Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Пародия

Паро́дия (от др.-греч. παρά «возле, кроме, против» и др.-греч. ᾠδή «песня») — вид комической стилизации, целью которой является высмеивание имитируемого объекта, которым может быть и произведение искусства, и творчество какого-либо автора, и жанр, а также манера исполнения и характерные внешние признаки исполнителя (если речь идёт об актёре или эстрадном артисте). Говоря иначе, пародия — «это комический образ художественного произведения, стиля, жанра»[1], «комическое подражание художественному произведению или группе произведений»[2].

В некоторых словарях и монографиях пародия определяется как жанр, что противоречит её природе, ведь пародии могут создаваться в различных жанрах и направлениях искусства, в том числе — в литературе (в прозе и поэзии), музыке, кино, эстрадном искусстве и др. К тому же «элементы пародии могут включаться в большие произведения, в том числе и в качестве вставных пародийных текстов»[3], как, например, в произведениях А. С. ПушкинаРуслан и Людмила», «Евгений Онегин», «Капитанская дочка»), Ф. М. ДостоевскогоБедные люди», «Бесы»), Льюиса КэрроллаАлиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»), А. П. Чехова («Драма»), Ильи Ильфа и Евгения ПетроваДвенадцать стульев», «Золотой телёнок») В. В. НабоковаДар», «Лолита») и многих других авторов.

История[править | править код]

Пародия была известна в античной литературе. Первый известный образец жанра — БатрахомиомахияВойна мышей и лягушек»), где пародируется высокий поэтический стиль «Илиады» Гомера.

Виды пародии[править | править код]

  • Литературные пародии
  • Музыкальные пародии
  • Кинопародии
  • Сайты-пародии
  • Эстрадная пародия

Литературовед А. А. Морозов выделяет три основные разновидности жанра литературной пародии[4]:

  • юмористическая или шуточная пародия, не лишённая критицизма, но в целом дружественная по отношению к оригиналу; к ней близка комическая стилизация;
  • сатирическая пародия, отчётливо направленная против оригинала и наполненная резким критицизмом ко всему идейно-эстетическому комплексу пародируемого произведения;
  • «пародийное использование», направленное преимущественно на внелитературные цели, лежащие вне «пародируемого» произведения (к примеру: «И скучно, и грустно, и некого в карты надуть» Н. А. Некрасова).

Методы достижения комизма пародии[править | править код]

  • Нарушение единства стиля и тематики изложения. Пародийный эффект достигается с помощью бурлеска и травестии: в первом случае низкий предмет, излагается высоким стилем, во втором — высокий предмет излагается низким стилем: «автор пародии сосредотачивается на "снижении" смыслового компонента произведения-источника, которое может сопровождаться и "снижением" языка оригинала... Сам факт соотнесения, сравнения "высокого" с "низким" позволяет усомниться в действительной "высоте" первого»[5]. Так, например, построена пародия Д. Д. Минаева на стихотворение А.А. Фета «Тихая звёздная ночь...» (1842):

Тихая звездная ночь.
Друг мой, чего я хочу?
Сладки в сметане грибы
В тихую звездную ночь.

Друг мой, тебя я люблю,
Чем же мне горю помочь?
Будем играть в "дурачки"
В тихую звездную ночь.

Друг мой! Умен я всегда,
Днем я — от смысла не прочь.
Лезет в меня ерунда
В теплую звездную ночь.

Дмитрий Минаев, Лирические песни без гражданского отлива, 1863 [6]
  • Гиперболизация. Характерные черты пародируемого произведения или жанра, широко применяемые в нём штампы многократно повторяются и доводятся до абсурда (Пример: фильм Робин Гуд: Мужчины в трико).
  • «Переворачивание» произведения. Характерные черты произведения заменяются в пародии на прямо противоположные (пример: книга Жвалевского и Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», пародирующая книги о Гарри Поттере).
  • Смещение контекста. Контекст изменяется таким образом, что точно повторённые особенности исходного произведения становятся нелепыми и смешными.

Литературные пародии[править | править код]

Пародия является неотъемлемой частью литературной жизни, часто выступая и средством борьбы враждующих школ и группировок, и видом литературной критики[7]. По мнению Л.П Гроссмана, «пародия на литературное произведение всегда является его оценкой. Выделяя и гипертрофируя те или иные комические, странные или своеобразные черты оригинала, пародия тем самым характеризует данный текст, отражает его в своём „кривом зеркале“ под определённым углом зрения… В основе её — углублённое изучение пародируемых авторов, тонкая наблюдательность, чутьё живой и меткой оценки»[8]. "В свою очередь, отечественная критика нередко шла в одной упряжке с пародией: относительно самостоятельные пародии внедрялись в тексты журнальных статей, рецензий и обзоров, самые разнообразные жанры включали в себя пародийные намёки и пассажи. Это можно наблюдать в литературной работе Н. А. Полевого, Н. А. Некрасова и И. И. Панаева, создателей Козьмы Пруткова и Н. А. Добролюбова, Д. Д. Минаева и В. С. Курочкина… "[9].

