Словарь иностранных слов

Слова́рь иностра́нных слов, также словарь иноязы́чных слов — тип аспектного словаря, в котором фиксируются языковые единицы иноязычного происхождения, даётся их толкование и этимология[1][2][3].

Словарь иностранных слов занимает пограничное положение между несколькими типами лексикографических изданий. Он содержит толкование значений, что роднит его с толковым словарём; объясняет реалии, обозначаемые заимствованными словами, сближаясь с энциклопедическими справочниками; указывает на язык-источник и время заимствования, выступая в роли этимологического словаря; фиксирует новые заимствования, пересекаясь со словарями новых слов; даёт нормативные рекомендации по произношению и написанию, выполняя функции орфоэпического и орфографического справочника. В развитии этого типа словаря наблюдается тенденция к формированию словарей смешанного типа, совмещающих признаки разных лексикографических подходов.

Характеристика

Словарь иноязычных слов представляет собой разновидность лингвистического аспектного словаря, главное назначение которого — объяснять происхождение и значение заимствованных слов, а также выражений, вошедших в русский язык. В поле зрения таких изданий попадают не только слова, пришедшие из других языков, но и интернационализмы — единицы, имеющие сходную форму и значение в нескольких неродственных языках (например, диспут или спорт)[4].

В отечественной лексикографии длительное время господствовал термин «словарь иностранных слов». Однако в середине 1990-х годов лингвист Л. П. Крысин обратил внимание на неточность этого обозначения. Он предложил разграничивать понятия иностранный и иноязычный применительно к заимствованиям. Понятие иноязычный оказывается шире и точнее, поскольку охватывает не только слова из языков зарубежных государств, но и заимствования из языков народов, населяющих Россию и постсоветское пространство (такие, как чум, чебурек, чак-чак). Термин же иностранный Крысин предлагал закрепить за узкой группой заимствований, которые ещё недостаточно освоены русским языком — семантически или функционально. Несмотря на филологическую обоснованность термина «иноязычный», в реальной лексикографической практике по-прежнему преобладают издания, именуемые «словарями иностранных слов». Показательно, что другие словари Л. П. Крысина, выдержавшие множество изданий, сохранили в названии традиционное слово «иностранный»[5].

Словарная статья в подобных изданиях может быть весьма насыщенной. Помимо толкования, в ней нередко приводятся орфоэпические и грамматические характеристики, стилистические пометы (указывающие на сферу употребления и эмоциональную окраску), производные слова, устойчивые сочетания, фразеологизмы, а также энциклопедические сведения о реалии и слова, близкие по смыслу к заголовочному[6][7]. По своей природе словарь иноязычных слов занимает пограничное положение между несколькими типами лексикографических изданий. С одной стороны, он содержит толкования значений, что роднит его с толковым словарём. С другой — объясняет реалии, стоящие за заимствованными словами, сближаясь тем самым с энциклопедическими справочниками. Этимологическая составляющая (указание на язык-источник, промежуточные этапы заимствования, время вхождения слова) делает его близким к этимологическим словарям. Поскольку такие словари фиксируют активно входящие в язык новые заимствования, они пересекаются со словарями новых слов. Нормативная функция проявляется в том, что в них приводятся ударения, орфографические и грамматические рекомендации для ещё не до конца освоенных единиц, что сближает их с орфоэпическими и орфографическими справочниками. Наконец, включение терминологической лексики делает словник словаря иностранных слов отчасти совпадающим с терминологическими словарями[4].

В развитии этого жанра наблюдается устойчивая тенденция к формированию словарей смешанного типа, которые совмещают признаки разных лексикографических подходов. Главная сложность при составлении подобных словарей заключается в отборе материала. Составителям необходимо решить, заимствования какой степени освоенности и какого хронологического периода включать в издание: все ли иноязычные слова, вошедшие в язык на разных этапах его истории, только те, что функционируют в современном языке (начиная с XX века), или же преимущественно новейшие заимствования последних лет. При формировании словника учитываются три основных параметра: время вхождения слова в язык, степень его освоенности и характер употребления[4].

