Словарь иностранных слов
Словарь иностранных слов, также словарь иноязычных слов — тип аспектного словаря, в котором фиксируются языковые единицы иноязычного происхождения, даётся их толкование и этимология[1][2][3].
Словарь иностранных слов занимает пограничное положение между несколькими типами лексикографических изданий. Он содержит толкование значений, что роднит его с толковым словарём; объясняет реалии, обозначаемые заимствованными словами, сближаясь с энциклопедическими справочниками; указывает на язык-источник и время заимствования, выступая в роли этимологического словаря; фиксирует новые заимствования, пересекаясь со словарями новых слов; даёт нормативные рекомендации по произношению и написанию, выполняя функции орфоэпического и орфографического справочника. В развитии этого типа словаря наблюдается тенденция к формированию словарей смешанного типа, совмещающих признаки разных лексикографических подходов.
Характеристика
Словарь иноязычных слов представляет собой разновидность лингвистического аспектного словаря, главное назначение которого — объяснять происхождение и значение заимствованных слов, а также выражений, вошедших в русский язык. В поле зрения таких изданий попадают не только слова, пришедшие из других языков, но и интернационализмы — единицы, имеющие сходную форму и значение в нескольких неродственных языках (например, диспут или спорт)[4].
В отечественной лексикографии длительное время господствовал термин «словарь иностранных слов». Однако в середине 1990-х годов лингвист Л. П. Крысин обратил внимание на неточность этого обозначения. Он предложил разграничивать понятия иностранный и иноязычный применительно к заимствованиям. Понятие иноязычный оказывается шире и точнее, поскольку охватывает не только слова из языков зарубежных государств, но и заимствования из языков народов, населяющих Россию и постсоветское пространство (такие, как чум, чебурек, чак-чак). Термин же иностранный Крысин предлагал закрепить за узкой группой заимствований, которые ещё недостаточно освоены русским языком — семантически или функционально. Несмотря на филологическую обоснованность термина «иноязычный», в реальной лексикографической практике по-прежнему преобладают издания, именуемые «словарями иностранных слов». Показательно, что другие словари Л. П. Крысина, выдержавшие множество изданий, сохранили в названии традиционное слово «иностранный»[5].
Словарная статья в подобных изданиях может быть весьма насыщенной. Помимо толкования, в ней нередко приводятся орфоэпические и грамматические характеристики, стилистические пометы (указывающие на сферу употребления и эмоциональную окраску), производные слова, устойчивые сочетания, фразеологизмы, а также энциклопедические сведения о реалии и слова, близкие по смыслу к заголовочному[6][7]. По своей природе словарь иноязычных слов занимает пограничное положение между несколькими типами лексикографических изданий. С одной стороны, он содержит толкования значений, что роднит его с толковым словарём. С другой — объясняет реалии, стоящие за заимствованными словами, сближаясь тем самым с энциклопедическими справочниками. Этимологическая составляющая (указание на язык-источник, промежуточные этапы заимствования, время вхождения слова) делает его близким к этимологическим словарям. Поскольку такие словари фиксируют активно входящие в язык новые заимствования, они пересекаются со словарями новых слов. Нормативная функция проявляется в том, что в них приводятся ударения, орфографические и грамматические рекомендации для ещё не до конца освоенных единиц, что сближает их с орфоэпическими и орфографическими справочниками. Наконец, включение терминологической лексики делает словник словаря иностранных слов отчасти совпадающим с терминологическими словарями[4].
В развитии этого жанра наблюдается устойчивая тенденция к формированию словарей смешанного типа, которые совмещают признаки разных лексикографических подходов. Главная сложность при составлении подобных словарей заключается в отборе материала. Составителям необходимо решить, заимствования какой степени освоенности и какого хронологического периода включать в издание: все ли иноязычные слова, вошедшие в язык на разных этапах его истории, только те, что функционируют в современном языке (начиная с XX века), или же преимущественно новейшие заимствования последних лет. При формировании словника учитываются три основных параметра: время вхождения слова в язык, степень его освоенности и характер употребления[4].
Особую сложность представляет вопрос о включении в словник ряда специфических единиц. К ним относятся термины (заимствований особенно много в терминологических системах различных наук), интернациональные словообразовательные элементы (ультра-, архи-, инфра-, видео-), псевдозаимствования — слова, созданные в русском языке из иноязычных морфем (нейролингвистика, диктор), кальки (семантические заимствования, где форма остаётся исконно русской, а значение перенимается из другого языка, как в случае со словом мышь в значении «компьютерное устройство»), а также недостаточно освоенные слова, имеющие варианты произношения или написания (например, клакер / клакёр, менеджер / мэнэджер). Наличие вариантов ставит перед составителями проблему их отражения в словаре[4].
Вторая важная проблема, с которой сталкиваются создатели словарей иноязычных слов, — это баланс между энциклопедическим и лингвистическим подходом при толковании значений. Объём понятия, обозначаемого заимствованным словом, часто различается в языке-источнике и в принимающем языке. Кроме того, варьируется и глубина этимологической проработки: одни словари ограничиваются простым указанием на язык-источник, другие дают развёрнутую справку, включая промежуточные этапы заимствования и, по возможности, точное время вхождения слова в русский язык[4].
