Шоколатин

Шоколатин (фр. chocolatine, пэн-о-шоколя, фр. pain au chocolat — «хлеб с шоколадом», кук-о-шоколя, фр. couque au chocolat, круассан с шоколадом, фр. croissant au chocolat, булочка с шоколадом) — венская выпечка из дрожжевого слоёного теста, идентичного тесту для круассанов. Имеет прямоугольную форму и свёрнута вокруг одной или нескольких полосок шоколада.

Что важно знать
Шоколатин
Страна происхождения Франция
Продукты
Основные

История

«Шоколатин» или «пэн-о-шоколя» — это выпечка, придуманная австрийцами Августом Цангом и Эрнестом Шварцером[1]. Фактически это шоколадная версия круассана, которая изначально готовилась из теста для бриошей и происходила от первых круассанов, продававшихся между 1837 и 1839 годами в их «Венской булочной» (фр. Boulangerie viennoise) в Париже[2].

Как и в случае с круассаном, рецепт этой выпечки был пересмотрен в начале XX века: тесто для бриошей заменили на слоёное тесто для круассанов[3]. Выпечка, бывшая тогда не слишком распространённой, стала набирать популярность в межвоенный период, а с 1950-х годов превратилась в традиционный элемент завтрака или полдника во Франции.

Названия

В французском языке

В зависимости от франкоязычного региона существует несколько названий этой выпечки[4]:

В других языках

В Испании эта выпечка называется Napolitana de chocolate[12]. При этом chocolatina napolitana (или xocolatina на каталанском) обозначает «неаполитанку» — шоколадную конфету, изобретённую в 1912 году Эженом Вайсом, которую подают к кофе или чаю.

В Латинской Америке и Мексике используется термин «шоколатин» (chocolatine)[12].

В немецкоязычных странах используют термин Schokoladencroissant, а в англосаксонском мире обычно говорят chocolate croissant; в обоих случаях это буквально означает «круассан с шоколадом»[12][13].

В других странах преобладает название «пэн-о-шоколя» (например, в Японии используется транслитерация яп. パン・オ・ショコラ — пан-о-сёкора[14]), часто с уточнениями во избежание путаницы[12].

Этимология и использование термина «шоколатин»

Термин «шоколатин» (фр. chocolatine) является лексическим новообразованием, созданным путём добавления суффикса -ine к слову «шоколад» (фр. chocolat). Это морфологически стандартная форма, так как суффикс -ine продуктивен в кулинарном лексиконе (например, нугатин, амандин, желатин, галантин или абрикотин)[15]. Слово «шоколатин» неоднократно появлялось в языке с различными значениями[16]. Так, в 1853 году в Париже термин «шоколатин» обозначал шоколадную конфету[17][18], запатентованную на пятнадцать лет[19]. В 1886 году под этим названием был запатентован другой продукт[20], затем термин ассоциировался с шоколадным напитком[21][22], а в 1931 году под названием «шоколатин» продавалось пирожное[23]. Позже появилось лекарство на основе хинина и шоколада (хининовый шоколатин)[24].

Современный термин и его значение, вероятно, возникли и распространились из городской агломерации Тулузы — исторического и крупного лингвистического центра окситанского языка, ставшего важным центром французского языка, чьё влияние охватывает весь юго-запад Франции. В ходе демократизации венской выпечки в XX веке, благодаря частоте употребления, обозначение выпечки стало основным значением слова «шоколатин», тогда как другие продукты с таким названием не получили широкого распространения за пределами крупных городов и обеспеченных слоёв населения. Таким образом, обширная историческая Гасконь, охватывающая современные административные регионы Новая Аквитания и Окситания, постепенно перешла на слово «шоколатин», а гасконский язык заимствовал местное французское слово в форме chocolatina. Это происхождение объясняет, почему термин не используется за пределами данной зоны влияния. Вторичной причиной могло стать подавление регионализмов, таких как «шоколатин», в результате политики Жюля Ферри по насаждению единого французского языка[13][9][25].

Политолог Жером Фурке выдвинул гипотезу, применимую к роли Тулузы как управляющего центра: «Интеграция регионов язык ок в национальное пространство была поздней и конфликтной, и этот старый исторический субстрат периодически активируется». Использование термина «шоколатин», не имеющего конкурентов в зоне своего употребления, может объясняться культурными причинами и антагонизмом двух идеологий: с одной стороны — идея государства-нации, нивелирующего региональные различия ради единого языка, с другой — фрагментация этой идентичности в пользу региональных особенностей[26]. Немецкая газета Frankfurter Allgemeine Zeitung посвятила статью этому спору, сравнив ситуацию с известным высказыванием Шарля де Голля о сложности управления народом, у которого есть 258 сортов сыра[26].