Особую сложность представляет вопрос о включении в словник ряда специфических единиц. К ним относятся термины (заимствований особенно много в терминологических системах различных наук), интернациональные словообразовательные элементы (ультра-, архи-, инфра-, видео-), псевдозаимствования — слова, созданные в русском языке из иноязычных морфем (нейролингвистика, диктор), кальки (семантические заимствования, где форма остаётся исконно русской, а значение перенимается из другого языка, как в случае со словом мышь в значении «компьютерное устройство»), а также недостаточно освоенные слова, имеющие варианты произношения или написания (например, клакер / клакёр, менеджер / мэнэджер). Наличие вариантов ставит перед составителями проблему их отражения в словаре[4].

Вторая важная проблема, с которой сталкиваются создатели словарей иноязычных слов, — это баланс между энциклопедическим и лингвистическим подходом при толковании значений. Объём понятия, обозначаемого заимствованным словом, часто различается в языке-источнике и в принимающем языке. Кроме того, варьируется и глубина этимологической проработки: одни словари ограничиваются простым указанием на язык-источник, другие дают развёрнутую справку, включая промежуточные этапы заимствования и, по возможности, точное время вхождения слова в русский язык[4].

Предыстория словарей иностранных слов в русистике

Предыстория словарей иностранных слов в русистике охватывает несколько столетий — от азбуковников Московской Руси до академических проектов XX века. За это время сложились основные подходы к работе с заимствованной лексикой: стремление не просто переводить, но и объяснять реалии; сопоставление иноязычных единиц с исконно русскими; фиксация слов, находящихся на периферии нормативного языка, но активно используемых в реальной речевой практике; включение наряду с освоенными заимствованиями варваризмов, сохраняющих графический облик языка-источника. Эти принципы, заложенные ещё в средневековых азбуковниках, во многом определили дальнейшее развитие жанра и подготовили почву для появления классических словарей иностранных слов во второй половине XX столетия[8].

XII—XVII века

Интерес к объяснению иноязычных слов имеет в русской культуре глубокие корни, уходящие в эпоху средневековья. Первые опыты фиксации и толкования заимствованной лексики возникают задолго до появления словарей иностранных слов как сложившегося лексикографического жанра. Эти ранние формы заложили фундамент для последующего развития данного типа изданий. Начальный этап складывания традиции относится к XII—XIV векам, когда в древнерусской лексикографии появляются первые объяснения иноязычных слов (например, объяснение древнееврейских, греческих слов в словарике, приложенном к Кормчей книге 1282 года[2]). Однако наиболее значительный массив таких сведений содержится в азбуковниках XVI—XVII веков. Азбуковники представляли собой преимущественно небольшие переводные словари, цель которых заключалась в раскрытии значений непонятных читателю слов. В центре внимания составителей находились прежде всего имена собственные и названия народностей. Характерно, что в этих изданиях инославянские слова и обороты не просто фиксировались, но и сопоставлялись с русскими языковыми фактами, объяснялись русскому читателю[8].

Ярким примером такого подхода служат языковые глоссы, сохранившиеся в средневековых азбуковниках. Так, слово «Голгофа» объяснялось через его символическое значение («лобное место») и библейский контекст, связанный с погребением Адама и крестными муками Христа. Подобным же образом «измарагдъ» раскрывалось через знакомое русскому читателю наименование «изумруд» и уточнялось как «яхонт зелёный камень». В этих толкованиях уже прослеживается стремление не просто дать эквивалент, но и объяснить реалию, стоящую за словом[8].

Петровское время

Следующий важный этап в истории фиксации иноязычной лексики наступил в петровскую эпоху. Время правления Петра I характеризовалось активнейшим обогащением русского языка заимствованиями из европейских языков. Этот процесс был связан с масштабными преобразованиями в государственной, военной, технической и культурной сферах. Потребность в осмыслении и систематизации хлынувшего потока иноязычных слов стала особенно острой. Именно в этот период фактически появляется первый в истории русской лексикографии словарь, который можно рассматривать как предшественника современных словарей иностранных слов, — «Лексикон вокабулам новым по алфавиту»[2][3].

