Словари языка писателя

Словари языка писателя — тип словаря, в котором содержатся и объясняются слова, которые употребляются в сочинениях определённого литератора[1][2][3][4].

Авторская лексикография имеет давнюю традицию за рубежом (первые словари появились в Англии в середине XVI века[1]), тогда как отечественная практика словарного дела в этой области начала активно развиваться сравнительно недавно — в 1950-е годы[5][6].

Характеристика

Писательская (или авторская) лексикография — раздел лексикографии и филологии в целом, который занимается теорией и практикой составления словарей, отражающих язык конкретного автора. Главный объект внимания в этой области — языковая форма произведений, созданных творческой личностью. Интерес филологов к этому материалу объясняется тем, что словарь писателя даёт объективную основу для решения целого ряда научных задач — как узких, связанных с творчеством отдельного автора, так и более общих, значимых для истории литературы и языка. Среди таких задач исследователи выделяют несколько ключевых. Во-первых, с помощью словаря можно выявить стилистические особенности конкретного писателя. Во-вторых, такой словарь позволяет сопоставить язык автора с литературной нормой его времени, а также с особенностями того литературного направления или жанра, к которому он принадлежит. В-третьих, лексикографическое описание даёт возможность проследить эволюцию художественной речи — как в творчестве отдельного автора, так и у писателей разных эпох. Наконец, через язык писателя раскрывается его мировосприятие, система ценностей (философских, этических, эстетических), а в более широком смысле — художественное сознание целой эпохи[7].

Многообразие поставленных задач приводит к появлению разных типов словарей. Одни из них ограничиваются языком одного автора, другие строятся как сопоставительные и охватывают материал нескольких писателей-современников. Существуют словари, которые стремятся представить всё языковое наследие автора, и такие, которые фокусируются на отдельных жанрах, одном произведении или даже конкретных стилистических категориях (например, просторечии или поэтизмах). Кроме того, объектом лексикографирования могут становиться разные единицы языка: не только слова, но и словоформы, словосочетания, морфемы, антонимы, словообразовательные гнёзда и другие элементы языковой системы[7].

В самом общем виде словарь языка писателя можно определить как разновидность филологического словаря, которая описывает функционирование языка в художественных произведениях, созданных конкретным автором. В современной науке, с развитием понятия «языковая личность», интерес к индивидуальной речи значительно расширился. Объектом словарного описания всё чаще становятся не только писатели, но и другие яркие языковые личности — учёные, политики, публицисты, философы. В связи с этим наряду с традиционными терминами «писательская лексикография» и «словарь писателя» активно используются более широкие по значению понятия «авторская лексикография» и «авторский словарь», которые в данном случае выступают как синонимы[7].

Этапы развития авторской лексикографии

Зарождение направления (конец XIX — начало XX века)

Начало направлению положил в 1883 году «Словарь к стихотворениям Державина», подготовленный академиком Я. К. Гротом[8][3]. В предваряющей статье «Язык Державина» учёный сформулировал двунаправленность задач таких словарей: они должны облегчать наблюдения над языком и стилем писателя и одновременно служить материалом для истории общеупотребительного языка. Грот также поставил кардинальный вопрос о полноте словника, склоняясь к фиксации не всех слов, а лишь тех, где проявляются особенности авторского употребления: отличные от обыкновенного значения, отступления от общих правил, исключительно авторские слова и выражения[9]. Словарь Грота строился как неполный конкорданс. Он содержал алфавитный список знаменательных и служебных слов, а также словосочетаний разных типов — перифраз, фразеологизмов, контекстных соединений лексем. Словарная статья включала одну-две краткие иллюстрации, однако толкование значений и грамматическая характеристика отсутствовали. Всего в словаре насчитывалось около 1750 статей. Завершал том общий именной указатель, содержавший около трёх тысяч имён и названий, употреблённых Державиным. Каждое имя сопровождалось кратким реальным комментарием и указанием места употребления, что позволяло рассматривать этот указатель как прообраз полного алфавитного словаря-индекса собственных имён[10].

В 1894 году в Киеве вышла иная разновидность словаря — «Язык и слог комедии „Горе от ума“», составленная В. Н. Куницким. Это был алфавитно-частотный словарь художественного произведения, в котором представлена статистическая обработка текста комедии и отдельных групп лексики, включая имена собственные, а также приведён полный словарь-словоуказатель с указанием частоты употребления каждого слова и номера действия, где оно встречается[10].

В 1904 году опубликован «Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина», подготовленный К. П. Петровым. Это был первый опыт лексикографического представления лексикона писателя с учётом всех жанров. Однако и сам составитель, и рецензент В. И. Чернышёв отмечали серьёзные недостатки: неполноту словника, отсутствие толкований значений (лишь к некоторым словам в скобках давались краткие пояснения), неразличение слова и его форм[2].

В этот же период начала формироваться идея о необходимости создания словаря Пушкина. В начале XX века были опубликованы «Материалы для словаря пушкинского прозаического языка» В. А. Водарского, охватывавшие художественную, историческую и эпистолярную прозу поэта. По своему характеру этот опыт был близок к типу неполного конкорданса[10].

