын существует сравнительно развитая фольклорная традиция. Все носители мегленорумынского языка двуязычны: в Северной Македонии они владеют как мегленорумынским, так и македонским языками, в Греции — мегленорумынским и греческим[5].
Статус мегленорумынского идиома и его генетические связи в рамках балканороманской языковой подгруппы определяются по-разному[12]:
мегленорумынский язык рассматривается как один из поддиалектов дакорумынского диалекта (включающего весь балканороманский ареал к северу от Дуная) в составе румынского языка; первым высказал подобный взгляд О. Дянсушяну, он полагал, что мегленорумынский идиом имеет севернодунайское происхождение — предки мегленорумын переселились в их современный ареал с севера;
мегленорумынский язык представляет собой архаичную стадию дакорумынского; данная точка зрения была высказана П. Атанасовым на основе грамматических и лексических схождений дакорумынского и мегленорумынского языков;
мегленорумынский язык — один из четырёх диалектов румынского языка наряду с истрорумынским, арумынским и дакорумынским[13];
мегленорумынский язык вместе с арумынским как восточные языки/диалекты балканороманской подгруппы противопоставляются западным языкам/диалектам — истророманскому и дакороманскому (согласно гипотезе С. Пушкариу);
мегленорумынский язык является поддиалектом южного диалекта румынского языка, куда входит также и арумынский язык (по мнению Т. Капидана и Г. Ивэнеску);
мегленорумынский язык — одна из разновидностей арумынского языка;
мегленорумынский язык — идиом, возникший в результате смешения говоров дакорумынского и арумынского типов.
Для мегленорумынского языка характерно наличие территориальных диалектов (говоров и групп говоров), так как мегленорумыны в отличие от арумын ведут оседлый образ жизни. Не отмечается у мегленорумын и широко распространённого среди арумын варьирования языковых форм в речи одного и того же носителя языка[6].
В мегленорумынском языке выделяют следующие говоры и группы говоров[6]:
северные говоры, распространённые на территории государства Македония;
центральные говоры (в Греции) — говоры сёл Люмница, Купа, Ошини, Бирислава и несколько обособленный от них, близкий к мегленским говорам Македонии, говор села Лундзини;
говор села Цэрнареки, противопоставленный всем остальным мегленорумынским, сближающийся с говорами арумынского языка.
Миграции мегленорумын в XX веке (и, отчасти, в XXI веке) привели к ощутимым изменениям в диалектном членении мегленорумынского языка[6].
В современный ареал проживания предки мегленорумын пришли в XII—XIII веках. После первой мировой войны через территорию распространения мегленорумынского языка прошла греко-югославская граница. После греко-турецкой войны мегленорумыны-мусульмане из села Нонти были перемещены в Турцию. В 1930-е годы 340 семей мегленорумын переселились в Румынию, преимущественно в Добруджу. Во время гражданской войны в Греции часть мегленорумын отселилась в социалистические страны: СССР, ЧССР, Польшу, Венгрию, Румынию и Югославию. Многие из них позже вернулись на родину. Начиная с 1950-х годов идёт отток населения в греческие и македонские города, а также эмиграция в страны Западной Европы[2][10][12].
Звук x встречается только в македонских и греческих заимствованиях. Кроме того, в грецизмах могут встречаться звуки β, ð и ɣ. Фонемы d͡z и d͡ʒ присутствуют только в говоре села Цэрнарека, в остальных говорах они упростились в z и ʒ соответственно[15].
Существительные могут быть трёх родов: мужского, женского и обоюдного. Слова мужского и обоюдного родов, как правило, заканчиваются на согласный или -u, слова женского рода — на -ă. Существительные, оканчивающиеся на -i, могут быть как мужского, так и женского рода[16].
окончание -i (для слов, оканчивающихся на -u и -ă): ócľu «глаз» — ócľi «глаза», casă «дом» — cási «дома»;
окончания -ur, -i, -ă (для существительных обоюдного рода): loc — lócur, cătún «село» — cătúni «сёла»;
утрата окончания (иногда с чередованием гласных и согласных в корне): límba «язык» — limb «языки», fráte «брат» — fraț «братья». В форме с артиклем во множественном числе может присутствовать исторически утраченное окончание -i: frațiľ «братья».
Кроме того, существительные, оканчивающиеся на -p, -b, -f, -v, -ț, -z, -č, -š, -j, -ľ, -i̯, -ń, -r и ударную гласную не различают форм числа[18].
Неопределённый артикль ставится перед существительным, определённый — после него. В единственном числе неопределённый артикль звучит как un (м.р.), ună (ж.р.), в некоторых говорах есть также формы множественного числа: ništi (м.р.), ništă (ж.р.)[17].
Формы определённого артикля:
род/число
ед. ч.
мн. ч.
М.р.
-u(l), -lu (говор Цэрнареки)
-iľ, -ii̯, -ľa (говор Цэрнареки)
Ж.р.
-a
-li
Помимо именительного выделяются также дательный и родительный падежи, которые образуются преимущественно аналитически. Значение родительного падежа передаётся при помощи сочетания препозитивной частицы lu с артиклевой формой существительного (в мужском роде артикль может не ставиться): lu bărbátu, lu un bărbat «мужчины», lu feata, lu ună feată «девушки». В говоре села Люмница родительный падеж образуется синтетически (при помощи флексии артикля, как в румынском литературном языке): fę́tală «девушки»; также может использоваться комбинация синтетического и аналитического способов: lu u̯omului̯ «человека». Значение дательного падежа выражается сочетанием предлога la с артиклевой формой существительного: la feata, la ună feată «девушке»[19].