XIX век

Значительный шаг в развитии жанра был сделан в начале XIX века. В 1803—1806 годах в Санкт-Петербурге вышел «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Н. М. Яновского[3]. Это издание занимает особое место в истории русистики. Показательно, что А. С. Пушкин в первой главе «Евгения Онегина» подчёркивал отсутствие слов панталоны, фрак, жилет в нормативном толковом «Словаре Академии Российской» — официальном лексикографическом труде своего времени. Эти слова воспринимались ещё как «иноплеменные», недостаточно освоенные русским языком, и именно в «Новом словотолкователе» Н. М. Яновского они получили фиксацию. Словарь Яновского, будучи по своему характеру словарём иностранных слов, объективно отразил языковую ситуацию эпохи, зафиксировав тот пласт лексики, который ещё не был включён в академические нормативные издания, но уже активно функционировал в речи[9].

XX век

Ряд словарей иноязычных слов появляется в начале ХХ века: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (составлен под редакцией Ф. Н. Берга, Москва, 1901); «Словарь иностранных слов и научных терминов» А. Яновского (СПб., 1910); «Словарь иностранных слов с иллюстрациями» Д. И. Головкова (Одесса, 1914) и др., причём их количество значительно возрастает в течение XX века[8].

Новую веху в развитии жанра составило издание, вышедшее в первой половине XX века. Речь идёт о «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, выходившем в 1935—1940 годах. В этом словаре была впервые применена новаторская для своего времени форма фиксации иноязычной лексики. В последнем, четвёртом томе издания в качестве приложения был помещён специальный словарик «Иностранные слова и выражения», который насчитывал 233 единицы. Структура словарной статьи в этом приложении включала транскрипцию иноязычного слова или оборота, указание на язык-источник, объяснение значения единицы как в языке-источнике, так и в русском языке, а также иллюстративный материал — цитаты и речения, демонстрирующие употребление заимствования. Это приложение заложило важную традицию: в нём фиксировались не только освоенные заимствования, но и варваризмы — слова и выражения, сохраняющие свой «чужой» облик и употребляющиеся в русском тексте без перевода. Впоследствии этот опыт был подхвачен и развит в современной лексикографии (как, например, в «Толковом словаре русского языка начала XX века. Актуальная лексика» под редакцией Г. Н. Скляревской, вышедшем в 2006 году)[8].

Типология

Словари иноязычных слов представляют собой обширную группу лексикографических изданий, которые можно классифицировать по нескольким основаниям. В отечественной традиции сложилось несколько подходов к типологизации этих словарей.

По характеру описания материала

Наиболее существенное деление проходит между словарями толково-энциклопедического типа и словарями собственно лингвистического типа. Это разграничение, однако, в определённой степени условно и зависит от того, какая информация выходит на первый план в словарной статье, а именно — от доли присутствия энциклопедизма в толкованиях слов. Словари толково-энциклопедического типа наряду с толкованием лексического значения слов в большинстве случаев описывают реалии, явления, процессы, понятия, обозначаемые этими словами. Лингвистическая информация о слове в таких изданиях даётся лаконично. К этому типу принадлежит выдержавший множество переизданий «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова (1939), а также созданные на его основе «Современный словарь иностранных слов» (1992), «Словарь иностранных слов» под редакцией В. В. Бурцевой и Н. М. Семёновой (2003), «Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (2003)[10].

Словари собственно лингвистического типа сосредоточены на толковании лексических значений слов, при этом лингвистическая информация оказывается более подробной и охватывает различные аспекты функционирования слова в языке: этимологический, фонетический, грамматический, лексический, функциональный, стилистический. Первым и наиболее полным словарём этого типа стал «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (1995). К этому же типу относятся «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (1966), «Большой толковый словарь иностранных слов» в трёх томах М. А. Надель-Червинской и П. П. Червинского (1995), «Толковый словарь иностранных слов» Н. П. Шестениной (1998), «Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология» под редакцией Н. С. Араповой (1999), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология» Л. М. Баш, А. В. Бобровой и др. (1992), «Эрудит: толково-этимологический словарь иностранных слов» под редакцией Н. Н. Андреевой и др. (1995), «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева (2006). Среди словарей лингвистического типа особо выделяются нормативные издания, такие как «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина и «Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления» И. А. Васюковой (1999)[10].

