Манси́йский язы́к (мāньси лāтыӈ; устаревшее название — вогу́льский) — язык народа манси, вместе с хантыйским входящий в группу обско-угорских языков в составе угорской подветви финно-угорских языков. Носители этого языка живут отдельными небольшими группами в северо-западной части Сибири по левобережью реки Оби и её притокам в пределах Ханты-Мансийского, а также частично Ямало-Ненецкого автономных округов. Мансийские поселения — либо связанные между собой путями сообщения, либо изолированные друг от друга — разбросаны по берегам мелких и крупных рек. В связи с территориальной разобщённостью носителей языка, в мансийском языке выделяется несколько заметно различающихся диалектов[2].
В 1989 году среди народа манси доля лиц, владеющих (по самооценке) мансийским языком как родным, составляла 37,1 %. Русский язык считали родным уже 62 % манси; менее 1 % манси назвали родными сибирско-татарский, коми, хантыйский, ненецкий языки. В 2010 владели мансийским 8 % манси, родным языком его назвало 15 %.
Мансийский язык является предметом изучения в начальной школе. С 1989 года издаётся газета «Лӯимā сэ̄рипос». До этого материалы на мансийском языке публиковались в преимущественно хантоязычной газете «Ленин пант хуват».
Эндоэтноним (самоназвание) манси означает «человек» и восходит к прафинно-угорскому слову *mańćɜ «мужчина, человек». Говоря о себе, манси обычно к самоназванию прибавляют название области, откуда они родом[3][4].
Этноним «манси» получил распространение в советское время. До 1920—1930-х годов манси назывались по-русски словом вогу́лы, которое происходит из хант.u̯oɣaĺ, u̯oɣat́[5]. Это название до сих пор иногда употребляется в других языках (нем.Wogul, wogulisch). Некоторые связывают названия вогулы и вогу́льский с наименованием рек Вагиль или Вогулка (мансийское Вооль).[источник не указан 608 дней]
северная (по рекам Северная Сосьва, Ляпин и Верхняя Лозьва; в северном диалекте насчитывается приблизительно 6 говоров, различия между которыми, в основном, заключаются в фонетике[7]);
Ввиду большой территориальной разобщенности различия между диалектами довольно сильны. Особенно сильны фонетические различия, расхождения же в морфологии менее значительны. Имеются и некоторые лексические различия — так, в северных диалектах имеется лексика, связанная с оленеводством, заимствованная из ненецкого языка. В лексике восточных манси имеются татарские заимствования. Взаимопонимание между сосьвинскими и кондинскими манси сильно затруднено либо вовсе исключено. В основу литературного языка положен сосьвинский диалект[9].
После нескольких попыток, предпринимавшихся в середине XIX — начале XX вв., в 1931 была создана письменность мансийского языка на основе латинской графики, в 1938 переведённая на кириллическую графику. В 1980 была осуществлена реформа письменности — в частности, введён макрон для обозначения долготы гласных.
Почти полностью отсутствуют звонкие согласные, что является архаичной чертой (в венгерском языке, возможно, смысловое разграничение согласных по звонкости—глухости появилось под тюркским и славянским влиянием). В мансийском языке имеются согласные звуки, отсутствующие в русском языке: заднеязычный звук ӈ, щелевойг и мягкий щелевой с’.
Основное ударение всегда падает на первый слог; кроме того, все последующие нечётные слоги выделяются второстепенными ударениями[11].
Принадлежность предмета к тому или иному лицу выражается с помощью лично-притяжательных суффиксов: хап («лодка») — хапум («моя лодка»); саграп («топор») — саграпын («твой топор»).
В роли относительных прилагательных могут выступать имена существительные: туи павыл («летние юрты»; туи «лето»); нэ̄ маснут («женская одежда»; нэ̄ «женщина»)[14]. Имена прилагательные в мансийском языке не изменяются ни по числам, ни по падежам. Функции мансийских причастий и деепричастий отличаются от русских.
В мансийском языке три числа существительного: единственное, двойственное и множественное[15].
Двойственное число образуется путём добавления суффиксов-г (если слово заканчивается гласными -а, -е и -э), -ыг (если слово заканчивается твёрдым согласным) и -иг (если слово заканчивается на -и, -ы или мягкий согласный): э̄ква «женщина» — э̄кваг «две женщины», па̄выл «деревня» — па̄влыг «две деревни». Если слово заканчивается на -й, то этот полугласный сливается с -и: касай «нож» — касаиг «ножи». Формы двойственного числа употребимы в значении единственного, когда имеется в виду, что они связаны между собой узами родства или общностью положения: Э̄кваг о̄йкаг о̄лсыг «Жили женщина и мужчина (старуха и старик)»[16].
