Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 января 2017 года; проверки требуют 26 правок.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 января 2017 года; проверки требуют 26 правок.
Окончил в 2010 году магистратуру факультета филологии и искусств СПбГУ (по специальности «теория литературы»). Получил степень docteur ès lettres в Университете Женева в 2021 году.
Работает с графическими аспектами и формами материализации поэтического текста. Участник ряда коллективных и персональных выставок с 2009 года (см. Персональные проекты и коллективные выставки).
Стихи публиковались в интернете, российских и зарубежных журналах и антологиях. Выходили авторские поэтические сборники (см. книги).
Стихи переводились на английский, немецкий, итальянский, нидерландский, датский, финский, греческий, польский, болгарский, словацкий и румынский языки.
Главный редактор литературно-теоретического журнала «Транслит» и куратор программы мероприятий альманаха с 2007 года[4]. Художественный руководитель Лаборатории [Транслит] в Московской Школе Новой Литературы.
Тексты Арсеньева организованы как логические задачи с четко обозначенным субъектом высказывания: перед нами своего рода «машина иронии», призванная подначить читателя, вызвать у него недоумение или, наоборот, согласие. Что касается последнего, то и здесь скрыта своего рода ловушка, которая позволяет воспринимать тексты Арсеньева не только как сценарии для проводимых им акций, но и как собственно поэтический текст, направленный на проблематизацию социальных и культурных стереотипов, имеющих хождение в рамках литературного поля.[5] — Денис Ларионов.
Поэтическому тексту свойственна некая отрешенность от действительности и замкнутость, а Павел Арсеньев пытается придать ему материальность, преодолевая разрыв между словом и практикой. В своей работе автор обращается к строчкам поэта концептуальной школы Всеволода Некрасова, которые следуют одна за другой и материализуются в буквах. В инсталляции художника поэзия обретает форму, пространство объекта и развитие во времени, которые свойственны действию. Символ гражданского подъема недавних протестных акций — транспарант с фразой Павла Арсеньева «Вы нас даже не представляете» — наглядная демонстрация выхода поэзии за пределы печатной страницы и её включение в социальную действительность[6] — Елена Яичникова.
2013 — «Примечания переводчика», Четверть, Санкт-Петербург; Музей Москвы, Москва.
2014 — «Тексты, найденные под обоями», в рамках выставки «Квартирное искусство как домашнее сопротивление». Публичная программа Манифесты10, Санкт-Петербург.
2015 — «31 инструкция по эксплуатации поэтического аппарата». Büro für kulturelle Übersetzungen, Лейпциг.
2015 — «Фрагменты идеологического серфинга», Форма, Москва
2015 — «Разделяя сказанное: две работы о коммунизме голоса и письма», Институт ProArte, Петербург.
2016 — «Машина письма „Гоголь“», «Записки сумасшедшего прекария», Дом Гоголя, Москва.
2018/2021 — «Poetry & Performance. The Eastern European Perspective», Nova synagoga, Zilina / Kulturni centar, Beograd / Shedhalle, Zürich / Moterenhalle, Dresden.