По объекту описания

По этому критерию словари делятся на две основные группы. Первая охватывает заимствования в целом как часть словарного состава языка. Вторая посвящена описанию отдельных пластов заимствований. Внутри второй группы выделяются словари, сгруппированные по языку-источнику. Примерами служат «По-латыни между прочим: словарь латинских выражений» В. Сомова (1992), «Словарь тюркизмов в русском языке» Е. Н. Шиповой (1976), «Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке» И. Е. Гальченко (1975), «Грузинская лексика в русском языке: краткий тематический словарь» Г. Г. Голетиани (1972). Другая группа словарей строится по функциональному принципу, то есть с учётом сферы употребления заимствований. К ним относятся «Словарь иностранных военных сокращений» под редакцией М. П. Егорова (1961), «Словарь иностранных музыкальных терминов» О. Е. Рогальской (2004), «Иноязычные слова на страницах современной прессы: словарь» Р. П. Кавецкой и К. П. Ленченко (1996). Особую разновидность словарей лингвистического типа представляет «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, который описывает варваризмы — иноязычные вкрапления, сохраняющие графический облик языка-источника[10].

По объёму словника

Словари иноязычных слов можно условно разделить на большие, стремящиеся к максимально полному охвату иноязычной лексики, и краткие. К числу больших относятся «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Современный словарь иностранных слов» (2001), «Большой словарь иноязычных слов: 35 000 слов» А. Н. Булько (2010), «Большой словарь иностранных слов: более 25 000 слов» А. Ю. Москвина (2008), «Большой словарь иностранных слов» (2009). Краткие издания представлены «Кратким словарём иностранных слов» Е. А. Гришиной (2005), «Новым кратким словарём иностранных слов: свыше 6500 слов» Н. М. Семёновой (2008), «Современным словарём иностранных слов: свыше 7000 слов и выражений» Л. П. Крысина и др.[10]

По адресату

По адресату словари ориентируются на разные категории пользователей. Существуют издания, рассчитанные на широкий круг читателей, и учебные словари, адресованные учащимся школ. Учебные издания отличаются сокращённым словником и доступностью изложения. К ним относятся «Школьный словарь иностранных слов» Л. П. Крысина (1997), «Новейший школьный словарь иностранных слов» Л. А. Асланова (2012)[10].

По хронологическому принципу

Поскольку заимствование иноязычной лексики представляет собой очень динамичный и непрерывный процесс, ежегодно появляются новые словари и переиздания старых. Ряд словарей возникает с целью фиксации новейшей, актуальной заимствованной лексики. Среди них «Новейший словарь иностранных слов и выражений» под редакцией В. В. Адамчик (2007), «Новый словарь иностранных слов» Е. Н. Захаренко (2008), «Новейший словарь иностранных слов» Е. А. Окунцовой (2009), «Современный словарь иностранных слов» М. Н. Черкасовой (2009)[10].

Словари толково-энциклопедического типа

Среди многообразных изданий, фиксирующих иноязычную лексику, особое место занимают словари толково-энциклопедического типа. Их главная особенность заключается в сочетании лингвистического толкования значений слов с развёрнутым описанием реалий, явлений, процессов и понятий, которые эти слова обозначают. Лингвистическая информация о слове в таких словарях, как правило, даётся лаконично, уступая место энциклопедическим сведениям.

Словарь иностранных слов (1939)

Центральное место среди словарей толково-энциклопедического типа занимает «Словарь иностранных слов», вышедший в 1939 году под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова (в качестве главного редактора). Этот словарь, выдержавший многократные переиздания, на долгие годы стал основным справочником иноязычных слов русского языка. Объектом описания в этом словаре является общеупотребительная лексика, а также термины и терминологические сочетания, получившие широкое распространение в языке. Как указывали составители в предисловии к первому изданию, словарь имел целью дать терминологическое объяснение иностранных слов, встречающихся в научно-популярной и художественной литературе, а также в периодических изданиях. В связи с этим толкования в словаре содержат значительную долю энциклопедизма. Например, в статье «Зодиак» объясняется не только само слово, но и астрономическое понятие: «пояс шириной около 15° на небесной сфере вдоль эклиптики, в котором движутся Солнце, Луна, Большие Планеты и большинство малых планет; с древних времён разделяется на 12 знаков зодиака по числу зодиакальных созвездий». В статье «Талант» наряду с переносным значением («выдающиеся врождённые качества, особые природные способности; одарённость») приводится подробная энциклопедическая справка о древней единице массы и денежно-счётной единице: «самая крупная единица массы и денежно-счётная единица, которая была широко распространена в античном мире (Др. Греции, Вавилоне и других областях Малой Азии); т. имел в разных странах разную ценность; малый аттический т. (в Греции) содержал 26,2 кг серебра»[11].