Множественное число образуется с помощью суффиксов -т (если слово заканчивается на гласный), -ыт, -ит: нэ̄ «женщина» — нэ̄т «женщины», ӯс «город» — ӯсыт «города», а̄кань «кукла» — а̄канит «куклы»[17].
Лексика мансийского языка отличается довольно большим количеством форм для обозначения понятий, связанных с охотой, оленеводством, рыбным промыслом (основные традиционные занятия манси), обозначения водоёмов и природных территорий. Так, используется около семи понятий для обозначения разных видов болот. В то же время в языке почти отсутствует собственная общественно-политическая лексика. Для обозначения таких понятий, появившихся в жизни манси в XX веке, были созданы новые слова на основе мансийской лексики: пусмалтан кол («больница»), пусмалтан хум («доктор») и др.
Широкий ряд слов был также заимствован из русского языка: «власть, организация, конституция, школа, журнал, тетрадь» и др.[18]
Русское слово «мамонт», по одной из версий, происходит от мансийского словосочетания «манг онт» — «земляной рог»[19][К 1]. Через посредство русского это слово попало в большинство языков мира (англ.mammoth, хиндиमैमथ, араб.ماموت, кит.猛犸).
Систематическое исследование мансийского языка было начато в середине XIX в. Первым языковедом, побывавшим среди манси в 1843—1844 гг., был венгерский учёный А. Регули, собравший уникальный фольклорный материал и исследовавший лозьвинский, пелымский и северный диалекты. Немногим позже, в 1858—1859 и в 1877 гг., у манси побывал финский учёный А. Альквист, также собравший ценный материал.
В 1888—1889 гг. к манси совершил поездку венгерский учёный Б. Мункачи, собравший материалы по всем диалектам и расшифровавший ряд текстов А. Регули. Тексты были переведены на венгерский язык и изданы в четырёх томах; кроме того, Мункачи издал некоторые грамматические материалы по всем диалектам.
В 1901—1906 гг. среди манси жил финский учёный А. Каннисто, опубликовавший ряд работ по фонетике, грамматике, лексике. Неопубликованные работы Каннисто были изданы впоследствии финским учёным М. Лиимолой, который, кроме того, опубликовал ряд статей по этимологии и грамматике мансийского языка.
В 1950-х годах венгерский учёный Д. Лако опубликовал очерк грамматики северомансийского диалекта, содержащий подробное описание фонетики. В первой половине XX века исследованиями мансийского языка занимались также несколько немецких учёных.
Pirotti G. Grammatica vogula (Con una scelta di poesi vogule). Parma, 1972
Rombandeeva, E. I. Wogulische Syntax. (aus dem Russischen ubertragen von Katharina Oestreich-Gelb). [Ромбандеева Е. И. Синтаксис мансийского (вогульского) языка. 1975] München: L. und E. Schiefer, 1984.
Ромбандеева Е. И. Синтаксис современного мансийского языка. Ханты-Мансийск: УИП ЮГУ, 2013. 253 с.
Ромбандеева Е. И. Современный мансийский язык: лексика, фонетика, графика, орфография морфология, словообразование. Ханты-Мансийск: УИП ЮГУ, 2013. 352 с.
Сайнахова А. И. Диалектология мансийского языка. Ханты-Мансийск: ООО «Доминус», 2012. 104 с.
Сайнахова А. И. Современный мансийский язык (фонетика, орфоэпия, графика, орфография, лексикология, фразеология, лексикография). Ханты-Мансийск: УИП ЮГУ, 2012.119 с.
Honti, László. The Uralic Languages. — London — New York: Daniel Abondolo, 1998.
Словари
Баландин А. Н., Вахрушева М. П. Мансийско-русский словарь с грамматическими параллелями южно-мансийского (кондинского) диалекта. Л., 1958.
Ромбандеева Е. И. Русско-мансийский словарь. Л., 1954.
Чернецов В. Н., Чернецова И. Я. Краткий мансийско-русский словарь. М.-Л., 1936.
Ahlqvist A. Wogulisches Wörterverzeichnis. Helsinki, 1891.
Veenker W. Rückläufiges Wörterbuch der wogulischen Schriftsprache. Wiesbaden, 1971.
Ромбандеева Е. И., Кузакова Е. А. Словарь мансийско-русский и русско-мансийский. Л.: Просвещение, 1982.360 с.
Ромбандеева Е. И. Русско-мансийский словарь: для учащихся 5—9 кл. СПб.: ООО «Миралл», 2005. 360 с.
Мансийско-русский словарь (кондинский диалект мансийского языка) / Сост. Е. А. Кузакова. Шадринск: Исеть, 2001. 99 с.