Осмеивая то или иное литературное явление, пародист «может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике — высмеиваются как заштампованные, отставшие от жизни приёмы поэзии, так и пошлые, недостойные поэзии явления действительности»[10].

В то же время пародия может свидетельствовать о значимости и популярности пародируемого явления. Наряду с сатирическими существуют и доброжелательные пародии, не лишённые иронического оттенка, но в целом не столько разоблачающие свой объект, сколько «гиперболически демонстрирующие» его неповторимое своеобразие[11]. Таковы, например, пародии Ю. Д. Левитанского из его цикла «Сюжет с вариантами», в котором детский стишок «Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять» изложен от лица ведущих советских поэтов, причём автор цикла в первую очередь «стремился схватить особенности их интонации, лексики, творческой манеры, стиля».

Пародия может быть и не на конкретное литературное произведение, а собирательной, высмеивающий определённый литературный стиль или штампы, например известная песня Владимира Высоцкого «Пародия на плохой детектив».

Музыкальные пародии[править | править код]

История музыки даёт немало примеров того, как объектом пародии становились и популярные произведения, и жанры, и творческие манеры композиторов, и музыкальные шаблоны. Мастерами музыкальных пародий были такие композиторы, как Моцарт (его дивертисмент Ein musikalischer Spaß («Музыкальная шутка», K. 522) считается пародией на бесталанных композиторов, воспроизводивших общие места своего времени) и Жак Оффенбах, высмеивавший в своих буффонадах сочинения именитых современников, авторов «серьёзной музыки»: Гектора Берлиоза, Рихарда Вагнера, К. В. Глюка, Джакомо Мейербера и др.; его оперетта «Орфей в аду» (либр. Э. Кремьё и Л. Галеви, 1858) представляет собой остроумной пародию на оперу традиционного типа и одновременно — едкую сатиру на буржуазно-аристократическое общество Второй империи.

Наиболее часто пародируемым музыкальным жанром считается песня.

Песни-пародии могут представлять собой оригинальные произведения, комично обыгрывающие тематику и формальные особенности пародируемого сочинения. Примерами таких пародий являются: песня «Back in the U.S.S.R.» из «Белого альбома» (1968) группы The Beatles, пародирующая песню Чака Берри «Back in the U.S.A.», а также сочинённые Нилом Иннесом песни-пародии на композиции The Beatles, прозвучавшие в псевдодокументальном фильме The Rutles: «All You Need Is Cash» (Всё, что тебе нужно — это бабло, 1978).

Пародии другого рода представляют собой «подтекстовку» популярных песен, когда сохраняется мелодия, но изменяются слова исходного произведения. Некоторые пародии на песни считаются народными и ходят во многих вариантах, другие созданы авторами, специализирующимися на музыкальной пародии, такими как, например, коллективы «Фабрика Переделок», «Красная Плесень», «Пятая Бригада», ОСП-Студия, «Б2» и «Мурзилки International». Песенные пародии популярны во многих странах мира.

Боже, царя храни[править | править код]

Известно существование пародии на царский гимн, который приписывали Пушкину. Версия об авторстве Пушкина возникла после того, как декабрист А. В. Поджио сознался на допросе, что на встрече на квартире у И. И. Пущина обсуждалось сочинение песен «наподобие „Боже, спаси царя“ Пушкина». Авторство также приписывалось А. А. Дельвигу.

Гимн Российской Федерации[править | править код]

Среди пародий на гимн известна песня Юлия Кима:

Россия родная, страна дорогая,
Ну что ж ты, Россия, стоишь и поёшь
Всё снова и снова стихи Михалкова,
А там что ни слово —
Дежурная ложь?