Уникальность случая с «шоколатином» заключается в том, что с конца XX века он стал осознанным социолингвистическим маркером, тогда как другие регионализмы часто остаются неизвестными или социально непрестижными (хотя TV5 Monde отмечает, что регионализмы являются частью идентичности франкофонов[27]). Термин «шоколатин» для обозначения выпечки зафиксирован в 1984 году в Пиренеях[28]. В 1988 году писательница отметила разницу в названиях: «Я покупала шоколатин (в Париже говорят „пти-пэн-о-шоколя“)»[29].

Слово «шоколатин» вошло в словарь Le Petit Robert только в 2007 году, а в Le Petit Larousse — в 2011 году[25].

В январе 2017 года пять лицеистов из Монтобана написали президенту Франсуа Олланду и в Французскую академию с просьбой официально признать слово «шоколатин»[30]. В мае 2018 года группа депутатов от партии „Республиканцы“ внесла поправку в Национальное собрание, предлагая признать некоторые местные продукты под их популярными названиями, такими как „шоколатин“, „чтобы повысить ценность общепринятого названия, обусловленного общественной известностью продукта“[31]. Поправка была отклонена 27 мая[32]. Министр сельского хозяйства Стефан Травер счёл, что этот вопрос не соответствует уровню парламента[33].

Существуют и другие гипотезы этимологии слова «шоколатин»[34][25], иногда связываемые с австрийским происхождением создателей и немецким термином Schokoladeen croissant (где -d произносится как -t)[1][35], или с существованием гасконского слова chocolatina[36].

Этимология и использование термина «пэн-о-шоколя»

Использование термина «пэн-о-шоколя» (фр. pain au chocolat) подтверждено как минимум с середины XIX века в Швейцарии[37]. В 1890 году пэн-о-шоколя классифицировался как антреме[38], а в 1901 и 1904 годах термин обозначал рецепт пирожного[39][40]. В 1933 году также использовалось выражение petits pains au chocolat[41].

Возможно, название выпечке дали булочники, чтобы связать её со своей профессией[1]. Другая версия связывает название с традицией давать школьникам на полдник кусочек хлеба или багета с долькой тёмного шоколада внутри[42].

В 1988 году «пэн-о-шоколя» появился в кодексе правил (определение французских хлебобулочных изделий) в Официальном журнале, где был описан процесс его приготовления[43].

В 2019 году опрос, проведённый IFOP по заказу Федерации хлебопекарных предприятий, показал, что 84 % французов называют эту выпечку «пэн-о-шоколя»[44].

После запуска высокоскоростной железнодорожной линии LGV Sud Europe Atlantique в 2017 году было замечено смещение изоглоссы — невидимой границы смены названия выпечки[26]. Сокращение времени в пути между Парижем и Бордо привело к переезду многих парижан в регион Бордо, что способствовало распространению там термина «пэн-о-шоколя» вместо традиционного «шоколатин»[26].

В культуре

Эта выпечка упоминается в нескольких французских песнях, таких как Le Petit Pain au chocolat Джо Дассена (1968), закрепившей термин в массовой культуре[13], Pain au chocolat группы IAM (2013) и Les Petits pains au chocolat Шарля Азнавура (2015). Книга Анны Розен, опубликованная в 2000 году, называется Chocolatine.

Противостояние названий «пэн-о-шоколя» и «шоколатин» вызывает бурные споры[34] и стало французским интернет-мемом[45][12]. Тема обыгрывается в юмористических изображениях и дискуссиях в социальных сетях[46][47][48]. В феврале 2022 года в департаменте Ланды этот спор даже стал поводом для драки, о чём сообщили региональные и национальные СМИ[49].

Отмечалось, что некоторые булочные устанавливали разные цены в зависимости от того, просил ли клиент «пэн-о-шоколя» или «шоколатин»[26][50].

17 февраля 2018 года передача «Карамболь» (Karambolage) на телеканале Arte посвятила этому спору выпуск под названием «Pain au chocolat ou chocolatine ?»[51].

Примечания