Предыстория словарей иностранных слов в русистике
Предыстория словарей иностранных слов в русистике охватывает несколько столетий — от азбуковников Московской Руси до академических проектов XX века. За это время сложились основные подходы к работе с заимствованной лексикой: стремление не просто переводить, но и объяснять реалии; сопоставление иноязычных единиц с исконно русскими; фиксация слов, находящихся на периферии нормативного языка, но активно используемых в реальной речевой практике; включение наряду с освоенными заимствованиями варваризмов, сохраняющих графический облик языка-источника. Эти принципы, заложенные ещё в средневековых азбуковниках, во многом определили дальнейшее развитие жанра и подготовили почву для появления классических словарей иностранных слов во второй половине XX столетия[8].
Интерес к объяснению иноязычных слов имеет в русской культуре глубокие корни, уходящие в эпоху средневековья. Первые опыты фиксации и толкования заимствованной лексики возникают задолго до появления словарей иностранных слов как сложившегося лексикографического жанра. Эти ранние формы заложили фундамент для последующего развития данного типа изданий. Начальный этап складывания традиции относится к XII—XIV векам, когда в древнерусской лексикографии появляются первые объяснения иноязычных слов (например, объяснение древнееврейских, греческих слов в словарике, приложенном к Кормчей книге 1282 года[2]). Однако наиболее значительный массив таких сведений содержится в азбуковниках XVI—XVII веков. Азбуковники представляли собой преимущественно небольшие переводные словари, цель которых заключалась в раскрытии значений непонятных читателю слов. В центре внимания составителей находились прежде всего имена собственные и названия народностей. Характерно, что в этих изданиях инославянские слова и обороты не просто фиксировались, но и сопоставлялись с русскими языковыми фактами, объяснялись русскому читателю[8].
Ярким примером такого подхода служат языковые глоссы, сохранившиеся в средневековых азбуковниках. Так, слово «Голгофа» объяснялось через его символическое значение («лобное место») и библейский контекст, связанный с погребением Адама и крестными муками Христа. Подобным же образом «измарагдъ» раскрывалось через знакомое русскому читателю наименование «изумруд» и уточнялось как «яхонт зелёный камень». В этих толкованиях уже прослеживается стремление не просто дать эквивалент, но и объяснить реалию, стоящую за словом[8].
Следующий важный этап в истории фиксации иноязычной лексики наступил в петровскую эпоху. Время правления Петра I характеризовалось активнейшим обогащением русского языка заимствованиями из европейских языков. Этот процесс был связан с масштабными преобразованиями в государственной, военной, технической и культурной сферах. Потребность в осмыслении и систематизации хлынувшего потока иноязычных слов стала особенно острой. Именно в этот период фактически появляется первый в истории русской лексикографии словарь, который можно рассматривать как предшественника современных словарей иностранных слов, — «Лексикон вокабулам новым по алфавиту»[2][3].
Значительный шаг в развитии жанра был сделан в начале XIX века. В 1803—1806 годах в Санкт-Петербурге вышел «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» Н. М. Яновского[3]. Это издание занимает особое место в истории русистики. Показательно, что А. С. Пушкин в первой главе «Евгения Онегина» подчёркивал отсутствие слов панталоны, фрак, жилет в нормативном толковом «Словаре Академии Российской» — официальном лексикографическом труде своего времени. Эти слова воспринимались ещё как «иноплеменные», недостаточно освоенные русским языком, и именно в «Новом словотолкователе» Н. М. Яновского они получили фиксацию. Словарь Яновского, будучи по своему характеру словарём иностранных слов, объективно отразил языковую ситуацию эпохи, зафиксировав тот пласт лексики, который ещё не был включён в академические нормативные издания, но уже активно функционировал в речи[9].
Ряд словарей иноязычных слов появляется в начале ХХ века: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (составлен под редакцией Ф. Н. Берга, Москва, 1901); «Словарь иностранных слов и научных терминов» А. Яновского (СПб., 1910); «Словарь иностранных слов с иллюстрациями» Д. И. Головкова (Одесса, 1914) и др., причём их количество значительно возрастает в течение XX века[8].
Новую веху в развитии жанра составило издание, вышедшее в первой половине XX века. Речь идёт о «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, выходившем в 1935—1940 годах. В этом словаре была впервые применена новаторская для своего времени форма фиксации иноязычной лексики. В последнем, четвёртом томе издания в качестве приложения был помещён специальный словарик «Иностранные слова и выражения», который насчитывал 233 единицы. Структура словарной статьи в этом приложении включала транскрипцию иноязычного слова или оборота, указание на язык-источник, объяснение значения единицы как в языке-источнике, так и в русском языке, а также иллюстративный материал — цитаты и речения, демонстрирующие употребление заимствования. Это приложение заложило важную традицию: в нём фиксировались не только освоенные заимствования, но и варваризмы — слова и выражения, сохраняющие свой «чужой» облик и употребляющиеся в русском тексте без перевода. Впоследствии этот опыт был подхвачен и развит в современной лексикографии (как, например, в «Толковом словаре русского языка начала XX века. Актуальная лексика» под редакцией Г. Н. Скляревской, вышедшем в 2006 году)[8].
