Кильдинский саамский язык

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Ранее к кильдинскому саамскому языку ошибочно относили (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).

Что важно знать
Кильдинский саамский язык
Самоназвание Кӣллт са̄мь кӣлл
Страны  Россия
Регионы  Мурманская область
Общее число говорящих 353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

около 100 (оценка, 2010)[2]
Статус исчезающий
Классификация
Категория Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность кириллица (саамский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 саа 575
ISO 639-1
ISO 639-2 smi (прочие саамские языки)
ISO 639-3 sjd
WALS ski
Atlas of the World’s Languages in Danger 372
Ethnologue sjd
Linguasphere 41-AAB-bd
ELCat 3565
IETF sjd
Glottolog kild1236

История изучения

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[5][6].

В 1883 году на базе материалов, собранных Арвидом Генетцом, венгерский учёный Игнац Халас публикует Orosz-lapp nyelvtani vázlat(Очерк грамматики русских лопарей), где даётся описание грамматики и краткое описание фонетики кильдинского саамского языка.[1]

В 1891 году выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и кильдинский саамский язык.[2]

В 1916 году под авторством [[Туомо Итконен|Тойво Итконена]] была выпущена монография Venäjänlapin konsonanttien astevaihtelu (Чередование ступеней согласных в языке саамов России), в которой описывается наличие в саамских языках Кольского полуострова трёх ступеней чередования.[3]

В 1939 году Эркки Итконеном публикуется исследование Der ostlappische Vokalismus vom qualitativen Standpunkt aus (Восточно-саамский вокализм с квалитативной точки зрения). В 1946 году, в качестве продолжения предыдущей работы, выходит монография Struktur und Entwicklung der ostlappischen Quantitätssysteme (Структура и развитие восточносаамской квантитативной системы), где характеризуется соотношение гласных и согласных звуков, подробно рассматривается соотношение долгот первого и второго слогов. Труд покрывает три языка (кильдин-саамский, колтта-саамский и инари-саамский).[4]

В начале XX-го века при поддержке Финно-угорского общества Тойво Итконен собрал лингвистический материал Восточной Лапландии, на основе которого в 1958-м году был выпущен Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), содержащий более 7000 лексем колтта-саамского и языков Кольскогого полуострова, в число которых входит и кильдинский саамский.[5] Переводы в словаре приводятся на немецком и финском языках.

В 1933 году появляется букварь Захария Ефимовича Чернякова на латинской основе, в 1934—1935-х годах появляются переводы учебников для начальных школ и книг для чтения.

В 1937 году, после перевода письменности языков Крайнего севера на базу русской графики, появляется букварь Александра Гавриловича Эндюковского на кириллической основе. В этом же году выходит его статья Саамский (лопарский) язык, где в том числе описывается фонетика, морфология, синтаксис и лексика кильдинского саамского. На основе кильдинского саамского языка формируется литературный стандарт для всех саамских языков Кольского полуострова (в т. ч. нотозерского диалекта колтта-саамского, терско-саамского и бабинского саамского, которые и ныне считаются на территории России диалектами единого саамского или кольско-саамского языка[7][8][9][10]).[6]

Из-за второй мировой войны изучение кильдинского и других саамских языков Кольского полуострова приостановилась.

В 1961 году под авторством Георгия Мартыновича Керта был выпущен труд Образцы саамской речи, в котором был собран фольклорный материал кольских саамов (говора сёл Ловозеро, Умбозеро, Воронье и Териберка (кильдинский саамский), Чальмны-Варрэ и Йоканьга (терско-саамский)). Тексты записаны в упрощённом варианте уральского фонетического алфавита, имеются переводы на русский язык.

Письменность

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1897 году финским лингвистом Арвидом Генетцом с помощью носителей языка на кильдинский саамский были переведены главы 1-22 Евангелие от Матфея (остальное было переведено на ныне вымерший бабинский саамский). Она была напечатана в кириллице [[Туомо Итконен|Британским и Иностранным Обществом Библии]].

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[11].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[12]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[13], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[14], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[15]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[16]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА 1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а А а А а /a/, /ɑ/ Ӧ ӧ
Ӓ ӓ Ӓ ӓ Ӓ ӓ П п П п П п /p/
Б б Б б Б б /b/ Р р Р р Р р /r/
В в В в В в /v/ Ҏ ҏ Ҏ ҏ Ҏ ҏ /r̥/
Г г Г г Г г /g/ С с С с С с /s/
Д д Д д Д д /d/ Т т Т т Т т /t/
Е е Е е Е е /je/,/ʲe/ У у У у У у /u/
Ё ё Ё ё Ё ё /jo/,/ʲo/ Ф ф Ф ф Ф ф /f/
Ж ж Ж ж Ж ж /ʒ/ Х х Х х Х х /x/
З з З з З з /z/ Ц ц Ц ц Ц ц /t͡s/
Һ һ ' /h/ Ч ч Ч ч Ч ч /t͡ʃ/
И и И и И и /i/ Ш ш Ш ш Ш ш /ʃ/
Й й Й й Й й /j/ Щ щ Щ щ /ɕ/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/ Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
К к К к К к /k/ Ы ы Ы ы Ы ы /ɨ/
Л л Л л Л л /l/ Ӹ ӹ
Ӆ ӆ Ӆ ӆ Ӆ ӆ /l̥/ Ь ь Ь ь Ь ь
М м М м М м /m/ Ҍ ҍ Ҍ ҍ Ҍ ҍ
Ӎ ӎ Ӎ ӎ Ӎ ӎ /m̥/ Э э Э э Э э /ɛ/
Н н Н н Н н /n/ Ӭ ӭ Ӭ ӭ Ӭ ӭ
Ӊ ӊ Ӊ ӊ Ӊ ӊ /n̥/ Ю ю Ю ю Ю ю /ju/,/ʲu/
Ӈ ӈ Ӈ ӈ Ӈ ӈ /ŋ/ Я я Я я Я я /ja/,/ʲa/
О о О о О о /o/

Лингвистическая характеристика

Фонология

Гласные

В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.

Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языке[17]
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние /i/ // /ɨ/ /u/ //
Средние /ɛ/ /ɛː/ /o/ //
Нижние /a/ // /ɒ/ /ɒː/

В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[18]

Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[18]

Дифтонги

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[17], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[18] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[17] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[18]

Чередования гласных

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).

Морфология

Существительное

Существительные в кильдин-саамском могут относиться к семи разным спряжениям, склоняются по двум числам (единственное и множественное) и девяти падежам. Образование чисел и падежей слито в многосложные суффиксы и даёт некоторое количество одинаковых форм (са̄ннҍ "слово, речь" в множественном числе, винительном и родительном падеже — са̄нҍ).[17] Как и во всех уральских языках, существительные в кильдин-саамском не имеют категории грамматического рода.

Примеры парадигм существительных[17]
Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII** Падеж / Спряж. I II III IV V VI* VII**
Ед.ч. Им. куэсськ вуэдт нызан кнӣга пуаз пӣӈьк-а (~-энч) я̄нн-а (~-ам) Мн.ч. Им. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-а (~-ам)
Род. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Вин. кӯськ-э вуэд нызн-э, -эе кнӣга пӯдз-э, -е пӣӈьк-а я̄нн-эдан
Вин. куэськ вуэд нызан кнӣга пӯдз пӣӈьк-а я̄нн-ан Род. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-эдан
Дат.-направ. куасск-а вӯдт-э нызн кнӣга-е пӯдз-ъе пӣӈьк-нъе я̄нн-ъян Дат.-направ. кӯськ-этҍ вуэд-этҍ нызн-этҍ кнӣга-тҍ пӯдз-этҍ пӣӈьк-атҍ я̄нн-ъедан
Местн. куэськ-эсьт вуэд-эсьт нызн-эсьт кнӣга-сьт пӯдз-эсьт пӣӈьк-асьт я̄нн-сан Местн. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-эсан
Совмест. кӯськ-энҍ вуэд-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ я̄нн-энанҍ Совмест. кӯськ-эгуэйм вуэд-эгуэйм нызн-эгуэйм кнӣга-гуэйм пӯдз-гуэйм пӣӈьк-агуэйм я̄нн-эдангуэйм
Лишит. куэськ-ха вуэд-ха нызн-аһта кнӣга-һта пӯдз-аһта пӣӈьк-аһта я̄нн-хэнанҍ Лишит. кӯськ-эха вуэд-эха нызн-эха, -эеха кнӣга-ха пӯдз-эеха, -эха пӣӈьк-аха я̄нн-эданха
Превр. куэсськ-энҍ вуэдт-энҍ нызн-энҍ кнӣга-нҍ пӯдз-энҍ пӣӈьк-анҍ ? -
Числ. куэсськ-э вуэдт-э нызн-эдтӭ кнӣга-едтӭ пӯдз-эдтӭ пӣӈьк-нъедтӭ ? -

*Уменьшительно-ласкательная форма (пӣӈӈк "ветер", пӣӈьк(энч) "ветерок")

**Притяжательная форма 1-го лица (е̄ннҍ"мать", я̄нна(м) "моя мать, мамочка"). Кильдин-саамский язык утратил регулярную форму склонения притяжательных существительных. Сегодня её можно увидеть лишь в некоторых словах, обозначающих степень родства, например в слове я̄нна выше (форма я̄ннам является более архаичной).[17]

Некоторые носители смешивают спряжения, в частности слова VI и VII спряжений могут быть склонены как обычные слова без уменьш.-ласкательного или притяжательного суффикса (наприм. пӣӈька и я̄нна в местн. падеже могут выглядеть как пӣӈкэсьт и е̄нӭсьт, являясь в сущности формами парадигм слов пӣӈӈк и е̄ннҍ).[17]

Существует краткая форма локатива -эсьт-эсь, где последняя форма является более поздней. Разница в их использовании, вероятно, диалектная.[17]

Современное состояние языка

В настоящее время[когда?] язык сохраняется благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах[каких?] села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области язык преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.

Некоторые слова на кильдинском саамском языке

Поаррькпейв Дни недели
вуссоарк понедельник
нымьпоаррк вторник
куалмантпеййв среда
няльянтпеййв четверг
выдантпеййв / петнэц пятница
суветҍ суббота
пассьпеййв воскресенье
Манн Месяцы
одтыгьманн январь
порркманн февраль
нюххчманн март
куньтхемьманн апрель
кыдтманн май
кессьманн июнь
суйнманн июль
поаррькманн август
чеххчманн сентябрь
рэгкэмманн октябрь
иӈӈманн ноябрь
талльвманн декабрь

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области муниципальное Ловозерское радио (с 2003 Кольское саамское радио) вещало около 30—60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. С 2003 по 2009 год оно нерегулярно вещало около 25 минут в неделю. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио»[19], на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока что на странице Кольского саамского радио нет вещаний на кильдинском саамском языке[20].

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[21][22].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[23][24]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[25], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[26][27].

Кильдинская саамская Википедия

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[28].

Примечания

Литература

Ссылки