Подводя итоги начального периода, исследователи выделяют несколько важных результатов. Во-первых, была осознана научная и культурная необходимость создания словарей писателя. Во-вторых, определился круг авторов-классиков, чей язык и стиль признавались самобытными и значимыми для истории литературного языка. В-третьих, наметился ряд теоретических проблем: что именно должно быть предметом описания, как формировать словник, какой должна быть семантическая и грамматическая характеристика слова. В-четвёртых, сложились три основных типа словарей языка писателя: неполный конкорданс, словарь-индекс ономастикона и алфавитно-частотный словарь-индекс отдельного произведения. Отсутствие толкований и несовершенство грамматического описания подводили к необходимости создания толкового словаря писателя и перехода от простой регистрации состава лексикона к изъяснению значений слов и выражений[10].

Развитие в первой половине XX века

1910—1940-е годы были отмечены расширением круга писателей, чьё творчество становится объектом лексикографирования. В 1921 году в Берлине вышел «Словарь к творениям Достоевского. Не должно отчаиваться» Антония (Храповицкого), в котором были представлены слова, отражающие мысли писателя о мире и формирующие авторский стиль. В 1933 году в Праге под руководством А. Л. Бема участниками семинария при Русском народном университете был составлен «Словарь личных имён у Достоевского», который по типу приближался к словарю-индексу, но реализованные в нём идеи были новаторскими. В 1937 году опубликован «Щедринский словарь» М. С. Ольминского, включавший имена собственные, идеологически значимые слова и словосочетания, которые в совокупности с приведёнными контекстами были призваны раскрыть мировоззрение писателя и позицию художника-публициста. В этот же период была предпринята попытка создать новый тип словаря на материале комедии «Горе от ума». Составитель В. Ф. Чистяков стремился рассматривать лексику, семантику, морфологию и фонетику как разные стороны единого целого, в аспекте языка действующих лиц. Судя по первому выпуску (буквы А-Б), «Словарь комедии „Горе от ума“» ориентировался на тип толкового словаря к отдельному произведению, хотя заявленные принципы реализовывались непоследовательно[10].

Важным для теории авторской лексикографии стало суждение Л. В. Щербы, высказанное в статье «Опыт общей теории лексикографии» (1940). Учёный настаивал на обязательной полноте словаря писателя — охвате всех слов и всех контекстов их употребления. Только такая исчерпанность, считал Щерба, позволяет строить обоснованные выводы и отвечать на вопрос, образует ли используемая писателем лексика систему[10].

Расцвет во второй половине XX века

Интенсивное развитие авторской лексикографии во второй половине XX века было обусловлено несколькими важными событиями: выходом четырёхтомного академического толкового «Словаря языка Пушкина» (1956—1961)[11], оформлением стилистики русского языка в самостоятельную научную дисциплину, активными дискуссиями вокруг языка художественной литературы, массовым обращением в научных трудах к проблеме «язык и стиль писателя»[3].

Пример словарной статьи

БЕЛОКАМЕННЫЙ (6) . Из белого камня.
Сей белокаменный фонтан,
Стихов узором испещренный,
[Сооружен и изваян] С3 297.17.
!!То же, как постоянный эпитет Москвы.
Перед ними Уж белока́менной Москвы,
Как жар, крестами золотыми
Горят старинные главы. ЕО VII 36.2.
!б е л о к а м е н н а я в знач. сущ. (Москва):
теперь опять еду в белокаменную. Пс 299.17.!
Ед.И. белока́менный: С3 297.17;
Р. белока́менной: ЕО VII 36.2 Ж1 245.24;
В. белокаменную: в знач. сущ. Пс 299.17;
П. белокаменной: Ж1 206.17 Пс 345.46.

Словарь языка Пушкина, 2-е издание (том 1, с. 78)

Важнейшими итогами этого периода стали формирование теоретической базы авторской лексикографии, подготовка словарей нового типа, утверждение лексикографического метода исследования художественной речи. В становлении теории большую роль сыграла публикация проектов создаваемых авторских словарей, в которых излагались концепции и содержались конкретные инструкции. Вслед за «Проектом словаря языка Пушкина» (1949, под редакцией В. В. Виноградова) вышли инструкции по составлению словаря к «Мёртвым душам» Н. В. Гоголя, основные принципы Словаря автобиографической трилогии Горького, проспект Словаря языка русской советской поэзии и другие методические материалы[10].

В области практической лексикографии определился тип толкового словаря писателя. После «Словаря языка Пушкина» была завершена публикация полного «Словаря автобиографической трилогии М. Горького» в шести выпусках со специальным приложением — словарём имён собственных. Принципы исчерпывающе полной характеристики словоупотребления реализованы в двухтомном «Словаре языка русских произведений Т. Г. Шевченко» (1985—1986). Был издан экспериментальный вариант «Словаря языка русской советской поэзии», в котором разрабатывались способы описания преобразования слова в поэзии. Совершенствовались конкордансы, словари-индексы, частотные словари, составлявшиеся по произведениям не только писателей (Ахматовой, Блока, Лермонтова, Некрасова, Фета, Толстого и других), но и по древним текстам — Новому Завету, «Повести временных лет»[10].