Юлий Ким, Гимн России (мой вариант)[12]

Пародии на советские песни[править | править код]

  • «Медленно ракеты улетают вдаль» — песня создана по мотивам песни «Голубой вагон» из мультфильма о Чебурашке, крокодиле Гене и старухе Шапокляк. Если песня из кинофильма доброжелательно выражает надежду на удачу и лучшее будущее, то пародия на неё пытается сохранить эту надежду при более тяжёлых обстоятельствах ядерного конфликта, в котором то, что останется от Америки и Китая, будет погружено в голубой вагон.
  • «Вместе весело шагать по болотам, по болотам, по зелёным. И деревню выжигать лучше ротой или целым батальоном» — пародия на бодрую пионерскую песню, спетая от имени наёмников, воюющих в некоей отсталой тропической стране. На эту же песню существовали более «детские» пародии в жанре «чёрного юмора», с припевом типа: «Раз ударчик, два ударчик — он качается, и ещё один ударчик — он валяется, раз дощечка, два дощечка — гробик строится, раз лопатка, два лопатка — ямка роется!» Вариантов существует множество, во всех сюжет проходит через описание антиобщественного поведения (вроде «и под окнами орать лучше хором»), через насилие по отношению к кому-либо, в том числе — к представителю власти, и заканчивается похоронами последнего.
  • «Морква на городі, у саду бджола, жаба на болоті крила розвела…» — изначально была просто стихотворением-пародией на нац. идею Украины о летающей жабе, которой «в небо взмити не дає Москва», однако в дальнейшем специалистом-этнологом П. Корявцевым была удачно положена на музыку «Ой, цветёт калина…». Автор стихов — канадец украинского происхождения Микола Середа. Перевод на русский язык выполнил Василий Чобиток.
  • «Летящей походкой ты вышла за водкой и скрылась из глаз под машиной КАМАЗ» — переделанный припев песни Ю. Антонова «Я вспоминаю».

Кинопародии[править | править код]

Кинопародии — комедийные фильмы, пародирующие либо определённые, широко известные кинофильмы, либо целые поджанры кино. Кинопародии известны достаточно давно. Наиболее удачные пародии, как правило, делаются на фильмы, отличающиеся либо огромным количеством заезженных штампов, либо неумеренным пафосом.

Известные кинопародии 1980-х — 1990-х годов[править | править код]

Серия фильмов Очень страшное кино[править | править код]

Кинопародии Арона Зельцера и Джейсона Фридберга[править | править код]

Серия фильмов «Самый лучший фильм»[править | править код]

Кинопародии Майкла Тиддеса[править | править код]

Кинопародия на испанские фильмы[править | править код]

К кинопародиям часто относят и смешные переводы фильмов. В России в качестве примеров такого творчества можно назвать переозвучки голливудских блокбастеров, выполненные Дмитрием Пучковым (Гоблином) — в них сюжет фильма, несмотря на сохранение видеоряда, полностью изменяется за счёт замены оригинальной звуковой дорожки на новую. Сам Гоблин утверждает, что объектом пародирования являлись не сами фильмы, а склонность большого числа российских переводчиков вместо адекватного перевода делать практически произвольный пересказ, часто резко искажающий смысл того, что на самом деле говорится героями фильма. По отношению же к оригинальному фильму смешной перевод в подавляющем большинстве случаев является не пародией, а производным произведением[13].

Пародии на телевидении[править | править код]

На телевидении жанр пародии очень востребован. Сюда можно отнести пародии на популярных деятелей (политиков, певцов, телеведущих и т. д.), без которых не обходится практически ни одна юмористическая передача. В 2008 году на российском телевидении появилась передача, целиком состоящая из пародий — «Большая разница». Пример иностранной пародии на распространённые клише детских образовательных передач 1980-х годов — цикл видеороликов «Тоффи и горилла» (Израиль, 2007 год), некоторые ролики которой многие посмотревшие принимали за оригинал.

Эстрадная пародия[править | править код]

Пародия на российскую эстраду. Слева направо: Тарзан, Наташа Королёва, Игорь Крутой, Игорь Николаев
Актёр и пародист конца 60-х — начала 70-х.
  • Театр пародий Владимира Винокура
Владимир Винокур — известный юморист, заслуженный артист РСФСР, Народный артист России. С 1989 руководитель Театра пародий Владимира Винокура. В 1997 году театр получил статус государственного.
  • Группа «Экс-ББ»
Участники группы «Экс-ББ» трудятся в жанре пародии и музыкальной эксцентрики с 1989 года. «Экс-ББ» не стремится к имитации голоса или манеры пародируемых исполнителей. Главное, чтобы зритель узнал артиста.
  • Александр Песков
Александр Песков возродил и дал вторую жизнь жанру синхро-буффонады. Исполнение пародии под фонограмму пародируемого артиста.
  • Максим Галкин
Артистический дебют Максима Галкина состоялся в апреле 1994 года. Его заметил Борис Брунов и пригласил в свой Театр Эстрады. Гастролировал с Михаилом Задорновым. В апреле 2001 Галкин получил премию «Золотой Остап» в Санкт-Петербурге.
Со студенческих лет начала работать в ленинградском театре музыкальной пародии БУФФ, где познакомилась с Юрием Гальцевым и Геннадием Ветровым. В 1991 году выступила с клоунадой на конкурсе актёрской песни имени Андрея Миронова, где получила приз зрительских симпатий. В 1993 году получила Гран-при, специальный приз 1-го канала и приз зрительских симпатий на Всероссийском конкурсе «Ялта-Москва-Транзит». После этого конкурса Елена Воробей перешла на эстраду и начала принимать участие в программе «Аншлаг». Снимается в кино.
  • Михаил Грушевский
Михаил Грушевский копирует голоса известных артистов и политических деятелей. В 1988 году поступил в театр-студию «Гротеск». Благодаря участию Владимира Винокура, творческая карьера Михаила Грушевского пошла вверх. С 1996 года по 2004 работал в «Аншлаге» у Регины Дубовицкой.