Типология
Словари иноязычных слов представляют собой обширную группу лексикографических изданий, которые можно классифицировать по нескольким основаниям. В отечественной традиции сложилось несколько подходов к типологизации этих словарей.
Наиболее существенное деление проходит между словарями толково-энциклопедического типа и словарями собственно лингвистического типа. Это разграничение, однако, в определённой степени условно и зависит от того, какая информация выходит на первый план в словарной статье, а именно — от доли присутствия энциклопедизма в толкованиях слов. Словари толково-энциклопедического типа наряду с толкованием лексического значения слов в большинстве случаев описывают реалии, явления, процессы, понятия, обозначаемые этими словами. Лингвистическая информация о слове в таких изданиях даётся лаконично. К этому типу принадлежит выдержавший множество переизданий «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова (1939), а также созданные на его основе «Современный словарь иностранных слов» (1992), «Словарь иностранных слов» под редакцией В. В. Бурцевой и Н. М. Семёновой (2003), «Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (2003)[10].
Словари собственно лингвистического типа сосредоточены на толковании лексических значений слов, при этом лингвистическая информация оказывается более подробной и охватывает различные аспекты функционирования слова в языке: этимологический, фонетический, грамматический, лексический, функциональный, стилистический. Первым и наиболее полным словарём этого типа стал «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (1995). К этому же типу относятся «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (1966), «Большой толковый словарь иностранных слов» в трёх томах М. А. Надель-Червинской и П. П. Червинского (1995), «Толковый словарь иностранных слов» Н. П. Шестениной (1998), «Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология» под редакцией Н. С. Араповой (1999), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология» Л. М. Баш, А. В. Бобровой и др. (1992), «Эрудит: толково-этимологический словарь иностранных слов» под редакцией Н. Н. Андреевой и др. (1995), «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева (2006). Среди словарей лингвистического типа особо выделяются нормативные издания, такие как «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина и «Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления» И. А. Васюковой (1999)[10].
По этому критерию словари делятся на две основные группы. Первая охватывает заимствования в целом как часть словарного состава языка. Вторая посвящена описанию отдельных пластов заимствований. Внутри второй группы выделяются словари, сгруппированные по языку-источнику. Примерами служат «По-латыни между прочим: словарь латинских выражений» В. Сомова (1992), «Словарь тюркизмов в русском языке» Е. Н. Шиповой (1976), «Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке» И. Е. Гальченко (1975), «Грузинская лексика в русском языке: краткий тематический словарь» Г. Г. Голетиани (1972). Другая группа словарей строится по функциональному принципу, то есть с учётом сферы употребления заимствований. К ним относятся «Словарь иностранных военных сокращений» под редакцией М. П. Егорова (1961), «Словарь иностранных музыкальных терминов» О. Е. Рогальской (2004), «Иноязычные слова на страницах современной прессы: словарь» Р. П. Кавецкой и К. П. Ленченко (1996). Особую разновидность словарей лингвистического типа представляет «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, который описывает варваризмы — иноязычные вкрапления, сохраняющие графический облик языка-источника[10].
Словари иноязычных слов можно условно разделить на большие, стремящиеся к максимально полному охвату иноязычной лексики, и краткие. К числу больших относятся «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, «Современный словарь иностранных слов» (2001), «Большой словарь иноязычных слов: 35 000 слов» А. Н. Булько (2010), «Большой словарь иностранных слов: более 25 000 слов» А. Ю. Москвина (2008), «Большой словарь иностранных слов» (2009). Краткие издания представлены «Кратким словарём иностранных слов» Е. А. Гришиной (2005), «Новым кратким словарём иностранных слов: свыше 6500 слов» Н. М. Семёновой (2008), «Современным словарём иностранных слов: свыше 7000 слов и выражений» Л. П. Крысина и др.[10]
По адресату словари ориентируются на разные категории пользователей. Существуют издания, рассчитанные на широкий круг читателей, и учебные словари, адресованные учащимся школ. Учебные издания отличаются сокращённым словником и доступностью изложения. К ним относятся «Школьный словарь иностранных слов» Л. П. Крысина (1997), «Новейший школьный словарь иностранных слов» Л. А. Асланова (2012)[10].
Поскольку заимствование иноязычной лексики представляет собой очень динамичный и непрерывный процесс, ежегодно появляются новые словари и переиздания старых. Ряд словарей возникает с целью фиксации новейшей, актуальной заимствованной лексики. Среди них «Новейший словарь иностранных слов и выражений» под редакцией В. В. Адамчик (2007), «Новый словарь иностранных слов» Е. Н. Захаренко (2008), «Новейший словарь иностранных слов» Е. А. Окунцовой (2009), «Современный словарь иностранных слов» М. Н. Черкасовой (2009)[10].