1990—2000-е годы

Современный этап, нижней границей которого выступают 1990-е годы, отмечен активным внедрением компьютерных технологий, что обеспечило количественный рост прежде всего словарей-индексов, конкордансов и частотных словарей. Одновременно проявляется стремление отразить в словарной форме мировосприятие писателя, его когнитивный уровень («Словарь языка Достоевского: лексический строй идиолекта», «Словарь ключевых слов поэзии Григория Иванова»). Возникают интегральные словари, объединяющие лингвистическую, филологическую и энциклопедическую информацию («Словарь языка Михаила Шолохова», «Словарь к пьесам А. Н. Островского»). Лексикографирование охватывает единицы разного уровня и различной эстетической значимости: синонимы, метафоры, неологизмы, фразеологизмы. Появляются сводные словари, представляющие контексты нескольких поэтов («Словарь языка русской поэзии XX века»), и словари образных средств («Словарь поэтических образов» Н. В. Павлович). Возрастающее разнообразие типов авторских словарей ставит перед теорией новые вопросы о принципах классификации, единицах формирования словника и типах словарных статей[10].

Классификация

В современной лексикографии существует две основные линии в подходе к классификации словарей писателя. Одну из них можно назвать параметрической, другую — антропоцентрической. Каждая по-своему решает задачу упорядочения многообразия существующих и возможных типов таких словарей[12].

Параметрический подход

Параметрический подход исходит из того, что каждый словарь может быть описан через набор существенных признаков, или параметров. Главным из них считается предмет описания. В зависимости от того, что именно оказывается в центре внимания, все авторские словари делятся на две большие группы: энциклопедические, которые описывают биографию и творчество писателя в широком смысле, и лингвистические (филологические), сосредоточенные на языке писателя и особенностях употребления им языковых средств. Однако внутри лингвистических словарей разнообразие настолько велико, что требуется учитывать множество дополнительных параметров. Один из них — количество авторов, чей язык представлен в словаре. Здесь различают монословари, посвящённые одному писателю, и сводные словари, объединяющие материал нескольких авторов. Другой параметр — полнота охвата текстов. Монографические словари стремятся охватить всё творческое наследие автора во всём жанровом и функциональном разнообразии, тогда как частные ограничиваются одним произведением, циклом или произведениями одного жанра[12].

Особое значение имеет цель, ради которой создаётся словарь, и та единица, которая становится объектом описания. От выбора этих параметров зависит, к какому виду будет отнесён словарь. Если в центре внимания слово с его значениями — перед нами толковый словарь. Если главный интерес составляют тропы, рифмы или другие элементы поэтики — это словарь поэтики слова. Существуют идеологические словари, где единицами описания становятся идиоглоссы или текстемы, отражающие ключевые смыслы авторского мира. Частотные словари фиксируют слово как единицу статистического анализа идиостиля. Есть словари, посвящённые словообразованию (окказионализмов, словообразовательные гнёзда), фразеологии (фразеологизмы, крылатые выражения), синонимике или ономастикону (имена собственные). В принципе объектом лексикографирования может стать любая единица языка, которая значима для художественного текста, и появление новых видов словарей здесь практически не ограничено[12].

Среди других параметров, по которым различаются авторские словари, можно назвать состав словника (полные или дифференциальные, то есть включающие только особенности), характер словарной статьи (изъяснительно-аналитические, конкордансы, а также словари-индексы, которые лишь указывают местонахождение единицы в тексте), способ расположения материала (алфавитный или иной), структурное устройство (синтетические словари, объединяющие в одном издании разные типы слов и аспекты описания, и серийные издания, разбитые по жанрам или хронологии), а также количество языков, используемых в описании (одноязычные и двуязычные или многоязычные)[12].

На практике эти параметры редко встречаются по отдельности. Как правило, составители сочетают их в самых разных комбинациях, стремясь к наиболее полному и многостороннему описанию языка писателя. Чем больше аспектов удаётся соединить в одном словаре, тем сложнее его тип[12].

Антропоцентрический подход

Иной взгляд на классификацию авторских словарей предлагает антропоцентрический подход, развиваемый в работах Ю. Н. Караулова. В основе этого подхода лежит понятие языковой личности, которая, согласно этой концепции, имеет трёхуровневую структуру: вербально-грамматический уровень (владение лексикой и грамматикой), когнитивный уровень (картина мира, система знаний и представлений) и прагматический уровень (система целей, мотивов, оценок). Исходя из этого, все авторские словари можно распределить по трём группам[12].

  1. К первой относятся словари, описывающие единицы вербально-грамматического уровня: слова, словоформы, словосочетания, синонимы и другие элементы лексико-грамматического строя языка.
  2. Вторую группу составляют словари, которые фиксируют единицы когнитивного уровня — те элементы, которые формируют авторскую картину мира: это могут быть метафоры, афоризмы, фразеологизмы, а также денотаты и сигнификаты, то есть то, о чём говорит писатель и как он это осмысляет.
  3. Третья группа объединяет словари, отражающие прагматический уровень личности: здесь фиксируются оценки автора, его идеалы, устремления, ключевые темы и мотивы. Единицы этого уровня часто пересекаются с единицами первых двух уровней, если в них присутствует оценочный компонент. В качестве самостоятельных объектов описания здесь могут выступать стилистические приёмы — ирония, антитеза, игра слов и другие[12].

