Бабинский саамский язык
Бабинский саа́мский язы́к, или аккала, — один из саамских языков. Относится к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Ранее ошибочно рассматривался как диалект кильдинского саамского языка, в настоящее время рассматривается как независимый саамский язык, наиболее близкий к колтта-саамскому языку[2].
Что важно знать
| Бабинский саамский язык | |
|---|---|
| Страны | Россия |
| Регионы | Кольский полуостров (Мурманская область) |
| Общее число говорящих | 0 |
| Статус | мёртвый язык |
| Вымер | в 2003 году[1] |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
|
|
| Письменность | кириллица (саамский алфавит) |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | smi |
| ISO 639-3 | sia |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 329 |
| Ethnologue | sia |
| ELCat | 942 |
| IETF | sia |
| Glottolog | akka1237 |
Распространение
Был распространен в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), в сёлах Ёна и Бабино. В селе Ёна в Ковдорском районе Мурманской области компактно проживает около 80 бабинских саамов. Общее число бабинских саамов в 1995 году составляло около 100 человек[2], однако родным этот язык был только для нескольких человек. Сегодня несколько людей имеет определённые пассивные знания бабинского языка, минимум один носитель активно использует бабинский язык в разговорах с носителями кильдинского саамского[3].
Бабинские саамы сегодня возрождают свой язык. В селе Ёна действует офис, в котором проводятся разные мероприятия по возрождению языка и культуры бабинских саамов. Издана грамматика бабинского языка[4]; кроме того, в архиве Карельского научного центра РАН в Петрозаводске хранятся аудиозаписи бабинского языка, с помощью которых можно было бы создать учебные пособия для его восстановления. Мария Сергина — последний носитель бабинского саамского языка, скончалась в 2003 году.
История изучения
Российский исследователь уральских языков М. А. Кастрен, совершивший в 1841 году поездку на Кольский полуостров, писал: «Больше всего привлекали нас лопари деревни Аккала, ибо финские крестьяне уверяли, что они живут совершенно отдельно, чуждаясь русских и всех других народов, следовательно, могли сохранить язык и народность свою чище других».[5]
В 1856 году финский исследователь Даниэль Европеус также совершал поездку на Кольский полуостров для сбора фольклорного и языкового материала. Хоть основной его целью был йоканьгско-саамский язык, он записывал также и материалы других языков, среди которых был и бабинский саамский. От Европеуса осталось две тетради: одна содержит материалы целиком по йоканьгскому, другая же рассматривает бабинский и нотозерский диалект колтта-саамского. Среди материалов по бабинскому саамскому имеется список слов, отражающих термины родства, названия растений и животных, частей тела, сторон света, небесных светил и металлов. Имеется также топонимы бассейна озера Имандра и начала одного йойка (традиционная саамская песня). Примечательно также, что помимо лексики автор приводит и парадигмы некоторых существительных, прилагательных и глаголов.[5]
Позже на Кольский полуостров приезжает финский лингвист А. Генетц, посещает его самые крупные погосты, где в труде Orosz-lapp nyelvmutatványok намного более полно записывает образцы фольклора наречий саамов полуострова, а также с помощью носителей языка на бабинский (23-28 главы) и кильдинский (1-22) саамский языки переводит Евангелие от Матфея. Прочтение транскрипции, однако, затруднено особенностями записи, в частности:
- Символ ᵢ после гласного (например, в словах taᵢlle, čuᵢhke, soᵢrme) означает, что место артикуляции последнего выдвигается вперёд (Генетц пишет, что эти слова можно было бы записать как tälle, čühke, sörme).
- Под ñ подразумевается заднеязычный носовой согласный /ŋ/ (слова mañña («затем») и lɵñkeaj («он пропоёт») в традиционной уральской фонетической записи будут выглядеть как maŋŋa и лɛŋkaj)
- Графема ɵ означает гласный переднего ряда, традиционно записывающийся в Уральском фонетическом алфавите как ɛ, а в Международном фонетическом алфавите как /ɛ/ (например, слова tɵn («того») и gɵлk («надо») в традиционной записи будут выглядеть как tɛn и gɛлk)
- Знак i̊ передаёт гласный заднего ряда /ɨ/ (В УФА — i̮. Наприм. слова vi̊jtiš («они вышли») и sarnati̊š («они говорили») традиционно записывались бы как vi̮jtiš и sarnati̮š)[5]
В 1897 году оно было также издано в кириллице Британским и Иностранным обществом Библии.[5]
В 1891 году за авторством Генетца выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и бабинский саамский язык. Несмотря на свою важность для документации бабинского саамского, запись, использующаяся в словаре, является неточной и имеет те же недостатки, которыми обладала запись Евангелия Генетца. Словарь также содержит этнографические заметки о жизни и быте кольских саамов и включает в себя список топонимов, антропонимов, образцы речи (переводы некоторых глав Евангелия) и отдельные легенды и песни.[5]
В 1881 году на основе данных, собранных Генетцом, выходит работа Orosz-lapp nyelvtani vázlat (Очерк грамматики русских лопарей) венгерского учёного Игнаца Халаса, где исследуется главным образом кильдинский саамский, но приводятся сведения и к другим наречиям, включая бабинский саамский. Исследовние содержит краткий раздел фонетики, но по большей части сконцентрировано на морфологии. Будучи первым описанием морфологии кольско-саамских наречий, работа не лишена ошибок: так у Халаса существительные в номинативе множественного числа обладают признаком -i, тогда как П. Зайков утверждает, что он этот показатель выступает лишь в косвенных падежах, а формы номинатива множественного числа образуются путём внутренней флексии (чередовании гласных и/или согласных внутри корня слова).[5]
Крупнейший вклад в исследование саамских языков Кольского полуострова внёс Тойво Итконен с выпуском в 1958-м году Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), материал для которого собирался, исследовался и систематизировался на протяжении нескольких десятков лет. Данные по бабинскому саамскому, однако, представлены в виде материала Генетца, который значительно проигрывает материалу Тойво Итконена в точности.[5]
Некоторые особенности морфологии бабинского саамского в сравнении с кильдинским приводятся в одной из статей 1973 года советского и российского лингвиста Г. М. Керта (Некоторые морфологические особенности бабинского диалекта саамского языка), к которым относятся:[5]
- Падежное окончание абессива -ta
- Падежное окончание комитатива -vuɛm
- Показатель компаратива -p
- Формы родительного падежа личных местоимений mu, tu, su
В статье Керт делает вывод, что бабинский саамский занимает промежуточное положение между кильдинским саамским языком и нотозерским диалектом колтта-саамского языка.[5]
В 1987 году, используя материалы собственных исследований, данные словарей А. Генетца и Тойво Итконена, под авторством П. Зайкова и редакцией Г. Керта выходит самый полный и современный на данный момент труд Бабинский диалект саамского языка, подробно описывающий историю изучения, фонетику и морфологию бабинского саамского языка.
В 1988 году выходит сборник Образцы саамской речи, составителями которого выступили Георгий Керт и Пётр Зайков. В сборнике представлен фольклорный материал преимущественного бабинского и частично йоканьгско-саамского языка, записаный в уральском фонетическом алфавите.
Примечания
Литература
- Зайков П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование). — Карелия: Петрозаводск, 1987.
- Rantala, Leif, Aleftina Sergina 2009. Áhkkila sápmelaččat. Oanehis muitalus sámejoavkku birra, man maŋimuš sámegielalaš olmmoš jámii 29.12.2003. Roavvenjárga.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и Бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
Ссылки
- Nordisk samekonvensjon (норв.) (фин.) (швед.) (сев.-саам.)