Некоторые существительные также имеют звательную форму: frati «брат!», táti «папа!», u̯ómuli «дружище!», lupuli «волк!», sóru «сестра!»[20][21].
Степени сравнения прилагательных образуются аналитически: сравнительная при помощи наречия mai «больше» (mai mic «меньший»), а превосходная — сочетанием наречия mai c прилагательным, стоящим в артиклевой форме либо добавлением указательного местоимения (в таком случае артикль к прилагательному может не прибавляться): țéla mai mari/marli «самый большой». В говоре села Цэрнарека для образования превосходной степени используется приставка nai̯-, заимствованная из македонского: nai̯marli di toț «самый маленький из всех»[20].
Склонение ударных форм личных местоимений единственного и множественного числа[20]:
Число
1-е лицо
2-е лицо
3-е лицо
мужской род
женский род
единственное
i̯o, i̯u̯o, i̯u̯a
tu
i̯el, i̯ăl
i̯á
множественное
noi̯, nu̯oi̯, nu̯ăi̯
voi̯, vu̯oi̯, vu̯āi̯
i̯eľ, i̯ei̯
i̯áli
Неударные формы личных местоимений схожи во многом с румынскими формами, но имеют свои фонетические особенности: в мегленорумынском — ạn’, n’, ạţ, -ţ; mi, ti и т. д. при румынских формах — îmi, mi-, îţi, -ţi; mā, te и т. д. Для местоимений 1-го и 2-го лица характерны особые формы винительного падежа. Сочетание форм именительного падежа с предлогом la выражает значение дательного падежа.
Притяжательные местоимения (meu̯, me̯a, meľ и т. д.) как правило употребляются в препозиции к существительному.
Указательные местоимения имеют формы, различающие значение близости / дальности: ţístu, ţísta, éstu, aístu «этот» — ţăl, ţéla «тот».
Неопределённые местоимения: ţivá «что-то, ничего», vrin, vrínă «кто-то», sfácă (славянское заимствование), iér (турецкое заимствование) «всякий, каждый» и т. д.
Относительные и вопросительные местоимения: cári «который», ţi, ţe «что» и т. д.[20]
Глаголы делятся на четыре спряжения: к первому относятся глаголы на -ari (căntári «петь»), ко второму — на -e̯ari (vide̯ári «видеть»), к третьему и четвёртому — на -iri (zíțiri «говорить», viníri «приходить»), продуктивным является только последнее[22][23].
Спряжение глаголов в настоящем времени на примере слов căntári «петь», căde̯ári «падать», bátiri «бить», durmíri «спать»[24]:
Сложный перфект и плюсквамперфект образуются сочетанием форм вспомогательного глагола ve̯ári «иметь» (для перфекта используется настоящее время этого глагола, а для плюсквамперфекта — имперфект) с причастием смыслового глагола[22].
В сослагательном наклонении выделяется три времени: настоящее, имперфект и перфект. Существование имперфекта, однако, не является общепризнанным[22].
Спряжение глаголов в настоящем времени конъюнктива[26]
Лицо и число
I
II
III
IV
1-е лицо ед. числа
să cǫnt
să cad
să bat
să dorm
2-е лицо ед. числа
să cǫnț
să caz
să baț
să dorm
3-е лицо ед. числа
să cǫntă
să cadă
să bată
să doarmă
1-е лицо мн. числа
să căntǫm
să cădem
să bătem
să durmim
2-е лицо мн. числа
să căntaț
să cădeț
să băteț
să durmiț
3-е лицо мн. числа
să cǫntă
să cadă
să bată
să doarmă
Из неличных форм имеются инфинитив, причастие прошедшего времени и герундий[27].
Большая часть словарного состава имеет латинское происхождение. Есть заимствования из славянских языков, как общие для всех балкано-романских языков (dragă «дорогой», sută «сто»), так и более поздние, преимущественно из македонского (drob «печень», písmă «письмо», lísiță «лисица»). Кроме того, имеются слова субстратного происхождения (țap «козёл», daš «ягнёнок», năprătcă, năpǫrtcă «змея»), грецизмы (drum «дорога», dascăl «учитель», ácsen «чужак») и турцизмы (căsăbá «город», avá «погода»)[28][29].
↑ 1234Andreose A., Renzi L.Geography and distribution of the Romance languages in Europe // The Cambridge History of the Romance languages / Eds. Maiden M., Smith J. Ch., Vincent N., Ledgeway A.. — New York: Cambridge University Press, 2013. — Vol. II. Contexts. — P. 312. — ISBN 0-52180-073-0, ISBN 978-0-52180-073-0.
↑Меглениты / Новик А. А. // Маниковский — Меотида. — М. : Большая российская энциклопедия, 2012. — С. 454—455. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 19). — ISBN 978-5-85270-353-8.
↑ 12Atanasov P.Meglenorumänisch // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / Hrsg. Miloš Okuka. — Klagenfurt: Wieser Verlag, 2002. — S. 127. — (Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens, Bn. 10). — ISBN 3-85129-510-2, ISBN 978-3-85129-510-8.
↑Алисова Т. Б., Черышева И. И.Романские языки // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 26. — ISBN 5-87444-016-X.
Capidan Th.Meglenoromânii. Istoria și graiul lor. — București: Cultura Națională, 1925. — Vol. I. — VII, 225, [5], V p. — (Academia Română. Studii și Cercetări VII).
Capidan Th.Meglenoromânii. Dicționar meglenoromân. — București: Cultura Națională, [1935]. — Vol. III. — 340 p. — (Academia Română. Studii și Cercetări XXV).