Вместе с тем исследователи, работающие в рамках этого подхода, признают, что на практике провести чёткую границу между уровнями бывает непросто. Живая языковая ткань художественного произведения сопротивляется расчленению: трудно отделить метафорическое употребление от прямого, фразеологизм — от семантики слова, формирующей его образ, измерить долю оценочности в нейтральном на первый взгляд словоупотреблении. Тем не менее сама постановка вопроса о связи типов словарей со структурой языковой личности оказывается плодотворной[12].

Литературно-энциклопедические словари

Среди многообразия авторских словарей особое место занимают литературно-энциклопедические словари. Их специфика определяется прежде всего предметом описания. Если в лингвистических словарях писателя в центре внимания находится язык автора, особенности употребления им языковых средств, то литературно-энциклопедические словари охватывают более широкую область: они включают сведения о биографии писателя, его творчестве в целом, историко-культурном контексте, в котором он жил и работал. Таким образом, в основе разграничения этих двух типов словарей лежит противопоставление по кардинальному параметру типологии — предмету описания: с одной стороны, биография и творчество писателя, с другой — язык писателя[13].

Литературно-энциклопедические словари имеют общефилологическую направленность. Это означает, что они ориентированы не на узкоспециалистов-лингвистов, а на более широкий круг читателей, интересующихся творчеством писателя в его целостности. В таких словарях информация разных типов объединяется в одном издании, что позволяет представить писателя как творческую личность в многообразии её проявлений. Здесь соседствуют сведения о фактах биографии, истории создания произведений, особенностях поэтики, культурных и исторических реалиях, нашедших отражение в текстах, а также — в той или иной мере — сведения о языке и стиле автора. Иными словами, язык не оказывается исключённым из сферы внимания, но рассматривается не как изолированный объект, а в контексте всей творческой биографии автора. Такой комплексный подход позволяет читателю увидеть, как те или иные языковые показатели связаны с жизненным опытом писателя, с его мировоззрением, с историческими обстоятельствами, в которых создавались произведения[13].

Одним из ярких примеров такого рода изданий является «Лермонтовская энциклопедия», вышедшая в 1981 году. Это издание объединяет в себе энциклопедический и лингвистический подходы к описанию наследия поэта. Энциклопедия содержит разнообразные материалы, позволяющие составить целостное представление о жизни и творчестве Лермонтова. Особый интерес представляет включённый в неё «Словарь рифм М. Ю. Лермонтова», а также частотный словарь языка поэта. В энциклопедии прослеживается стремление показать, как через анализ мотивов, ключевых для лермонтовского творчества, раскрывается объёмность и цельность мировосприятия поэта. Выделение таких мотивов, как свобода и воля, действие и подвиг, изгнанничество, родина, одиночество, странничество, позволяет увидеть внутреннее единство художественного мира Лермонтова, связь языка с глубинными смыслами его поэзии. Лермонтовская энциклопедия стала образцом для последующих изданий подобного типа[13].

Вслед за ней была создана «Розановская энциклопедия» (2008), также построенная на сочетании энциклопедического и лингвистического принципов. Издание состоит из двух разделов. Первый раздел — «Персоналии» — содержит статьи о современниках и исторических личностях, с которыми был связан В. В. Розанов. Второй раздел — «Темы, книги, периодика» — раскрывает содержание важнейших для писателя понятий, характеризует его книги, содержит сведения о журналах и газетах, где он печатался. Среди статей второго раздела — трактовки таких ключевых для Розанова понятий, как добро, добродетель, совесть, любовь, кротость, жалость, красота, Бог, душа, грусть[13].

Ещё одним примером комплексного подхода является издание «Творчество В. М. Шукшина: энциклопедический словарь-справочник» (2004—2007), подготовленное в Алтайском государственном университете. Содержание первого тома составляют три раздела: «Филологическое шукшиноведение», «Личность В. М. Шукшина», «Язык произведений В. М. Шукшина». Второй раздел раскрывает проблематику творчества писателя, его мировоззрение и философскую позицию, отношение к художественному слову, подготавливая тем самым к восприятию языка Шукшина. Третий раздел, самый большой, посвящён анализу различных стилистически значимых явлений прозы и публицистики Шукшина: речевой структуре прозы, её диалогичности и интертекстуальности, своеобразию языковой формы в соотношении с разными уровнями языка, а также лексикографическому описанию языка произведений[13].

Уникальным по своему содержанию является «Словарь к пьесам А. Н. Островского», подготовленный Н. С. Ашукиным, С. И. Ожеговым и В. А. Филипповым. Словарь должен был выйти в свет в конце 1940-х годов, но публикация не состоялась; только в 1993 году вышло репринтное издание. Этот словарь соединяет энциклопедические сведения об ушедшей в прошлое русской жизни с толкованиями слов и выражений, отражающих речевой обиход того времени. В нём содержится исторический комментарий к известным и малоизвестным топонимам Москвы, упоминаемым в пьесах Островского. Многолико представлена в словаре театральная жизнь России середины XIX века. В то же время словарь содержит единицы народной речи — мещан, купцов, мелких чиновников. В нём можно найти острые, экспрессивные слова и выражения. Тем самым сведения о стоящем за словом явлении, обычае и о самом слове делают этот словарь ценным источником для изучения истории русской культуры и истории русского языка[13].

Толковые словари

Толковый, или объяснительный, словарь писателя предназначен для истолкования словоупотребления автора. Он включает многоаспектную характеристику описываемой лексемы, что определяет традиционное для толковых словарей построение словарной статьи. Главный вопрос, который встаёт перед составителем такого словаря, — что именно описывать и каким образом. Толковый словарь писателя может охватывать всё творческое наследие автора или только одно значительное произведение, описывать словоупотребление с исчерпывающей полнотой или выборочно. Соответственно, толковые словари писателя делятся на две разновидности: полные и дифференциальные[14].

Полные толковые словари

Принцип полноты словаря писателя отстаивал Б. А. Ларин в статье, посвящённой словарю автобиографической трилогии М. Горького. Учёный считал, что в полном словаре писателя основная задача заключается не в объяснении непонятного слова или его необычного употребления, а в систематизации и истолковании всего лексического богатства как внутренне целостного, чётко ограниченного во времени и характеризующего свою эпоху. Только принцип полноты, полагал Ларин, позволяет составить точное, достоверное представление о лексической системе сочинений писателя или системы отдельного цикла, отдельного произведения. Ориентация на полный толковый словарь писателя стала важным этапом в развитии авторской лексикографии, значимым для изучения языка художественной литературы в контексте истории и функционирования литературного языка[15].

Словарь языка Пушкина

Классическим образцом такого подхода стал «Словарь языка Пушкина», вышедший в четырёх томах в 1956—1961 годах. Подготовка материалов к этому словарю началась ещё в 1938 году под руководством Г. О. Винокура, а после его смерти работу возглавил В. В. Виноградов. Основные принципы составления были изложены в «Проекте словаря Пушкина» 1949 года. Значимость творчества Пушкина в русской культуре, его роль в формировании современного литературного языка определили главные задачи словаря: описать общенациональный литературный язык, получивший отражение в пушкинских текстах, и служить надёжным помощником в понимании словесного искусства поэта. В словарной статье указывается частота употребления слова и её распределение по значениям, приводятся и объясняются устойчивые словосочетания, завершает статью свод форм слова, встретившихся в сочинениях Пушкина. «Словарь языка Пушкина» представляет собой толковый, алфавитный, относительно полный словарь, охватывающий словарный состав различных текстов писателя — поэзии, прозы, драматургии, критических статей, писем. Он не включает собственные имена реальных лиц и персонажей, а также «чужое слово» — лексику цитат, приводимых Пушкиным. Это словарь языка писателя, отразивший язык пушкинского времени, и лишь в неполной мере — индивидуальный стиль самого Пушкина[3].

Словарь автобиографической трилогии М. Горького

Иной тип полного толкового словаря предложил Б. А. Ларин в своей концепции словаря автобиографической трилогии М. Горького[16]. Учёный поставил новую цель: описать в словарной форме стиль писателя. Для этого, считал Ларин, нужно показать, какие слова из словарного состава языка отбирает писатель и как он их употребляет в большом контексте, соотнося с другими словами. Полнота словаря определялась по четырём измерениям: по словнику (охвату всех типов слов, включая имена собственные), по разработке значений и употреблений слов, по цитации (исчерпывающему или выборочному указанию мест в тексте), по грамматической и стилистической квалификации. Главной задачей Ларин считал разработку значений и употреблений слова, поскольку в преобразовании и усложнении семантики языковых единиц видел проявление сущности художественной речи, «стиля языка» писателя. Словарь Горького был задуман как серия словарей к отдельным произведениям или циклам, что позволяло показать динамику авторского стиля во времени и его жанрово-тематическое своеобразие. «Словарь автобиографической трилогии М. Горького»[2] с приложением словаря имён собственных выходил в шести выпусках с 1974 по 1990 год. Работа над ним началась в 1960 году. В рамках этого проекта были обоснованы несколько важных теоретических положений. Во-первых, выделен особый функциональный тип словесного значения — художественный. Преобразование слова в художественной речи проявляется в его направленности на создание образа, в выдвижении одних семантических признаков и погашении других, в развитии дополнительных оттенков значения, в формировании новых значений и приобретении словом экспрессивных качеств. Во-вторых, выделены разные типы художественного значения слова, которые проявляются на уровне номинативного употребления, образной реализации слова и как особо ёмкое по экспрессивно-семантическим ассоциациям применение слова, определённое Б. А. Лариным как эстетическое значение. В-третьих, раскрыта системность словоупотребления писателя и обосновано понятие семантико-стилистической системы писателя, обусловленной его мировидением[14].