Вместе с тем в словаре присутствуют и приёмы описания материала, используемые в лингвистических словарях. Под знаком (*) приводятся переносные значения слов. При необходимости указывается область употребления слова. В этимологической части словарной статьи помещаются сведения о языке-источнике заимствования (промежуточные стадии заимствования, как правило, не упоминаются) и значение слова в языке-источнике. С помощью пометы «соб.» отмечается происхождение слов от имён собственных, например: «фрейдизм (соб.)»[11].

В некоторых словарных статьях разработаны часто повторяющиеся приставки или начальные и конечные части сложных слов (например, «астро-», «лакто-», «эв-/ев-») с соответствующими этимологическими указаниями и объяснениями. Словарь содержит обширное приложение, составленное Н. В. Юшмановым, включающее ряд таблиц с описанием грамматики иностранных слов, функционирующих в русском языке. В таблицах описываются и звуковые соответствия разных языков, и закономерности передачи заимствований средствами русского языка[11].

В первых изданиях словаря особое внимание было обращено на общественно-экономическую и политическую лексику, было включено много слов из работ классиков марксизма-ленинизма. Впоследствии такая злободневная политическая лексика, а также слова, обозначавшие вышедшие из употребления реалии, были исключены. Многие толкования, особенно толкования экономической, социальной и общественно-политической лексики (см. статьи «коллективизация», «буржуазия», «идеализм», «диалектика»), при переиздании претерпели существенные изменения. Словник словаря обогащался за счёт иноязычных слов, постоянно появляющихся в языке. Это были и заимствования, принадлежащие к общеупотребительной лексике русского языка («бестселлер», «клиентура»), и обозначения новых реалий зарубежной жизни («фюрер», «крузадо» — денежная единица Бразилии, введённая в 1986 году), и термины («пеленг», «нейролингвистика», «космохимия»). Обширность словника (около 23 тысяч слов), краткость толкований, доступность изложения сделали этот словарь основным словарём иноязычных слов русского языка. Он выдержал многократные переиздания: с переработкой и дополнениями он переиздавался 19 раз[11].

На основе «Словаря иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова был подготовлен ряд словарей, которые пополнялись новыми единицами. В этом ряду — «Современный словарь иностранных слов» (1992; 4-е издание — 2001). По сравнению со словарём под редакцией Петрова его словник был увеличен более чем на 1000 слов и терминологических сочетаний, значение терминов было уточнено по последним энциклопедическим изданиям и отраслевым справочникам[11].

«Словарь иностранных слов» под редакцией В. В. Бурцевой и Н. М. Семёновой (2003)

Ещё один словарь, созданный на базе «Словаря иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова, вышел под редакцией В. В. Бурцевой и Н. М. Семёновой (2003). Внесённые в него изменения также не носят принципиального характера, поскольку касаются словника и в ряде случаев уточнения толкований. Так, третье издание (2005) содержит такие новые слова, отсутствовавшие в «Словаре иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова и «Современном словаре иностранных слов», как «паб», «паблик рилейшнз», «валеология», «валёр» (‘оттенок тона в живописи’). В нём уточнены грамматические формы некоторых слов: к примеру, при слове «вакации» указано, что оно используется в русском языке только в форме множественного числа[11].

«Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (2003)

К словарям толково-энциклопедического типа можно отнести «Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (2003). Этот словарь включает более 5000 терминов из различных областей знания, например: «автосеротерапия», «автофертильность», «агалит», «агапе». Толкования в большой степени энциклопедичны. В этот словарь, не претендующий на лексическую полноту, не входят иноязычные слова, освоенные русским языком, поэтому не требующие особого объяснения. Словарные статьи лаконичны, пометы, указывающие на сферу употребления терминов, отсутствуют. При совпадении значения заимствуемого слова языка-источника со значением соответствующего слова в русском языке заимствуемое слово не переводится на русский язык[11].

Словари лингвистического типа

В конце XX века в отечественной лексикографии произошёл существенный пересмотр теоретической базы составления словарей иностранных слов. Результатом этого процесса стало появление словарей иноязычных слов лингвистического типа, в которых акцент сместился с энциклопедического описания реалий на детальную лингвистическую характеристику заимствованных единиц. Принципы составления такого словаря были сформулированы Л. П. Крысиным и в настоящее время отражаются в ряде изданий.