Сайт-пародия[править | править код]

Сайт-пародия — веб-сайт, пародирующий черты другого, обычно широко известного веб-сайта. Пародироваться может как идея, так и элементы внешнего оформления. Продолжительность жизни пародийных сайтов неодинакова. Некоторые из них функционировали очень недолго. Примеры:

  • ПДРС — интернет-пародия на украинские пророссийские и левые политические силы;
  • whitehouse.org — пародия на официальный сайт Белого дома (США);
  • FPO.at Архивная копия от 20 января 2022 на Wayback Machine — пародия на официальный сайт Партии свободы (Австрия);

Сатирические новости же зачастую пародируют новостные заметки как жанр.

Правовой статус[править | править код]

Российская Федерация[править | править код]

До 2008 года правовой статус пародии в Российской Федерации определён не был. 1 января 2008 года вступила в силу 4 часть ГК РФ, где 3 пункт статьи 1274 в явном виде разрешает пародию:

Создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения.

При этом, согласно пункту 2 статьи 1266, пародия не должна порочить честь, достоинство и деловую репутацию автора оригинального произведения:

Извращение, искажение или иное изменение произведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора, равно как и посягательство на такие действия, дают автору право требовать защиты его чести, достоинства или деловой репутации в соответствии с правилами статьи 152 настоящего Кодекса. В этих случаях по требованию заинтересованных лиц допускается защита чести и достоинства автора и после его смерти.

США[править | править код]

В США действует прецедентная судебная система, поэтому и правовой статус пародии там определился после прецедента. Таковым стало в 1994 году дело Campbell против лейблы Acuff-Rose Music, в котором авторы пародии были оправданы, после чего пародия стала легальной.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Новиков В. Литературная пародия: учеб.-метод. пособие по курсу «Теория литературы».. — М.: Фак. журн. МГУ, 2019. — С. 5. — 36 с. Архивная копия от 20 января 2022 на Wayback Machine
  2. Гаспаров М.Л. Пародия // Литературный энциклопедический словарь / Под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — С. 268. — 752 с.
  3. Кривонос В.Ш. Пародия // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. — М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008. — С. 159. — 358 с. — ISBN 978-5-903955-01-5.
  4. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ): Пародия
  5. Семёнов В.Б. Травестия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. — М.: НПК "Интелвак", 2001. — С. 1079. — 1600 с. — ISBN 5-93264-026-Х.
  6. Lib.ru/Классика: Минаев Дмитрий Дмитриевич. Стихотворения. Дата обращения: 25 октября 2021. Архивировано 25 октября 2021 года.
  7. McDonald D. Some Notes on Parody // Parodies. An Anthology from Chaucer to Beerbohm – and After.. — N. Y.: Random House, 1960. — С. 559. — 574 с.
  8. Гроссман Л.П. Пародия как жанр литературной критики // Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия.. — М., Л.: Государственное издательство, 1930. — С. 39—40. — 259 с.
  9. Новиков В. Цит. соч.. — С. 22.
  10. Гаспаров М.Л. Цит. соч.. — С. 268.
  11. Новиков В. Цит. соч.. — С. 25.
  12. Юлий Ким - "Гимн России (мой вариант)". Дата обращения: 1 апреля 2016. Архивировано 28 марта 2016 года.
  13. Vadim Kolosov. Пародия в системе авторского права. kolosov.info. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 29 марта 2017 года.

Литература[править | править код]

  • Пародия // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 259—260. — 509 с. — 300 000 экз.
  • Martha Bayless. Parody in the Middle Ages: the Latin tradition. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996.
  • Бьяджо Д’Анджело. Пародия в средневековой романской литературе (1250-1350). Перевод с итальянского. Москва, 2003.

Ссылки[править | править код]