Дифференциально-распределительные словари

Словарь языка Достоевского

Особый тип толковых словарей представляют дифференциально-распределительные словари. Их концепция была разработана при создании «Словаря языка Достоевского» коллективом сотрудников Института русского языка под руководством Ю. Н. Караулова[16]. В основе этого подхода лежит понятие языковой личности писателя, которая имеет трёхуровневую структуру: вербально-грамматический, когнитивный и прагматический уровни. Признание многоплановости языковой личности Достоевского, реализованной в художественных произведениях, публицистике, деловой прозе и письмах, привело составителей к выводу о необходимости создания серии словарей, представляющих разные аспекты индивидуального лексикона. Именно в лексикографической серии, считают авторы, возможно наиболее полно раскрыть строение творческой языковой личности, а дифференциально-распределительный принцип описания позволит охарактеризовать состав и функционирование лексических единиц в многоликой речи писателя. Принцип дифференциальности проявляется в том, что в разных словарях серии описываются разные единицы, структурирующие языковую личность; для описания разных единиц используются разные лексикографические приёмы; единицы, вошедшие в один из словарей, описываются с разной степенью подробности в зависимости от их места в создаваемом писателем мире. Набор словарей в составе серии определяется местом и ролью лексикографируемой единицы в структуре языка и в тексте писателя, значимостью единицы для изучения языковой личности, а также интересами читателя[14].

Реализация замысла началась с издания «Словаря языка Достоевского. Лексический строй идиолекта» (выпуски выходили в 2001—2003 годах). В этом словаре объектом лексикографирования стал особый разряд слов — идиоглоссы. Идиоглосса — это единица текста и одновременно единица индивидуального авторского лексикона, способная раскрыть читателю не только какой мир воссоздаёт автор, но и как он это делает. Статус идиоглосс получают лексические единицы, обладающие характерными признаками: они выражают важные для писателя понятия, являясь строительным компонентом авторской картины мира; в тексте они выступают в роли ключевых слов; они являются единицами индивидуального лексикона, повторяясь в произведениях разного жанра и разной временной приуроченности. Идиоглоссы воссоздают мировидение автора, его общечеловеческие и национальные идеалы во всей их сложности и противоречивости и служат концентрированным выражением специфики языка и стиля автора[14].

Словарная статья имеет две части: толковую, ориентированную на основные параметры описания слова в обычном толковом словаре, и комментирующую, отмечающую особенности словоупотребления писателя. При заголовочном слове указывается общее количество употреблений с распределением по художественной прозе, публицистике, деловой прозе и личным письмам. Семантическая характеристика слова строится с учётом его значимости в лексиконе писателя. Основной частью словарной статьи являются иллюстративные контексты, которые дополняют характеристику значения, раскрывают условия его применения и лексическое окружение[14].

Комментарий к слову содержит разделы, отражающие различные аспекты словоупотребления: фразы афористического характера, случаи, где разные значения слов не различаются, игровое употребление слова, символическое употребление, ближайшее ассоциативное окружение, подчинительные связи слова, нестандартную сочетаемость и управление, ироническое и тропеическое употребление. Это позволяет увидеть слово не просто как единицу языка, но как элемент индивидуальной языковой картины мира Достоевского[14].