Толковый словарь иноязычных слов (1995)

Первым и наиболее полным словарём лингвистического типа стал «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, вышедший в 1995 году и многократно переиздававшийся. В предисловии к своему словарю, содержащему около 25 тысяч слов и словосочетаний, Л. П. Крысин подчеркнул, что словарь иноязычных слов лингвистического типа должен быть прежде всего толковым, где каждое слово «имеет полное толкование в соответствии с тем смыслом, которым оно обладает в русском языке». При этом описание слова должно отражать нормы словоупотребления, хронологически совпадающие со временем выхода словаря, и содержать разные типы информации о слове, отмечать системные связи слов (полисемию, омонимию, синонимию), словообразовательную активность и другие параметры[12].

В основу словаря был положен словник «Словаря иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова, но он был существенно дополнен: заимствованиями из языков народов бывшего СССР (такие лексемы, как «арык», «бешбармак», «сакля» и др.); инновациями последних лет (например, «леггинсы», «лейбл», «ток-шоу», «фристайл»; в издание 2010 года вошли слова «сайт», «сервер», «чат» и др.); хорошо освоенными языком заимствованиями, не вошедшими в «Словарь иностранных слов» («август», «кухня», «билет», «мул»). В словаре не приводятся названия лекарств, а также специализированные номинации (из сферы моды, названия марок машин и техники, этнонимы). Производные от иноязычных слов описываются в словарной статье на производящее слово, а не самостоятельно[12].

Словарная статья в этом издании включает: орфоэпические характеристики; грамматические характеристики, указывающие частеречную принадлежность и существенные грамматические категории; стилистические характеристики, фиксирующие сферу употребления слова, его эмоциональную окраску; слова, производные от соответствующего заимствования, свидетельствующие о его активности в языке; устойчивые, в том числе терминологические, сочетания, содержащие данное заимствование; фразеологические обороты с этим заимствованием; сведения энциклопедического и историко-культурного характера, касающиеся реалии, обозначаемой словом (приводятся в конце статьи после знака (|)); аналоги — слова, близкие (но не синонимичные) или соотносимые с данным словом по смыслу (помещаются за знаком ||)[12]. Пример словарной статьи:

Има́м, а, м., одуш. [ < араб. Imām ведущий]

1. Титул верховного правителя у мусульман, соединяющего в своем лице верховную и светскую власть. || Ср. падишах, султан, халиф (калиф), хан, шах, шахиншах, эмир.

2. Верховный глава шиитов. || Ср. аятолла.

3. Духовное лицо, которое руководит богослужением в мечети, главный мулла. | Имам — наиболее авторитетный среди мусульман богослов и правовед в суждениях по религиозным вопросам. || Ср. ишан, муфтий, шейх.

Объектом описания в словаре Л. П. Крысина выступают заимствования, которые вошли в русский язык в XVIII—XX веках (а некоторые и в более раннее время), а также новейшая общеупотребительная иноязычная лексика, термины и терминологические сочетания, которые, по мнению автора, составляют «общий терминологический фонд культурного человека». Словарь включает и слова, составленные из иноязычных морфем[12].

Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология (1992)

Этот словарь содержит около 17 тысяч слов, 14 400 словосочетаний и предложений, 1 750 цитат, демонстрирует функционирование заимствований в языке и предоставляет подробную информацию об этимологии слов, вошедших в русский язык в разное время. Основное внимание обращено на слова, появившиеся в последние годы и не всегда зафиксированные ранее вышедшими словарями. При этом в словаре фиксируется не только время вхождения в русский язык иноязычного слова, но и время вхождения всех его значений, если оно многозначно, а также прослеживаются все словообразовательные возможности каждого заимствования. Анализу с точки зрения происхождения подвергается всё гнездо заимствованного слова, что позволяет проследить процессы и собственно заимствования, и освоения чужого слова в русском языке. Словарь носит нормативный характер: знаком звёздочка отмечаются новые (рекомендованные) орфографические («уикенд», «форсмажор») и графические («гуайява», «дзюдо», «хэппининг») варианты слов[12].

undefined

Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология (1997)

«Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология» (1997) отличается прежде всего своим словником, который ориентирован на новейшую, актуальную лексику, и расширенной этимологической частью. В него включены часто встречающиеся иноязычные слова, которые могут вызывать трудности в понимании или произношении, а также слова, созданные на русской почве от заимствованных основ с помощью русских аффиксов (например, «лютеранство»). Кроме того, в словаре представлены наиболее употребительные словообразовательные элементы («авто…», «квази…»). Освоенная лексика, не получившая новых значений, в это издание не включается. При каждом заголовочном слове даётся транскрипция, отражающая произносительную норму, и грамматические пометы. Этимологическая часть оформлена как отдельный раздел. Для каждого значения многозначного слова указывается время его вхождения в русский язык, причём значения располагаются по степени употребительности в современном языке[12].

Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления (1999)

Этот словарь И. А. Васюковой представляет особую разновидность словаря иностранных слов лингвистического типа — нормативного словаря иностранных слов. Это объясняющий и обучающий словарь, который, как указано в предисловии, «поможет читателю ориентироваться в написании, грамматических формах, определении лексического значения, употребления иностранных слов и обогатит его знания о русском языке»[13]. В словарь включено более 6000 слов иностранного происхождения, знание которых может быть необходимо для понимания текстов классической литературы; широко представлена терминологическая лексика. Словарь содержит большое количество часто неверно используемых прилагательных на «-кий» и «-ский», многие из которых составляют группы паронимов: «логичный» и «логический», «афористичный» и «афористический» и т. д. При этом общеупотребительные иноязычные слова, давно освоенные языком («апельсин», «автобус», «верблюд», «пион»), в словарь не входят[12].

Словарь иностранных слов (2006)

Словарь Н. Г. Комлева во многом близок словарю неологизмов. Задача этого словаря — фиксация и толкование иностранных слов, обозначающих стремительно возникающие в наше время новые понятия. Словарь включает более 4 500 слов и выражений. Среди них: широко распространённые заимствования («мадонна», «консул»); известные заимствования в новых значениях («домен» — ‘информация в компьютерных сетях: группа ресурсов, информационных или аппаратных, управляемых одним сервером’, «палмтоп» — ‘портативный компьютер’); новейшие заимствования («домофон», «еврочек» — ‘определённый платёжный документ’), иногда встреченные в языке лишь несколько раз («лолипоп» — ‘леденец’, «лукративный» — ‘дорогой’, «моби» — от англ. moby = mom old, baby young ‘мать, заводящая первенца в возрасте после 30-35 лет’); заимствования, употребляющиеся пока только в профессиональном языке («ономатопея» — лингв. звукоподражание); в ряде случаев транслитерированные имена собственные («Луна-парк», «Микки-маус»); кальки (например, «корзина» — basket, ‘экономическое понятие’)[12].

Для облегчения поиска необходимого заимствования в конце словаря помещён список русско-иноязычных соответствий, например: «передвижной цирк» — «шапито», «подделка» — «эрзац», «суррогат» и т. д. Этот список является наглядным свидетельством богатства синонимических средств русского языка. Отдельный раздел посвящён иностранным словам и выражениям, употребляющимся в русском языке без перевода («ab ovo», «a capella»). Лингвистическая информация о слове в словаре минимальна и носит в основном функционально-стилистический характер, толкования лаконичны. Как подчёркивает Н. Г. Комлев, словарь не является нормативным, в нём фиксируются новые слова и переводные варианты значений иностранных слов так, как они складываются в русской речи. Лексика стилистически разнообразна: от характерных для научного стиля до просторечных и сленговых заимствований («тусовка», «томми» — ‘британский солдат’). В словаре частотны неосвоенные иноязычные слова — варваризмов[12].

Библиографическое описание словарей иностранных слов

Примечания

Литература

  • Русский язык : 10—11-е классы : базовый уровень : учебник / Л. М. Рыбченкова, О. М. Александрова, А. Г. Нарушевич [и др.]. — 6-е изд., стер. — Москва : Просвещение, 2024.
  • Герд А. С., Ивашко Л. А., Лутовинова И. С. и др. Лексикография русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / под ред. Д. М. Поцепни. — Учебно-методический комплекс по курсу «Лексикография русского языка». — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. — 704 с.
  • Русский язык: Энциклопедия / главный редактор Ю. Н. Караулов. — Москва: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — 703 с.

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».