Лённквист, Барбара
Сив Ба́рбара Лённквист (швед. Siv Barbara Lönnqvist; род. 15 июня 1945, Эспоо, Финляндия) — финский литературовед, славистка, переводчица. Профессор университета Академия Або (Турку) с 1989 по 2013 год, с 2013 года — почётный профессор (professor emerita)[1]. Лауреат премии Эльзы Тулин (2025)[2].
Общие сведения
| Барбара Лённквист | |
|---|---|
| Barbara Lönnqvist | |
| Дата рождения | 15 июня 1945 (80 лет) |
| Место рождения | Эспоо, Финляндия |
| Страна |
|
| Научная сфера | литературоведение, славистика |
| Место работы | Академия Або (почётный профессор) |
| Учёное звание | профессор |
| Известна как | русистка, исследовательница русского авангарда |
| Награды и премии | Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка, премия Эльзы Тулин (2025) |
Биография
В 1979 году защитила докторскую диссертацию по творчеству Велимира Хлебникова. В 1989—2013 годах — профессор университета Академия Або (Турку, Финляндия), с 2013 года — почётный профессор (professor emerita)[1]. В 2000—2004 годах редактор журнала Scando-Slavica.
Научная деятельность
Автор книг о творчестве Льва Толстого и Велимира Хлебникова. Барбара Лённквист является одним из ведущих западных исследователей русского авангарда и творчества Велимира Хлебникова[3]. В своих работах она применяет теорию карнавала Михаила Бахтина к анализу поэтики Хлебникова, а также вводит концепцию «закона качелей» для описания принципа постоянного перехода между противоположными образами.
Её вклад в изучение творчества Льва Толстого включает применение микроаналитического подхода и метода пристального чтения. В частности, при анализе романа «Анна Каренина» исследовательница фокусируется на мельчайших деталях, лейтмотивах и символах произведения.
Переводческая деятельность
Переводчица Льва Толстого и Фёдора Достоевского[2]. Среди её работ — переводы на шведский язык модернистских новелл Евгения Замятина и поэзии Анны Ахматовой[2]. В 2017 году вышел первый полный и несокращённый перевод романа «Война и мир» на шведский язык, основанный на версии 1869 года[4].
Награды и премии
- Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка[5]
- Премия «Девяти» за перевод (De Nios översättarpris, 1988)
- Премия Эльзы Тулин (Elsa Thulins översättarpris, 2025) за многолетнюю переводческую деятельность[2]
Библиография
- Б. Лённквист. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова. — Гуманитарное Агентство "Академический Проект", 1999. — 240 с. — ISBN 5-7331-0154-7.
- Б. Лённквист. Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина. — Языки славянских культур, 2010. — 128 с.
- Б. Лённквист. Кленовая ветвь: статьи разных лет о русской литературе. — СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. — 206 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-94380-156-3.
- Лев Толстой. Война и мир / пер. на швед. Б. Лённквист. — Lind & Co, 2017. — Т. в 4 томах. — ISBN 9789174619249, 9789174619256, 9789174619263, 9789174619270.[4]
- Лев Толстой. Хаджи-Мурат / послесловие Б. Лённквист («Efterord 2.0 Putins krig»). — Lind & Co, 2024.[6]