Библиографическое описание словарей языка писателя

  1. Алёшина Л. В. Словарь авторских новообразований Н. С. Лескова. Вып. 1. (А-Б). Орёл, 2002.
  2. Алфавитный список слов, сочинённых В. Г. Бенедиктовым, видоизменённых или никем почти неупотребляемых, — встречающихся в его стихотворениях, составленный Я. П. Полонским // Бенедиктов В. Г. Сочинения: в 2 т. Т. 1. СПб.; М., 1902.
  3. Антоний (Храповицкий), Митрополит Киевский и Галицкий. Словарь к творениям Достоевского. Не должно отчаиваться. София, 1921. Переизд. в сб.: Русская историко-филологическая школа «Слово». М, 1999.
  4. Байрамова Л. К., Денисов П. Н. Фразеологический словарь языка В. И. Ленина. Казань, 1980.
  5. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Тютчев и Фет: опыт контрастивного словаря. Курск, 2005.
  6. Бубнов А. В. Словарь языка Н. И. Ладыгина (А-В). М., 2000.
  7. Воробьёва И. А. Словарь диалектизмов в произведениях В. М. Шукшина. Барнаул, 2002.
  8. Генкель М. А. Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь, 1974.
  9. Григорьева А. Д. Словарь перифраз и факультативных синонимов А. А. Фета («Вечерние огни») // Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Язык поэзии XIX—XX вв. Фет. Современная лирика. М., 1985.
  10. Грот Я. Словарь к стихотворениям Державина // Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Т. 9. СПб., 1883.
  11. Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. М, 2001.
  12. Изотов В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого. Вып. 1 (Э); Вып. 2 (И). Орёл, 1999.
  13. Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX—XX вв. Вып. 1 (Птицы) / отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев. М., 2000. Вып. 2 (Звери, насекомые, рыбы, змеи). М., 2010.
  14. Кольцов А. В. Указатель слов и форм слов в поэтических произведениях / под ред. Р. К. Кавецкой. Воронеж, 1991.
  15. Концептосфера А. П. Чехова: сб. статей / отв. ред. Н. В. Изотова. Ростов н/Д, 2009.
  16. Копотев М. В., Леонтьев А. А., Матюшкин А. В., Караулов Ю. Н., Гинзбург Е. Л., Коробова М. М., Черкасова Г. А. Частотный словарь публицистики Достоевского // http://media.karelia.ru/~dost.voc
  17. Королькова А. В. Алфавитно-частотный и частотный словари комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Смоленск, 1996.
  18. Краснянский В. В. Сложные эпитеты русской литературной речи: опыт словаря. Орехово-Зуево, 1995.
  19. Краснянский В. В. Словарь эпитетов Ивана Бунина. М., 2008.
  20. Кузнецов В. Я., Ерохин В. Н., Гайштут К. М. и др. Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Тверь, 1990.
  21. Кузнецов В. Я., Ерохин В. Н., Гайштут К. М. и др. Словоуказатель к «Сказкам» М. Е. Салтыкова-Щедрина. Тверь, 1995.
  22. Логинова К. А. Словарь-комментарий слов, не вошедших в толковые словари современного русского языка, из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» // Теория и практика современной лексикографии: сб. научных трудов / отв. ред. Р. П. Рогожникова. Л., 1984. С. 77-92.
  23. Марканова Ф. А. Словарь народно-разговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И. С. Тургенева. Ташкент, 1968.
  24. Марков Д. А. Словарь к роману П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» (Материалы к изучению лексики романа П. И. Мельникова-Печерского «В лесах») // Учён. зап. МОПИ им. Крупской. Т. 102а. Труды каф. рус. яз. Вып. 7. М., 1961.
  25. Масленников Д. Б. Словарь окказиональной лексики футуризма. Уфа, 2000.
  26. Материалы к частотному словарю языка Пушкина. М., 1963.
  27. Махматмурадов Ш. М. Словарь языка поэтических произведений Хамзы. Ташкент, 1989.
  28. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., 1999.
  29. Народное слово в произведениях В. И. Белова: словарь / сост. Л. Г. Яцкевич. Вологда, 2004.
  30. Ничик Н. Н., Ронгинский В. М. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского. Симферополь, 1991.
  31. Никульцева В. В. Словарь неологизмов Игоря Северянина. М., 2008.
  32. Новые материалы к словарю А. С. Пушкина. М., 1982.
  33. Павлович Н. Н. Словарь поэтических образов: в 2 т. М., 1999.
  34. Паршина В. А. Указатель слов в поэтических произведениях Н. А. Некрасова: учеб. пособие. А-Г. Ярославль, 1983; Д-К. Ярославль, 1985; Л — помещик. Ярославль, 1986.
  35. Паршина В. В. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н. С. Лескова 90-х гг. XIX в. Словник: учебн. пособие по спецкурсу. М., 1993.
  36. Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / предисл. X. Барана. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40. Wien; Moskau 1995.
  37. Полухина В., Пярли Ю. Словарь тропов И. Бродского (на материале сборника «Часть речи»). Тарту, 1995.
  38. Поэт и слово: опыт словаря / отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1973.
  39. Прозоров В. В. Словарь крылатых слов и выражений комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Саратов, 1996.
  40. Пушкинская энциклопедия: произведения. Вып. 1. А-Д. СПб., 2009.
  41. Розановская энциклопедия / сост. и гл. ред. А. Н. Николюкин. М., 2008.
  42. Редкие слова в произведениях авторов XIX века: словарь-справочник: около 3500 единиц / сост. Р. П. Рогожникова, К. А. Логинова, С. А. Пономаренко и др.; отв. ред. Р. П. Рогожникова. М., 1997.
  43. Религиозная лексика в стихах русских поэтов Серебряного века (по материалам языка русской поэзии XX века) // www.wco.ru/biblio
  44. Русская авторская лексикография XIX—XX веков: антология // отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 2003.
  45. Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки. С приложением учебного словаря-комментария. Тверь, 1996.