Словари толково-энциклопедического типа
Среди многообразных изданий, фиксирующих иноязычную лексику, особое место занимают словари толково-энциклопедического типа. Их главная особенность заключается в сочетании лингвистического толкования значений слов с развёрнутым описанием реалий, явлений, процессов и понятий, которые эти слова обозначают. Лингвистическая информация о слове в таких словарях, как правило, даётся лаконично, уступая место энциклопедическим сведениям.
Центральное место среди словарей толково-энциклопедического типа занимает «Словарь иностранных слов», вышедший в 1939 году под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова (в качестве главного редактора). Этот словарь, выдержавший многократные переиздания, на долгие годы стал основным справочником иноязычных слов русского языка. Объектом описания в этом словаре является общеупотребительная лексика, а также термины и терминологические сочетания, получившие широкое распространение в языке. Как указывали составители в предисловии к первому изданию, словарь имел целью дать терминологическое объяснение иностранных слов, встречающихся в научно-популярной и художественной литературе, а также в периодических изданиях. В связи с этим толкования в словаре содержат значительную долю энциклопедизма. Например, в статье «Зодиак» объясняется не только само слово, но и астрономическое понятие: «пояс шириной около 15° на небесной сфере вдоль эклиптики, в котором движутся Солнце, Луна, Большие Планеты и большинство малых планет; с древних времен разделяется на 12 знаков зодиака по числу зодиакальных созвездий». В статье «Талант» наряду с переносным значением («выдающиеся врождённые качества, особые природные способности; одарённость») приводится подробная энциклопедическая справка о древней единице массы и денежно-счётной единице: «самая крупная единица массы и денежно-счётная единица, которая была широко распространена в античном мире (Др. Греции, Вавилоне и других областях Малой Азии); т. имел в разных странах разную ценность; малый аттический т. (в Греции) содержал 26,2 кг серебра»[11].
Вместе с тем в словаре присутствуют и приёмы описания материала, используемые в лингвистических словарях. Под знаком (*) приводятся переносные значения слов. При необходимости указывается область употребления слова. В этимологической части словарной статьи помещаются сведения о языке-источнике заимствования (промежуточные стадии заимствования, как правило, не упоминаются) и значение слова в языке-источнике. С помощью пометы «соб.» отмечается происхождение слов от имён собственных, например: «фрейдизм (соб.)»[11].
В некоторых словарных статьях разработаны часто повторяющиеся приставки или начальные и конечные части сложных слов (например, «астро-», «лакто-», «эв-/ев-») с соответствующими этимологическими указаниями и объяснениями. Словарь содержит обширное приложение, составленное Н. В. Юшмановым, включающее ряд таблиц с описанием грамматики иностранных слов, функционирующих в русском языке. В таблицах описываются и звуковые соответствия разных языков, и закономерности передачи заимствований средствами русского языка[11].
В первых изданиях словаря особое внимание было обращено на общественно-экономическую и политическую лексику, было включено много слов из работ классиков марксизма-ленинизма. Впоследствии такая злободневная политическая лексика, а также слова, обозначавшие вышедшие из употребления реалии, были исключены. Многие толкования, особенно толкования экономической, социальной и общественно-политической лексики (см. статьи «коллективизация», «буржуазия», «идеализм», «диалектика»), при переиздании претерпели существенные изменения. Словник словаря обогащался за счёт иноязычных слов, постоянно появляющихся в языке. Это были и заимствования, принадлежащие к общеупотребительной лексике русского языка («бестселлер», «клиентура»), и обозначения новых реалий зарубежной жизни («фюрер», «крузадо» — денежная единица Бразилии, введённая в 1986 году), и термины («пеленг», «нейролингвистика», «космохимия»). Обширность словника (около 23 тысяч слов), краткость толкований, доступность изложения сделали этот словарь основным словарём иноязычных слов русского языка. Он выдержал многократные переиздания: с переработкой и дополнениями он переиздавался 19 раз[11].
На основе «Словаря иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова был подготовлен ряд словарей, которые пополнялись новыми единицами. В этом ряду — «Современный словарь иностранных слов» (1992; 4-е издание — 2001). По сравнению со словарём под редакцией Петрова его словник был увеличен более чем на 1000 слов и терминологических сочетаний, значение терминов было уточнено по последним энциклопедическим изданиям и отраслевым справочникам[11].
Ещё один словарь, созданный на базе «Словаря иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова, вышел под редакцией В. В. Бурцевой и Н. М. Семёновой (2003). Внесённые в него изменения также не носят принципиального характера, поскольку касаются словника и в ряде случаев уточнения толкований. Так, третье издание (2005) содержит такие новые слова, отсутствовавшие в «Словаре иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова и «Современном словаре иностранных слов», как «паб», «паблик рилейшнз», «валеология», «валёр» (‘оттенок тона в живописи’). В нём уточнены грамматические формы некоторых слов: к примеру, при слове «вакации» указано, что оно используется в русском языке только в форме множественного числа[11].
