Кильдинский саамский язык
Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Ранее к кильдинскому саамскому языку ошибочно относили (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).
Что важно знать
| Кильдинский саамский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | Кӣллт са̄мь кӣлл |
| Страны |
|
| Регионы |
|
| Общее число говорящих |
353 (Всероссийская перепись, 2010)[1] около 100 (оценка, 2010)[2] |
| Статус | исчезающий |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
|
|
| Письменность | кириллица (саамский алфавит) |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | саа 575 |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | smi (прочие саамские языки) |
| ISO 639-3 | sjd |
| WALS | ski |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 372 |
| Ethnologue | sjd |
| Linguasphere | 41-AAB-bd |
| ELCat | 3565 |
| IETF | sjd |
| Glottolog | kild1236 |
История изучения
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[5][6].
В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat(Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.[1]
В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.[2]
В 1916 году под авторством [[Туомо Итконен|Тойво Итконена]] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu (Чередование ступеней согласных в языке саамов России), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.[3]
В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus (Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme (Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).[4]
В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958-м году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольскогого полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский.[5] Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.
В 1933 году появляется букварь Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.
В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[7][8][9][10]).[6]
Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.
В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд Образцы саамской речи, в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.
Письменность
В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице [[Туомо Итконен|Британским и Иностранным Обществом Библии]].
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[11].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[12]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[13], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[14], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[15]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[16]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
| А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
| З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
| Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
| Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
| Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.
| 1979 г. | 1982 г. | 1987 г. | МФА | 1979 г. | 1982 г. | 1987 г. | МФА | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | А а | А а | /a/, /ɑ/ | Ӧ ӧ | ||||
| Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | П п | П п | П п | /p/ | ||
| Б б | Б б | Б б | /b/ | Р р | Р р | Р р | /r/ | |
| В в | В в | В в | /v/ | Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | /r̥/ | |
| Г г | Г г | Г г | /g/ | С с | С с | С с | /s/ | |
| Д д | Д д | Д д | /d/ | Т т | Т т | Т т | /t/ | |
| Е е | Е е | Е е | /je/,/ʲe/ | У у | У у | У у | /u/ | |
| Ё ё | Ё ё | Ё ё | /jo/,/ʲo/ | Ф ф | Ф ф | Ф ф | /f/ | |
| Ж ж | Ж ж | Ж ж | /ʒ/ | Х х | Х х | Х х | /x/ | |
| З з | З з | З з | /z/ | Ц ц | Ц ц | Ц ц | /t͡s/ | |
| Һ һ | ' | /h/ | Ч ч | Ч ч | Ч ч | /t͡ʃ/ | ||
| И и | И и | И и | /i/ | Ш ш | Ш ш | Ш ш | /ʃ/ | |
| Й й | Й й | Й й | /j/ | Щ щ | Щ щ | /ɕ/ | ||
| Ј ј | Ҋ ҋ | /j̊/ | Ъ ъ | Ъ ъ | Ъ ъ | |||
| К к | К к | К к | /k/ | Ы ы | Ы ы | Ы ы | /ɨ/ | |
| Л л | Л л | Л л | /l/ | Ӹ ӹ | ||||
| Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | /l̥/ | Ь ь | Ь ь | Ь ь | ||
| М м | М м | М м | /m/ | Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | ||
| Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | /m̥/ | Э э | Э э | Э э | /ɛ/ | |
| Н н | Н н | Н н | /n/ | Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | ||
| Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | /n̥/ | Ю ю | Ю ю | Ю ю | /ju/,/ʲu/ | |
| Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | /ŋ/ | Я я | Я я | Я я | /ja/,/ʲa/ | |
| О о | О о | О о | /o/ |
Лингвистическая характеристика
В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.
| Передние | Средние | Задние | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Краткие | Долгие | Краткие | Краткие | Долгие | |
| Верхние | /i/ | /iː/ | /ɨ/ | /u/ | /uː/ |
| Средние | /ɛ/ | /ɛː/ | /o/ | /oː/ | |
| Нижние | /a/ | /aː/ | /ɒ/ | /ɒː/ | |
В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[18]
Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[18]
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[17], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[18] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[17] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[18]
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
- е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
- кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
- суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).
Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ "слово, речь" в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).[17] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.
| Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | Падеж / Спряж. | I | II | III | IV | V | VI* | VII** | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ед.ч. | Им. | куэсськ | вуэдт | нызан | кнӣга | пуаз | пӣӈьк-а (~-энч) | я̄нн-а (~-ам) | Мн.ч. | Им. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-а (~-ам) |
| Род. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Вин. | кӯськ-э | вуэд-э | нызн-э, -эе | кнӣга | пӯдз-э, -е | пӣӈьк-а | я̄нн-эдан | ||
| Вин. | куэськ | вуэд | нызан | кнӣга | пӯдз-э | пӣӈьк-а | я̄нн-ан | Род. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-эдан | ||
| Дат.-направ. | куасск-а | вӯдт-э | нызн-э | кнӣга-е | пӯдз-ъе | пӣӈьк-нъе | я̄нн-ъян | Дат.-направ. | кӯськ-этҍ | вуэд-этҍ | нызн-этҍ | кнӣга-тҍ | пӯдз-этҍ | пӣӈьк-атҍ | я̄нн-ъедан | ||
| Местн. | куэськ-эсьт | вуэд-эсьт | нызн-эсьт | кнӣга-сьт | пӯдз-эсьт | пӣӈьк-асьт | я̄нн-сан | Местн. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-эсан | ||
| Совмест. | кӯськ-энҍ | вуэд-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | я̄нн-энанҍ | Совмест. | кӯськ-эгуэйм | вуэд-эгуэйм | нызн-эгуэйм | кнӣга-гуэйм | пӯдз-гуэйм | пӣӈьк-агуэйм | я̄нн-эдангуэйм | ||
| Лишит. | куэськ-ха | вуэд-ха | нызн-аһта | кнӣга-һта | пӯдз-аһта | пӣӈьк-аһта | я̄нн-хэнанҍ | Лишит. | кӯськ-эха | вуэд-эха | нызн-эха, -эеха | кнӣга-ха | пӯдз-эеха, -эха | пӣӈьк-аха | я̄нн-эданха | ||
| Превр. | куэсськ-энҍ | вуэдт-энҍ | нызн-энҍ | кнӣга-нҍ | пӯдз-энҍ | пӣӈьк-анҍ | ? | - | |||||||||
| Числ. | куэсськ-э | вуэдт-э | нызн-эдтӭ | кнӣга-едтӭ | пӯдз-эдтӭ | пӣӈьк-нъедтӭ | ? | - | |||||||||
*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк "ветер", пӣӈьк(энч) "ветерок")
**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ"мать", я̄нна(м) "моя мать, мамочка"). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[17]
Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьш.-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местн. падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[17]
Существует краткая форма локатива -эсьт — -эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[17]
Современное состояние языка
В настоящее время[когда?] язык сохраняется благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах[каких?] села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области язык преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.
Некоторые слова на кильдинском саамском языке
|
|
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[19], на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока что на странице Кольского саамского радио нет вещаний на кильдинском саамском языке[20].
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[21][22].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[23][24]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[25], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[26][27].
Кильдинская саамская Википедия
В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[28].
Примечания
Литература
- Керт Г. М. Саамский язык (кильдинский диалект): фонетика, морфология, синтаксис. Л.: Наука. 1971 г. 356 с.
- Антонова А. А., Афанасьева Н. Е., Глухов Б. А. , Куруч Р. Д., Мечкина Е. И., Яковлев Л. Д. Саамско-русский словарь: 8000 слов / Под редакцией Р. Д. Куруч. Са̄мь-рӯшш соагкнэһкь: 8000 са̄ннӭ. — М.: Русский язык, 1985. — 568 с. — 1720 экз.
- Rießler, Michael. 13. Kildin Saami. (англ.). — 2021. — 22 June.
- Шеллер, Элизабет. Ситуация саамских языков в России // Языки и культура кольских саами // Наука и бизнес на Мурмане : журнал. — Мурманск: Мурманское областное книжное издательство, 2010. — № 2 (69). — С. 15—27.
- Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Онлайн-версия Архивная копия от 13 октября 2011 на Wayback Machine
- Michael Rießler. Towards a digital infrastructure for Kildin Saami : [англ.] / edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf // Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage. — Fürstenberg/Havel : Kulturstiftung Sibirien, 2013. — P. 195—218. — ISBN 978-3-942883-122.
- Scheller, Elisabeth. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
Ссылки
- Антонова А. А., Э. Шеллер 2021: Саамско-русский и Русско-саамский словарь (около 16000 слов). Тромсё. Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine
- Записи речи Архивная копия от 15 ноября 2021 на Wayback Machine
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine / Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.) // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 24 января 2012)
- Саамские шрифты, ссылки Архивная копия от 25 июня 2008 на Wayback Machine
- Репортаж мурманского телевидения о преподавании саамского языка в одной из мурманских школ (формат ASF, 4 мб)
- Саамско-русский словарь, Куруч Р. Д., Грамматика саамского языка (форматы DJVU, PDF) Архивная копия от 3 апреля 2008 на Wayback Machine
- Кильдинский саамский язык: Рождённый в плавильном котле Кольского полуострова Архивная копия от 3 февраля 2021 на Wayback Machine