  46. Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках с приложением Словаря имён собственных. Л., 1974—1990.
  47. Словарь драматургии М. Горького: «Сомов и другие»; «Егор Булычов и другие»; «Достигаев и другие»: в 3 вып. с приложением Словаря имён собственных. Вып. 1 (А-З). Саратов, 1984; Вып. 2 (И-О). Саратов, 1994.
  48. Словарь ключевых слов поэзии Георгия Иванова / сост. И. А. Тарасова. Саратов, 2008.
  49. Словарь к пьесам А. Н. Островского / сост. Н. С. Ашукин, С. И. Ожегов, В. А. Филиппов. M., 1993.
  50. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина / сост. К. Петров. СПб., 1904.
  51. Словарь литературных типов / ред. Н. Д. Носкова. Т. 1. Вып. 1-2. Тургенев. Т. 2. Вып. 3. Лермонтов. 1909: Т. 3. Вып. 4. Гоголь. Т. 4. Вып. 5. Аксаков. 1910: Т. 5. Вып. 6. Грибоедов. 1912: Т. 6. Вып. 7-8. Пушкин. 1914: Т. 7. Вып. 9-10. Гончаров.
  52. Словарь повести М. Горького «Фома Гордеев». Вып. 1. Имена собственные / сост. О. Л. Рублёва. Владивосток, 1990. Вып. 2: А-бытие. Владивосток, 1990.
  53. Словарь поэтического языка Марины Цветаевой: в 4 т. / сост. И. Ю. Белякова, И. П. Оловянникова, О. Г. Ревзина. М., 1996—2004.
  54. Словарь рифм Иосифа Бродского / сост. А. Л. Бабакин. Тюмень, 1998.
  55. Словарь рифм Марины Цветаевой / сост. А. Л. Бабакин. Тюмень, 2000.
  56. Словарь рифм М. Ю. Лермонтова. Частотный словарь языка М. Ю. Лермонтова / под ред. В. В. Бородина, А. Я. Шайкевича // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
  57. Словарь рифм Роберта Рождественского / сост. А. Л. Бабакин. Тюмень, 2001.
  58. Словарь эпитетов Ивана Бунина / сост. В. В. Краснянский. М., 2008.
  59. Словарь языка Достоевского: идиоглоссарий / Российская академия наук: Институт русского языка им. В. В. Виноградова; гл. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. Вып. 1. (А-В) М., 2008; Вып. 2. (Г-З) М., 2010.
  60. Словарь языка Достоевского: лексический строй идиолекта. Вып. 1-3: авт.-сост. М. М. Коробова, Е. А. Цыб, С. Н. Шепелева; гл. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. М., 2001—2003.
  61. Словарь языка К. Г. Паустовского / сост. Л. В. Судавичене. Т. 1-2. М., 1998, 2000.
  62. Словарь языка Михаила Шолохова / гл. ред. Е. И. Диброва. М., 2005.
  63. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / отв. ред. В. В. Виноградов. М., 1956—1961.
  64. Словарь языка русских произведений Т. Г. Шевченко: в 2 т. / сост. В. М. Брицын и др. Киев, 1985—1986.
  65. Словарь языка русской поэзии XX века / отв. ред. В. П. Григорьев. Т. 1 (А-В). М., 2001. Т. 2 (Г-Ж). М., 2003. Т. 3 (З — круг). М., 2008. Т. 4 (Кругл — М). М., 2010.
  66. Смагина О. А. Частотный словарь книги Н. С. Гумилёва «Огненный столп» // Русская филология: учён. зап. СГПУ. 2001. Смоленск, 2001. С. 214—245.
  67. Соловьёва А. Д. Словарь фразеологизмов в произведениях В. М. Шукшина // Творчество В. М. Шукшина: энциклопедический словарь-справочник. Т. 1 / науч. ред. А. А. Чувакин. Барнаул, 2004.
  68. Творчество В. М. Шукшина: энциклопедический словарь-справочник. Барнаул, 2004—2007.
  69. Туранина Н. А. Метафора В. Маяковского: словарь. Таблицы. Комментарий. Белгород, 1997.
  70. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького / автор-сост. П. М. Алексеев. СПб., 1996.
  71. Частотный словарь рассказов Л. Н. Андреева / авт.-сост. А. О. Гребенников; под ред. Г. Я. Мартыненко. СПб., 2002.
  72. Частотный словарь рассказов И. А. Бунина / авт.-сост. Гребенников А. О.; под ред. Г. Я. Мартыненко. СПб., 2013.
  73. Частотный словарь рассказов А. И. Куприна / авторы-сост. А. О. Гребенников, Н. А. Данилова; под ред. Г. Я. Мартыненко. СПб., 2006.
  74. Частотный словарь рассказов А. П. Чехова / авт.-сост. А. О. Гребенников; под ред. Г. Я. Мартыненко. СПб., 1999.
  75. Частотный словарь романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Тула, 1978.
  76. Частотный словарь романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»: Имена собственные и названия / сост. А. Д. Еськова, М. М. Скоморох; отв. ред. Д. М. Поцепня. СПб., 2011.
  77. Частотный словарь «Стихов о Прекрасной Даме» А. Блока и некоторые замечания о структуре цикла / сост. З. Г. Минц, О. А. Шишкина // Учён. зап. Тартуск. ун-та. Вып. 198 (Труды по знаковым системам, III). Тарту, 1967. С. 224—316.
  78. Чистяков В. Ф. Словарь комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Вып. 1 (А-Б). Смоленск, 1939.
  79. Шайкевич А. Я., Андрющенко В. М., Ребецкая Н. А. Статистический словарь языка Достоевского. М., 2003.
  80. Шоу Дж. Томас. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина: в 2 т. М., 2000.
  81. Яцкевич Л. Г., Виноградова С. Б., Головкина С. X. Словарь топонимов и этнонимов Н. А. Клюева. Алфавитный частотный словоуказатель // Клюевский сборник. Вып. 2. Вологда, 2000. С. 37-46
  82. Язык писем М. В. Ломоносова : материалы для словаря / К. Р. Галиуллин [и др.]; отв. ред. К. Р. Галиуллин. — Казань : Изд-во Казан. гос. ун-та, 2007. — 204 с.

Примечания

Литература

  • Герд А. С., Ивашко Л. А., Лутовинова И. С. и др. Лексикография русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / под ред. Д. М. Поцепни. — Учебно-методический комплекс по курсу «Лексикография русского языка». — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. — 704 с.
  • Русский язык: Энциклопедия / главный редактор Ю. Н. Караулов. — Москва: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — 703 с.
  • Русский язык. Школьный энциклопедический словарь / Под ред. С. В. Друговейко-Должанской, Д. Н. Чердакова. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2013. — 584 с.
© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».