К словарям толково-энциклопедического типа можно отнести «Словарь иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой (2003). Этот словарь включает более 5000 терминов из различных областей знания, например: «автосеротерапия», «автофертильность», «агалит», «агапе». Толкования в большой степени энциклопедичны. В этот словарь, не претендующий на лексическую полноту, не входят иноязычные слова, освоенные русским языком, поэтому не требующие особого объяснения. Словарные статьи лаконичны, пометы, указывающие на сферу употребления терминов, отсутствуют. При совпадении значения заимствуемого слова языка-источника со значением соответствующего слова в русском языке заимствуемое слово не переводится на русский язык[11].
Словари лингвистического типа
В конце XX века в отечественной лексикографии произошёл существенный пересмотр теоретической базы составления словарей иностранных слов. Результатом этого процесса стало появление словарей иноязычных слов лингвистического типа, в которых акцент сместился с энциклопедического описания реалий на детальную лингвистическую характеристику заимствованных единиц. Принципы составления такого словаря были сформулированы Л. П. Крысиным и в настоящее время отражаются в ряде изданий.
Первым и наиболее полным словарём лингвистического типа стал «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина, вышедший в 1995 году и многократно переиздававшийся. В предисловии к своему словарю, содержащему около 25 тысяч слов и словосочетаний, Л. П. Крысин подчеркнул, что словарь иноязычных слов лингвистического типа должен быть прежде всего толковым, где каждое слово «имеет полное толкование в соответствии с тем смыслом, которым оно обладает в русском языке». При этом описание слова должно отражать нормы словоупотребления, хронологически совпадающие со временем выхода словаря, и содержать разные типы информации о слове, отмечать системные связи слов (полисемию, омонимию, синонимию), словообразовательную активность и другие параметры[12].
В основу словаря был положен словник «Словаря иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшина и Ф. Н. Петрова, но он был существенно дополнен: заимствованиями из языков народов бывшего СССР (такие лексемы, как «арык», «бешбармак», «сакля» и др.); инновациями последних лет (например, «леггинсы», «лейбл», «ток-шоу», «фристайл»; в издание 2010 года вошли слова «сайт», «сервер», «чат» и др.); хорошо освоенными языком заимствованиями, не вошедшими в «Словарь иностранных слов» («август», «кухня», «билет», «мул»). В словаре не приводятся названия лекарств, а также специализированные номинации (из сферы моды, названия марок машин и техники, этнонимы). Производные от иноязычных слов описываются в словарной статье на производящее слово, а не самостоятельно[12].
Словарная статья в этом издании включает: орфоэпические характеристики; грамматические характеристики, указывающие частеречную принадлежность и существенные грамматические категории; стилистические характеристики, фиксирующие сферу употребления слова, его эмоциональную окраску; слова, производные от соответствующего заимствования, свидетельствующие о его активности в языке; устойчивые, в том числе терминологические, сочетания, содержащие данное заимствование; фразеологические обороты с этим заимствованием; сведения энциклопедического и историко-культурного характера, касающиеся реалии, обозначаемой словом (приводятся в конце статьи после знака (|)); аналоги — слова, близкие (но не синонимичные) или соотносимые с данным словом по смыслу (помещаются за знаком ||)[12]. Пример словарной статьи:
Има́м, а, м., одуш. [ < араб. Imām ведущий]
1. Титул верховного правителя у мусульман, соединяющего в своем лице верховную и светскую власть. || Ср. падишах, султан, халиф (калиф), хан, шах, шахиншах, эмир.
2. Верховный глава шиитов. || Ср. аятолла.
3. Духовное лицо, которое руководит богослужением в мечети, главный мулла. | Имам — наиболее авторитетный среди мусульман богослов и правовед в суждениях по религиозным вопросам. || Ср. ишан, муфтий, шейх.
Объектом описания в словаре Л. П. Крысина выступают заимствования, которые вошли в русский язык в XVIII—XX веках (а некоторые и в более раннее время), а также новейшая общеупотребительная иноязычная лексика, термины и терминологические сочетания, которые, по мнению автора, составляют «общий терминологический фонд культурного человека». Словарь включает и слова, составленные из иноязычных морфем[12].
Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология (1992)
Этот словарь содержит около 17 тысяч слов, 14 400 словосочетаний и предложений, 1 750 цитат, демонстрирует функционирование заимствований в языке и предоставляет подробную информацию об этимологии слов, вошедших в русский язык в разное время. Основное внимание обращено на слова, появившиеся в последние годы и не всегда зафиксированные ранее вышедшими словарями. При этом в словаре фиксируется не только время вхождения в русский язык иноязычного слова, но и время вхождения всех его значений, если оно многозначно, а также прослеживаются все словообразовательные возможности каждого заимствования. Анализу с точки зрения происхождения подвергается всё гнездо заимствованного слова, что позволяет проследить процессы и собственно заимствования, и освоения чужого слова в русском языке. Словарь носит нормативный характер: знаком звёздочка отмечаются новые (рекомендованные) орфографические («уикенд», «форсмажор») и графические («гуайява», «дзюдо», «хэппининг») варианты слов[12].
«Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология» (1997) отличается прежде всего своим словником, который ориентирован на новейшую, актуальную лексику, и расширенной этимологической частью. В него включены часто встречающиеся иноязычные слова, которые могут вызывать трудности в понимании или произношении, а также слова, созданные на русской почве от заимствованных основ с помощью русских аффиксов (например, «лютеранство»). Кроме того, в словаре представлены наиболее употребительные словообразовательные элементы («авто…», «квази…»). Освоенная лексика, не получившая новых значений, в это издание не включается. При каждом заголовочном слове даётся транскрипция, отражающая произносительную норму, и грамматические пометы. Этимологическая часть оформлена как отдельный раздел. Для каждого значения многозначного слова указывается время его вхождения в русский язык, причём значения располагаются по степени употребительности в современном языке[12].
Этот словарь И. А. Васюковой представляет особую разновидность словаря иностранных слов лингвистического типа — нормативного словаря иностранных слов. Это объясняющий и обучающий словарь, который, как указано в предисловии, «поможет читателю ориентироваться в написании, грамматических формах, определении лексического значения, употребления иностранных слов и обогатит его знания о русском языке»[13]. В словарь включено более 6000 слов иностранного происхождения, знание которых может быть необходимо для понимания текстов классической литературы; широко представлена терминологическая лексика. Словарь содержит большое количество часто неверно используемых прилагательных на «-кий» и «-ский», многие из которых составляют группы паронимов: «логичный» и «логический», «афористичный» и «афористический» и т. д. При этом общеупотребительные иноязычные слова, давно освоенные языком («апельсин», «автобус», «верблюд», «пион»), в словарь не входят[12].
Словарь Н. Г. Комлева во многом близок словарю неологизмов. Задача этого словаря — фиксация и толкование иностранных слов, обозначающих стремительно возникающие в наше время новые понятия. Словарь включает более 4 500 слов и выражений. Среди них: широко распространённые заимствования («мадонна», «консул»); известные заимствования в новых значениях («домен» — ‘информация в компьютерных сетях: группа ресурсов, информационных или аппаратных, управляемых одним сервером’, «палмтоп» — ‘портативный компьютер’); новейшие заимствования («домофон», «еврочек» — ‘определённый платёжный документ’), иногда встреченные в языке лишь несколько раз («лолипоп» — ‘леденец’, «лукративный» — ‘дорогой’, «моби» — от англ. moby = mom old, baby young ‘мать, заводящая первенца в возрасте после 30-35 лет’); заимствования, употребляющиеся пока только в профессиональном языке («ономатопея» — лингв. звукоподражание); в ряде случаев транслитерированные имена собственные («Луна-парк», «Микки-маус»); кальки (например, «корзина» — basket, ‘экономическое понятие’)[12].
Для облегчения поиска необходимого заимствования в конце словаря помещён список русско-иноязычных соответствий, например: «передвижной цирк» — «шапито», «подделка» — «эрзац», «суррогат» и т. д. Этот список является наглядным свидетельством богатства синонимических средств русского языка. Отдельный раздел посвящён иностранным словам и выражениям, употребляющимся в русском языке без перевода («ab ovo», «a capella»). Лингвистическая информация о слове в словаре минимальна и носит в основном функционально-стилистический характер, толкования лаконичны. Как подчёркивает Н. Г. Комлев, словарь не является нормативным, в нём фиксируются новые слова и переводные варианты значений иностранных слов так, как они складываются в русской речи. Лексика стилистически разнообразна: от характерных для научного стиля до просторечных и сленговых заимствований («тусовка», «томми» — ‘британский солдат’). В словаре частотны неосвоенные иноязычные слова — варваризмов[12].
Библиографическое описание словарей иностранных слов
- Аникин А. Е. Опыт словаря лексических балтизмов в русском языке : [более 500 словарных статей] / Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т филологии. — Новосибирск : Наука, 2005. — 396 с.
- Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода : опыт словаря. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. — 319 с.
- Афонькин С. Ю. Зри в корень : толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения. — СПб. : Химиздат, 2000. — 336 с.
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов : [2 500 единиц] / под ред. Я. М. Боровского. — М. : Дрофа : Русский язык — Медиа, 2008. — 987 с. — [1-е изд. в 1982 г.; переизд. в 1997, 1999, 2001, 2003 гг.; в 1997, 1999 гг. автор Н. Т. Бабичев].
- Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода : в 3 кн. — 2-е изд., испр. — СПб. : КВОТАМ, 1994. — Кн. 1-3. — [1-е изд. в 1966 г.; в 1981—1987 гг. перераб. и доп. изд. под загл.: Словарь иноязычных выражений и слов].
- Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения : [около 1 000 аббревиатур : расшифровка и происхождение, языковые особенности, употребление в речи]. — М. : АСТ-Пресс Книга, 2009. — 320 с. — (Малые настольные словари русского языка).
- Барбашова Л. В. Словарь иностранных слов : [около 4 000 слов иноязычного происхождения]. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. — 171 с.
