Postscriptum (стихотворение И. А. Бродского)
«Postscríptum» («Как жаль, что тем, чем ста́ло для меня́…», «Соне́т») — стихотворение Иосифа Александровича Бродского, написанное 1967 году.
Что важно знать
| Postscriptum | |
|---|---|
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Иосиф Александрович Бродский |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | 1967 |
| Дата первой публикации | 1968 и 1969 |
История
Стихотворение написано в 1967 году[1]. Его адресат — Марианна Басманова[2].
Впервые опубликовано в 1968 году в Калифорнии во втором номере журнала «Unicom Journal» в переводе на английский Джорджа Клайна[1].
В 1969 году оно вышло на русском языке в эмигрантском издании «Новый журнал» (№ 95) под заголовком «Сонет»[1].
Под заголовком «Сонет» вошло в стихотворный сборник «Остановка в пустыне», составленный поэтом в СССР и опубликованный в Нью-Йорке Издательством имени Чехова в 1970 году[3]. Под заголовком «Postscriptum» вошло во второй том издания «Сочинения Иосифа Бродского». СПб.: Пушкинский фонд, 2001[1].
Художественные особенности
«Postscriptum» — латинское словосочетание post scriptum, которое буквально означает «после написанного». В заглавии текста оно рассматривается как концептуальная метафора, которая выражает идею жизни как текста. Исследователь А. Ю. Смирнова трактует его смысл как «после любви»[2].
Это стихотворение о безответной любви, при этом само слово «любовь» не произносится и признания в любви из уст героя не звучит[4]. По словам Л. В. Лосева, любовь в понимании поэта находится за пределами телесного, за пределами обычных слов и их значений:
По существу, в «Postscriptum'e» заявлено требование эротического максимализма: полная сосредоточенность одного существования на единственном другом существовании[5].
В эссе «Altra ego» И. А. Бродский писал:
…Любовь есть отношение к реальности — обычно кого-то конечного к чему-то бесконечному. Отсюда интенсивность, вызванная ощущением временности обладания. Отсюда продиктованная этой интенсивностью необходимость в словесном выражении. Отсюда поиски голоса, менее преходящего, чем собственный[6].
Здесь герой как будто отстраняется от конкретной ситуации развития или прекращения любовных отношений. Ситуация описывается как повторяемая (В который раз...), типичная (обычно остаётся…) и относящаяся не лично к герою, а к любому, «кто не способен заменить / собой весь мир». И. А. Бродский вовлекает в текст помимо героя, героини и ситуации несостоявшегося созвона множество образов, относящихся к широкому контексту большого мира: государственный герб, космос и запуск спутника, спиритический сеанс и призрак и пр. А. К. Жолковский трактует это как воплощённую в словах попытку героя «заменить собой весь мир» для любимой женщины[4]
Первоначальное название стихотворения («Сонет») указывает на его форму, которая лишь частично соответствует традиционной сонетной: 14 строк, соответствующий традиционному сонету размер — пятистопный ямб. Однако в стихотворении нет обычной для сонета рифмы (это белый стих), определённого порядка чередования мужских и женских окончаний, а также членения на катрены и терцеты[4].
Белый стих, по мысли А. К. Жолковского, соответствует смыслу: не случившейся гармонии в отношениях с любимой[4].
Первые три строки стихотворения лишены образов, однако в них используется инверсия и повторы, усложняющие восприятие фразы. Кроме того, в них зашифрована антитеза любви лирического героя и отсутствия взаимной любви героини[4]:
- Как жаль, что тем, чем стало для меня
- твоё существование, не стало
- моё существованье для тебя.
В следующих строках поэт выстраивает цепочку метафор[4]:
- …я запускаю в проволочный космос
- свой медный грош, увенчанный гербом,
- в отчаянной попытке возвеличить
- момент соединения…
М. Б. Крепс утверждает, что вся эта конструкция является перифразом, то есть описательным обозначением опускания монетки в телефонный аппарат. Однако смысл этой конструкции расширяется:
…„Проволочный космос“ намного шире телефонного аппарата — это вся система сложных нитей связи, создающих возможность или невозможность контакта… „Медный грош, увенчанный гербом“ — это тоже не просто монетка, а ещё и бесплодность усилия… — коннотация, идущая от выражения „гроша медного не стоит“. И все это действие — „отчаянная попытка возвеличить момент соединения“, где соединение понимается не только впрямую… но и метафорически — соединение любовное, соединение духовное, соединение как акт преодоления пространства[7].
А. К. Жолковский считает эту конструкцию системой метафор, а не перифразом. А перифразом он называет первые три строки — описательную конструкцию, не называющую но подразумевающую безответную любовь[4].
Поэт также использует сравнение: крутить щербатый телефонный диск, как стол на спиритическом сеансе…
А. К. Жолковский отмечает, что метафора «вопли зуммера» по сути является метонимией, потому что речь идёт не столько о телефонном гудке, сколько о крике души лирического героя.
Лирический герой одновременно пытается возвысить момент, который он описывает (отсюда расширение пространства до космического), и в то же время снизить описание чувств, чтобы уменьшить их накал, сделать переживание максимально неличным. Поэтому используется сниженная лексика: на старом пустыре, щербатый телефонный диск, проволочный космос, медный грош, а также философская и научно-техническая лексика: существованье, космос, диск и пр.[4]
Исследователи также отмечают в тексте стихотворения многочисленные реминисценции и возможные связи с предшествующей литературой[4].
Примечания
Литература
- Жолковский А. Маргиналии к «Postscriptum’у» Бродского // Звезда. — 2010. — № 2.
- Крепс М. О поэзии Иосифа Бродского. — Ann Arbor: Ardis, 1984. — С. 61. — ISBN 0-88233-584-7.
- Лосев Л. В. Иосиф Бродский : опыт литературной биографии. — Изд. 5-е. — М. : Молодая гвардия, 2011. — 447 с. — (Жизнь замечательных людей : серия биографий; Вып. 1319). — ISBN 978-5-235-03459-4.
- Смирнова А. Ю. От особенностей оригинала к особенностям перевода (на примере стихотворения «Сонет» И. А. Бродского и работы над ним переводчика Дж. Клайна) // Проблемы филологического образования : Межвузовский сборник научных трудов по материалам Всероссийской научной конференции, Саратов, 15 марта 2019 года / Под редакцией Л. И. Черемисиновой. Выпуск 11. — Саратов: Издательство «Саратовский источник». — 2019. — С. 217―222.
Ссылки
- Текст стихотворения на портале «Культура.РФ»
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |



