Господин из Сан-Франциско
| Господин из Сан-Франциско | |
|---|---|
| Обложка издания на английском языке 1922 года (с переводом Д. Х. Лоуренса) | |
| Жанр | рассказ |
| Автор | Иван Алексеевич Бунин |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | 1915 |
| Дата первой публикации | 1915 |
«Господи́н из Сан-Франци́ско» — рассказ Ивана Бунина, написанный в 1915 году[1] и впервые опубликованный в том же году в сборнике «Слово»[2].
Предпосланный рассказу эпиграф: «„Горе тебе, Вавилон, город крепкий!“ — Апокалипсис» был снят в последней редакции 1951 года.
Рассказ представляет собой притчу, повествующую о ничтожности богатства и власти перед лицом смерти. Главная идея — осмысление сущности бытия человека: жизнь человека хрупка и тленна, поэтому она становится отвратительной, если в ней отсутствует подлинность и красота.
Автор писал: «Главное, что я здесь развил, — это… „симфонизм“ <…> не столько логическое, сколько музыкальное построение прозы… с переменами ритма <…> переходами из одного ключа в другой»[3][4].
История создания
По словам Бунина, написанию рассказа способствовала случайно увиденная летом 1915 года в Москве в витрине книжного магазина обложка повести Томаса Манна «Смерть в Венеции». В начале сентября 1915 года, находясь в гостях у двоюродной сестры в Орловской губернии, он вспомнил это название
...и внезапную смерть какого-то американца, приехавшего на Капри, в гостиницу «Квисисана», где мы жили в тот год, и тотчас решил написать «Смерть на Капри», что и сделал в четыре дня — не спеша, спокойно, в лад осеннему спокойствию сереньких и уже довольно коротких и свежих дней и тишине в усадьбе… Заглавие «Смерть на Капри» я, конечно, зачеркнул тотчас же, как только написал первую строку: «Господин из Сан-Франциско…» И Сан-Франциско, и всё прочее (кроме того, что какой-то американец действительно умер после обеда в «Квисисане») я выдумал… «Смерть в Венеции» я прочёл в Москве лишь в конце осени. Это очень неприятная книга[5].
Алла Злочевская считает, что именно крушение «Титаника» явилась главным импульсом к написанию «Господина из Сан-Франциско», она пишет: «Слишком уж явны здесь типологические переклички между художественным текстом и его прообразом». Название парохода, «Атлантида», сфокусировало два «напоминания»: о месте гибели — в Атлантическом океане — мифического острова-государства, о котором упоминает Платон, и реального «Титаника»[6].
Сюжет
История повествует о господине («имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил»), отправившемся в Старый Свет на целых два года с семьёй «единственно ради развлечения».
С точки зрения композиции повествование можно разделить на две неравные части: путешествие господина из Сан-Франциско на корабле «Атлантида» к берегам Италии и обратное путешествие корабля «Атлантида» к берегам США с телом господина в гробу в трюме парохода. Описание путешествия господина на Капри ведётся сухим, отстранённым языком; сам господин не имеет имени, он безлик в своём стремлении купить на имеющиеся богатства прелести реальной жизни. Одним из ярких символов в этой части рассказа выступает танцующая пара наёмных актёров, изображающих в танце подлинную страсть.
В отеле на Капри господин неожиданно умирает, теряя не только жизнь, но и все привилегии богатого человека, становясь обузой для всех окружающих, начиная от хозяина отеля, который противится тому, чтобы гроб оставался в его апартаментах, и заканчивая собственной семьёй, которая не знает, что делать с телом господина. Описание мира природы, мира бедных людей на острове Капри ведётся живым, полным символических образов языком и поэтому выделяется на фоне общей стилистики произведения. В конце рассказа тело господина возвращается домой, в могилу, на берега Нового Света, на том же корабле, который с большим почётом вёз его в Старый Свет, но теперь его тело лежит в просмолённом гробу на дне трюма, а не на палубе, в светлых, сияющих люстрами залах, где идёт людный бал.
Критики о рассказе
После выхода рассказа русские критики в целом дали ему высокую оценку. Так, Абрам Дерман, ранее весьма неприязненно писавший о творчестве Бунина, опубликовал в журнале «Русская мысль» (1916, № 5) восторженный отзыв с красноречивым названием «Победа художника», в котором сопоставлял рассказ с произведениями Льва Толстого:
Более десяти лет отделяет нас от конца творчества Чехова, и за этот срок, если исключить то, что было обнародовано после смерти Л. Н. Толстого, не появлялось на русском языке художественного произведения, равного по силе и значению рассказу «Господин из Сан-Франциско»… Рассказ «Господин из Сан-Франциско» заставляет невольно искать аналогий у Л. Н. Толстого … Сходство же рассказов Бунина с некоторыми произведениями Толстого и несомненно, и характерно для рассказа (ни о каком подражании здесь, конечно, не может быть речи: «подражают» либо бездарности, либо уже совсем юные таланты). Оно обнаруживается и в замысле «Господина из Сан-Франциско», и в исполнении, в силе и нравственном смысле его[7].
О влиянии Толстого на рассказ писал и рецензент газеты «Одесские новости» А. Бархин, обративший особое внимание на символическую природу рассказа:
Символический характер произведения слишком очевиден; моральные тенденции подчёркнуты автором преднамеренно-резко, и по манере письма рассказ Бунина напоминает произведения Толстого последнего, проповеднического, периода. Художник не описывает суетную жизнь праздных, обеспеченных людей, но судит её и осуждает… Падение «человека-Вавилона», «падение великое», как говорит Библия, изображено у Бунина с потрясающей яркостью — язык его энергичный и сосредоточенный доходит временами до пафоса Ветхого Завета, отбросившего с презрением все условности и недомолвки робкой человеческой речи[8].
Более сдержанным был отклик Аркадия Горнфельда, появившийся в журнале «Русское богатство» (1917, № 8—10):
Рассказ хорош, но он страдает недостатками своих достоинств, как говорят французы. Противоположение между поверхностным блеском современной нашей культуры и её ничтожеством перед лицом смерти выражено в рассказе с захватывающей силой, но оно исчерпывает его до дна…[9].
Вскоре после эмиграции Бунина рассказ был переведён на основные европейские языки и во многом помог ему завоевать известность у зарубежных читателей. И немецкие, и французские, и англо-американские критики в большинстве своём отзывались о рассказе очень высоко и относили его к лучшим вещам Бунина. Английский критик Джон Мидлтон Мерри, откликнувшийся на французское издание «Господина из Сан-Франциско», несмотря на ряд замечаний, счёл его «бесспорно одним из самых потрясающих рассказов нашего времени»[10]; рецензент из старейшего британского журнала «Спектейтор» расценил его как «почти безупречный образец русского символического рассказа»[11]. Томас Манн сравнивал рассказ по нравственной мощи с двумя повестями Льва Толстого — «Поликушкой» и «Смертью Ивана Ильича»[12].
Оксана Богданова отмечала:
Внимательное прочтение рассказа «Господин из Сан-Франциско» свидетельствует о том, что Бунин пишет не о погибели мира западного, буржуазного, капиталистического, а о погибели мира человеческого — надсоциального, наднационального, надматерикового. На примере жизни и смерти некоего господина из США он задумывается о человеческой судьбе вообще, об одиночестве, о незащищённости и забытости в мире любого человека[13].
Примечания
- ↑ Бунин И. А. Избранные сочинения. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 261. — 750 с.
- ↑ Бунин И. Собрание сочинений, том 4. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 483—488 (примечания к тому).
- ↑ Катаев В. П. Алмазный мой венец: роман, повести. — М.: Эксмо, 2011. — С. 403.
- ↑ Давиденко Р. С. Книга рассказов И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско»: Текст и контекст // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2015. — № 1 (84). Архивировано 2 марта 2021 года.
- ↑ Бунин И. Собрание сочинений, том 9. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 368—369 («Происхождение моих рассказов»).
- ↑ Злочевская А. В. Роль мистико-религиозного подтекста в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». Богослов.ru. Дата обращения: 22 сентября 2021.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 201.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 200.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 207.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 649.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 613.
- ↑ Классик без ретуши, 2010, с. 708.
- ↑ Богданова О. Самый чеховский рассказ Бунина («Господин из Сан-Франциско») // Звезда, 2014. — № 2.
Литература
- Бабореко А. К. Бунин Серия «ЖЗЛ» — М.: Молодая гвардия, 2004. — 457 с.
- Бадмаева О. А., Булгутова И. В. Символика в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско»: особенности рецепции и изучения // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. — 2018. — № 4.
- Бем А. Л. «Господин из Сан-Франциско» // Исследования. Письма о литературе / С. Г. Бочаров, И. З. Сурат. — Языки славянской культуры, 2001. — С. 416—422. — 448 с. — (Studia philologica). — ISBN 5-7859-0197-8.
- Давиденко Р. С. Книга рассказов И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско»: Текст и контекст // Вестник НовГУ. — 2015. — № 1 (84).
- Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Заметки о литературных источниках «Господина из Сан-Франциско» И. Бунина // Ичин Корнелия, Йованович Миливое. Элегические раскопки. — Белград: Издательство филологического факультета в Белграде, 2005. — С. 117—143. — ISBN 86-80267-84-8.
- Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
- Лобанова Г. А. Сюжет и точка зрения читателя в рассказе («Господин из Сан-Франциско» И. А. Бунина) // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. — 2007. — № 7.
- Степанова Е. Е. Роль символов и деталей в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2016. — № 1.