- Белица Т. И. Толковый словарь французских заимствований в русском языке : (на материале тематических полей «Номинации модных реалий» и «Кулинарные термины»). — Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2007. — 223 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов : [около 60 тысяч иностранных слов и выражений]. — М. : Восток-Запад : Biblio, 2009. — 958 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов : 17 000 слов. — М. : Астрель [и др.], 2006. — 957 с. — [То же в 2002 г.].
- Большой словарь иностранных слов / сост. В. Ю. Никитина. — М. : Дом славянской книги, 2009. — 991 с.
- Большой словарь иностранных слов : А-Я : более 25 000 слов / сост. А. Ю. Москвин. — 7-е изд., испр. и доп. — М. : Центрполиграф, 2008. — 685 с. — [1-е изд. в 2001 г.].
- Большой словарь иностранных слов в русском языке : [20 000 слов и терминов]/ ред. С. М. Локшина, Б. Ф. Корицкий. — [Репр. изд.].— М. : ЮНВЕС, 2003. — 771 с. — [То же в 1998 г. (без указ. ред.)].
- Большой словарь иностранных слов : 20 000 слов и словосочетаний. — М. : ЛадКом, 2008. — 703 с. — [1-е изд. в 2006 г.].
- Большой толковый словарь иностранных слов : в 3 т. / сост. М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. — Ростов н/Д : Феникс, 1995. — Т. 1-3.
- Брусенская Л. А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. — Ростов н/Д : Изд-во Ростов. гос. пед. ун-та, 1997. — 236 с.
- Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов : 35 тысяч слов. — 3-е изд., испр. и перераб. — М. : Мартин, 2010. — 702 с. — [1-е изд. в 2006 г.; то же в 2004 г. под загл.: Большой словарь иноязычных слов (35 тысяч слов)].
- Булыко А. Н. Современный словарь иностранных слов : около 25 тысяч слов и словосочетаний. — 2-е изд., испр. и доп. — М. ; Тверь : Мартин Пресс : Мартин, 2006. — 847 с. — [То же в 2005 г.; 1-е изд. в 2004 г.].
- Васюкова И. А. Словарь иностранных слов : около 3 000 наиболее употребительных иноязычных слов / отв. ред. Е. Е. Зорина. — М. : АСТ [и др.], 2006. — 415 с.
- Васюкова И. А. Словарь иностранных слов : около 5 000 слов : [иноязычные слова, вошедшие в русский язык в конце XX — начале XXI века, общеупотребительная лексика, заимствованная на более ранних этапах, русские синонимы]. — М. : АСТ [и др.], 2005. — 990 с.
- Васюкова И. А. Словарь иностранных слов : с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления : около 6 000 слов / под ред. И. К. Сазоновой. — М. : АСТ-Пресс Книга, 2001. — 631 с. — [1-е изд. в 1998 г.].
- Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке : учебное пособие. — Орджоникидзе : Изд-во Сев.-Осетин. ун-та, 1975. — 199 с.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с. — [1-е изд. в 1969 г.].
- Гладкова И. В., Емельянов Б. В. 700 ненаших слов в нашем языке : словарь-справочник : [краткий популярный словарь общеупотребительных иностранных слов]. — Екатеринбург : [б. и.], 2009. — 80 с.
- Гладкова И. В., Емельянов Б. В., Зимбули А. Е. Ненаши слова в нашем языке : словарь-справочник : [около 800 заимствований]. — Екатеринбург : [б.и.], 2011. — 128 с.
- Голетиани Г. Г. Грузинская лексика в русском языке : краткий тематический словарь. — Тбилиси : Изд-во Тбил. ун-та, 1972. — 255 с.
- Гришина Е. А. Иллюстрированный словарь иностранных слов : около 5 000 слов и словосочетаний, более 1 200 иллюстраций. — М. : АСТ : Астрель, 2008. — 319 с.
- Гришина Е. А. Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов : около 30 000 слов и словосочетаний, более 5 000 иллюстраций. — М. : АСТ [и др.], 2009. — 878 с.
- Емельянов Б. В. 555 ненаших слов в нашем языке : опыт словаря заимствований. — Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гос. гуманит. ун-та, 2010. — 42 с.
- Емельянова А. М. Словарь популярной лексики начала XXI века. — Уфа : Уфим. юридический ин-т М-ва внутренних дел РФ, 2013. — 110 с.
- Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка : [XVII — начало XXI в.]. — М. : ЭТС, 2010.
- Епишкин Н. И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка : («амур бонжур тужур» и другие французские слова и выражения в русском языке и речи) = Petit dictionnaire hisorique des gallicismes en russe. — Чита : [б. и.], 1999. — 714 с.
- Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов : свыше 25 000 слов и словосочетаний. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Азбуковник, 2008. — 1040 с. — [1-е изд. в 2003 г., 2-е изд. в 2006 г.].
- Золотые слова = Verba aurea : 2 500 латинских выражений : [словарь] / сост. С. Б. Барсов. — Н. Новгород : Стеллариум, 2001. — 446 с.
- Ильинская Л. С. Латинское наследие в русском языке : словарь-справочник. — М.: Глосса-Пресс, 2003. — 400 с. — [1-е изд. в 1998 г.].
