Кухня Чжэцзяна
Кухня Чжэцзяна (чжэцзянская кухня) — одна из восьми кулинарных традиций китайской кухни. Включает четыре различных стиля: Ханчжоу, Шаосин, Нинбо и Вэньчжоу (также известный как кухня Оу). Она происходит из традиционных способов приготовления пищи в провинции Чжэцзян, которая расположена к югу от Шанхая и сосредоточена вокруг Ханчжоу, одного из исторических столиц Китая. В целом, кухня Чжэцзяна не отличается жирностью, но обладает свежим и мягким вкусом с тонким ароматом[1].
Стили
Кухня Чжэцзяна включает по меньшей мере три стиля, каждый из которых происходит из крупного города провинции:[2]
- Стиль Ханчжоу: отличается разнообразием и использованием побегов бамбука. Подаётся в таких ресторанах, как Драгон Уэлл Мэнор[3].
- Стиль Шаосин: специализируется на блюдах из птицы и пресноводной рыбы.
- Стиль Нинбо: специализируется на морепродуктах, с акцентом на свежесть и солёные блюда.
Иногда выделяют стиль Вэньчжоу (кухня Оу) как отдельное направление из-за близости к провинции Фуцзянь. Стиль Вэньчжоу характеризуется как крупнейший источник морепродуктов, а также блюд из птицы и мяса[4].
Известные блюда
| Английское название | Традиционный китайский | Упрощённый китайский | Пиньинь | Изображение | Примечания |
|---|---|---|---|---|---|
| Сто птиц перед Фениксом | 百鳥朝鳳 | 百鸟朝凤 | bǎi niǎo cháo fèng | Курица из Сяошаня тушится в глиняном горшке. Вокруг курицы выкладываются паровые пельмени, создавая видимость, что пельмени («сто птиц») смотрят на курицу («феникс»). | |
| Курица нищего | 叫化雞 | 叫化鸡 | jiàohuā jī | Хотя это блюдо происходит из провинции Цзянсу, оно стало популярным в Ханчжоу и теперь считается частью кухни Ханчжоу. | |
| Дунпо жоу | 東坡肉 | 东坡肉 | Dōngpō ròu | Жареная свиная грудинка, тушённая в соевом соусе и вине. | |
| Сушёные овощи с тушёным мясом | 乾菜燜肉 | 干菜焖肉 | gān cài mèn ròu | Мэйгань цай тушится со свининой. | |
| Острая утка с «огненными зрачками» | 火瞳神仙鴨 | 火瞳神仙鸭 | huǒ tóng shénxiān yā | Ветчина Цзиньхуа тушится с уткой. | |
| Жареные креветки | 油爆大蝦 | 油爆大虾 | yóu bào dà xiā | Речные креветки сначала обжариваются во фритюре, затем быстро обжариваются на сковороде. | |
| Гань чжа сян лин | 乾炸響鈴 | 干炸响铃 | gān zhá xiǎng líng | Кусочки свиной вырезки, завёрнутые в тофу, обжариваются во фритюре. | |
| Гоба с томатом и креветками | 番茄蝦仁鍋巴 | 番茄虾仁锅巴 | fānqié xiārén guō bā | ||
| Краб-скрипач с яйцом | 芙蓉蝤蠓 | 芙蓉蝤蠓 | fúróng qiúměng | Краб-скрипач готовится с яйцом, зелёными овощами, куриным бульоном и шаосинским вином. | |
| Домашняя солёная свинина с весенними побегами бамбука | 南肉春筍 | 南肉春笋 | nán ròu chūnsǔn | ||
| Цзинь юй мань тан | 金玉滿堂 | 金玉满堂 | jīn yù mǎn táng | Блюдо из креветок, китайского окуня, жареной курицы, свиных полосок, шумай, ветчины, крабовой икры и других ингредиентов. | |
| Жёлтый окунь с маринованной горчицей | 鹹菜大湯黃魚 | 咸菜大汤黄鱼 | xiányú dà tāng huángyú | ||
| Креветки с чаем Лунцзин | 龍井蝦仁 | 龙井虾仁 | lóngjǐng xiārén | Креветки, приготовленные в чае Лунцзин | |
| Ми чжи да фан | 蜜汁大方 | 蜜汁大方 | mì zhī dà fāng | Ветчина, приготовленная на пару в сиропе с лотосовыми семенами, зелёными сливами, вишней, османтусом и другими ингредиентами. | |
| Жемчужины на ладони | 掌上明珠 | 掌上明珠 | zhǎng shàng míng zhū | Рыбные шарики («жемчужины») подаются на гусиной лапке («ладонь»). | |
| Беременная свежая рыба | 懷胎鮮魚 | 怀胎鲜鱼 | huáitāi xiān yú | Приготовленный на пару морской окунь, завёрнутый в свиную сальниковую оболочку и фаршированный креветками, грибами шиитаке, ветчиной и другими ингредиентами. | |
| Морские гребешки с жареным яйцом | 蛋煎蜻子 | 蛋煎蜻子 | dàn jiān qīng zǐ | Блюдо из морских гребешков, свиного жира, водяного каштана и яйца. | |
| Сан сы цяо юй | 三絲敲魚 | 三丝敲鱼 | sān sī qiāo yú | Блюдо из абалона, ветчины, куриной грудки, постной свинины, чой сум и других ингредиентов. | |
| Шаосинские креветочные шарики | 紹蝦球 | 绍虾球 | Shào xiā qiú | Креветочные шарики, завёрнутые в полоски жареного яичного теста. | |
| Рыбный суп «Сестра Сун» | 宋嫂鱼羹 | Суп из китайского окуня, ветчины, побегов бамбука, грибов шиитаке, яйца и куриного бульона. | |||
| Мягкопанцирная черепаха в карамелизированном сахаре | 冰糖甲魚 | 冰糖甲鱼 | bīng táng jiǎyú | ||
| Жареные кусочки угря | 生爆鱔片 | 生爆鳝片 | shēng bào shàn piàn | Болотный угорь покрывается пастой, обжаривается и подаётся с чесноком, сахаром и уксусом. | |
| Жареная свинина с яичным белком | 芙蓉肉 | 芙蓉肉 | fúróng ròu | ||
| Десять видов Шаосина | 紹十景 | 绍十景 | Shào shí jǐng | Блюдо из рыбных шариков, мясных шариков, креветок, рыбного пузыря, побегов бамбука, грибов шиитаке, куриных желудков и других ингредиентов. | |
| Вэньчжоуская лапша с рисовой мукой и свиными потрохами | 温州猪脏粉 | Wēnzhōu zhūzàngfěn | Суп с рисовой лапшой, содержащий свиные потроха и кровь утки или свиньи, популярен в Вэньчжоу. | ||
| Суп с чуньцай из Западного озера | 西湖蒓菜湯 | 西湖莼菜汤 | Xīhú chúncài tāng | Суп из полосок ветчины, куриной грудки и чуньцай. | |
| Рыба из Западного озера в уксусе | 西湖醋魚 | 西湖醋鱼 | Xīhú cù yú | Травяной карп подаётся в сиропе. |
Кухня Нинбо считается довольно солёной[2]. Кондитерские изделия из Нинбо были известны по всему Китаю во времена династии Цин[5].