Провансальский диалект
Прованса́льский диале́кт (провансальское наречие; фр. Provençal, окс. Prouvençau [pʀuveⁿsˈaw] в мистральской орфографии или Provençau в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка[к 1][к 2] распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар[1]. Количество носителей — более 100 000 человек (1999)[2].
На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского[к 3][3].
Слово «провансальский» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка[4]. В частности, это относится к текстам[5] в словаре «Сокровища фелибрства, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок»[6] и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» Симона-Жюда Оннора,[7], а также в фундаментальных трудах Жюля Ронжа «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий»[8] и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»[9]. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка[10]. Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри[11].
Что важно знать
| Провансальский диалект | |
|---|---|
| Самоназвание | Prouvençau / Provençau |
| Страны | Франция, Италия, Испания, Монако, небольшое сообщество в штате Калифорния |
| Регионы | Европа |
| Общее число говорящих | 100 000 |
| Статус | есть угроза исчезновения |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
|
|
| Письменность | латиница |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | prv |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 404 |
| Linguasphere | 51-AAA-gc |
| ELCat | 8629 |
| IETF | oc-provenc |
| Glottolog | prov1235 |
Особенности провансальского диалекта
Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:
- огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: (fil → fiu, mèl → mèu, sal → sau, martèl → martèu)
- частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
- дифтонгизация ударных ò, в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (òs → ues, porto → pouorto)
- отсутствие бетацизма, то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
- сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (pichon → [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
- бо́льшая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i, в отличие от других диалектов окситанского (lei bèlei filhas → l(e)i bèll(e)i fiho). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах (tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях (son paures [sump’awɾe])
- определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] (leis [lejz/liz] перед гласной)
Кодификация, стандартизация, письменность
В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.
- Мистральская норма, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля. Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (окс. Consèu de l'Escri Mistralen), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы[12]. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским[13].
- Классическая норма, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского[14] и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (окс. Institut d'Estudis Occitans) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (окс. Conselh de la Lenga Occitana)[15]. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах, находящихся в Провансе (Оранж, Ним).
Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки Видурль столь же абсолютно превалирует классическая орфография.
| Французский | Мистральское написание | Классическое написание | Произношение (МФА) | Русский перевод |
|---|---|---|---|---|
| ciel | cèu | cèu | [ˈsɛw] | небо |
| grand | grand | grand | [ˈgʀaⁿ] | большой |
| Французский | Мистральское написание | Классическое написание | Произношение (МФА) | Русский перевод |
|---|---|---|---|---|
| boire | béure | beure | [ˈbewɾe] | пить |
| eau | aigo | aiga | [ˈajgɔ] | вода |
| femme | femo, fremo | femna, frema | [ˈfeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ ] | женщина |
| feu | fiò / fue | fuòc / fuec | [ˈfjɔ] [ˈfɥe] | огонь |
| honneur | ounour | onor | [uˈnu] | честь, достоинство |
| hommes (pl.) | ome | òmes | [ɔme] | мужчины (мн. ч.) |
| jour | jour | jorn | [ˈdʒuʀ, ˈdzuʀ] | день |
| ligne | ligno | linha | [ˈliɲɔ] | линия |
| manger | manja | manjar | [maⁿˈdʒa] | есть, кушать |
| Mireille | Mirèio | Mirèlha | [miˈrɛjɔ] | Мирей (имя) |
| Nice | Niço (Niça, Nissa) | Niça | [ˈnisɔ (ˈnisa)] | Ницца |
| occitan | óucitan | occitan | [u(w)siˈtaⁿ] | окситанский |
| Occitanie | Óucitanìo | Occitània | [u(w)sitaˈniɔ] | Окситания |
| petit | pichoun | pichon | [piˈtʃuⁿ] | маленький |
| Provence | Prouvènço | Provença | [pʀuˈvɛⁿsɔ] | Прованс |
| provençal | prouvençau | provençau | [pʀuveⁿsˈaw] | провансальский |
| terre | terro | tèrra | [ˈtɛʀɔ] | земля |
| taille | taio | talha | [ˈtajɔ] | размер, рост |
| Французский | Мистральское написание, МФА | Классическое написание, МФА | Русский перевод |
|---|---|---|---|
| août | avoust [aˈvus] | avost [aˈvus] ou aost[16] [aˈus] | август |
| janvier | janvié [dʒaⁿˈvie] | genier [dʒeˈnje] | январь |
| juillet | juliet [dʒyˈlje] | julhet [dʒyˈje] | июль |
| machine | machino (галлицизм) [maˈtʃinɔ] | maquina [maˈkinɔ] | машина |
| particulier | particulié (галлицизм) [paʀtikyˈlje] | particular [paʀtikyˈlaʀ] | отдельный |
| service | service (галлицизм) [seʀˈvise] | servici [seʀˈvisi] | услуга |
| téléphone | telefone (галлицизм) [teleˈfɔne] | telefòn [teleˈfɔⁿ] | телефон |