- Иноятова Ф. Б. Ленинская терминология : (толкование В. И. Лениным политических терминов). — Ташкент : Узбекистан, 1989. — 164 с.
- Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы : словарь : [около 660 слов]. — Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. — 97 с.
- Кефин Ф. Словарь наиболее распространённых иностранных и редко встречающихся русских слов : более 8 тысяч слов. — [Ижевск] : Тодон, 1997. — 354 с.
- Клейс Р. М., Сильвет Й., Вяари Э. Э. Словарь иностранных слов. — 5-е изд. — Таллин : Валгус, 1983. — 663 с.
- Комлев Н. Г. Иностранное слово в деловой речи : краткий словарь новых слов с переводом и толкованием. — М. : МКДЦИ, 1992. — 125 с.
- Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М. : Современник, 1997. — 205 с.
- Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов : [более 4 500 слов и выражений]. — М. : Эксмо, 2006. — 669 с. — [То же в 1999 г.].
- Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов : (с переводом, этимологией и толкованием) : [1 500 лексических единиц]. — М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1995. — 142 с.
- Краткий словарь иностранных слов : около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова. —7-е изд., стер. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. — 488 с. — [Гл. ред. 3-го изд. в 1943 г. Ф. Н. Петров].
- Краткий словарь латинских слов и выражений / под общ. ред. А. М. Покладок. — М. : Логос ВОС : Лист Нью, 2005. — 205 с. — (Круг чтения. Издание для слабовидящих).
- Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений / сост. В. Купреянова, Н. Умнова. — М. : Терра, 1996. — 94 с. — [1-е изд. в 1959 г. (сост. 1-го изд. В. Н. Купреянова, Ю. Л. Барон, Н. М. Умнова; со 2-го, доп. и перераб. изд. в 1961 г. Ю. Л. Барон не указ.)].
- Краткий словарь современных терминов : [более 100 терминов иноязычного происхождения] / Краев. юнош. б-ка, Инновац. отд. ; сост. Б. М. Понятаев. — Краснодар : [б. и.], 1994. — 23 с.
- Крылатые латинские изречения : [словарь]. — СПб. : АНИМА, 2001. — 319 с.
- Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов : свыше 25 000 слов и словосочетаний, 2 000 иллюстраций : наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII—XX и начале XXI века. — М. : Эксмо, 2011. — 863 с. — [То же в 2008 г.].
- Крысин Л. П. Новый словарь иностранных слов : наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII—XX и начале XXI в. — М. : Эксмо, 2005. — 475 с.— (Школьные словари).
- Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов : свыше 7 000 слов и выражений, толкование значений, происхождение, употребление / Рос. акад. наук. — М. : АСТ-Пресс, 2012. — 410 с. — (Настольные словари русского языка).
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : свыше 25 000 слов и словосочетаний / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М. : Эксмо, 2010. — 939 с. — [1-е изд. в 1998 г.].
- Крысин Л. П. 1 000 новых иностранных слов : [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи]. — М. : АСТ-Пресс Книга, 2009. — 319 с. — (Малые настольные словари русского языка).
- Латинские афоризмы и крылатые слова / сост. Н. Н. Федоринова. — Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. — 26 с. — [Текст парал.: латин., рус.].
- Латинские крылатые слова / сост. А. Б. Шарнина. — СПб. : С.-Петерб. гос. хим.-фармацевт. акад., 1996. — 59 с.
- Латинское наследие в русском языке : словарь-справочник / сост. А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 429 с.
- Латынь : крылатые слова : [на все случаи жизни] / сост. С. Б. Барсов. — М. : АСТ Астрель, 2011. — 480 с. — (Классики и современники). — [Текст на рус. и латин. яз.].
- Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. — M. : Русский язык, 1988. — 630 с. — [1-е изд. в 1966 г.].
- Максимова Т. В. Словарь англицизмов : (50-90-е годы ХХ в.) : [около 1 500 заимствованных слов английского и американского происхождения]. — Волгоград : Изд-во Волгоград. гос. ун-та, 1998. — 140 с.
- Маслова Н. П. Краткий словарь иностранных слов. — Омск : Омск. акад. М-ва внутр. дел РФ, 2002. — 72 с.
- Махов С. Словарь русских заменителей иностранных слов. — М. : Прондо, 2013. — 238 с.
- Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов : около 5 000 слов / под ред. И. В. Нечаевой. — М. : Азбуковник, 2002. — 496 с. — [1-е изд. в 2000 г.; в 1995 г. изд. под загл.: Краткий словарь иностранных слов].
- Нечаева И. В. Словарь иностранных слов : 4 000 слов. — М. : АСТ, 2007. — 538 с. — (Карманная библиотека словарей). — [То же в 2004 г.; то же в 1999 г. под загл.: Современый словарь иностранных слов].
- Новейший словарь иностранных слов : А-Я : [около 5 000 слов] / авт.-сост. Е. А. Окунцова. — 2-е изд., испр. — М. : Айрис-Пресс, 2009. — 509 с. — [1-е изд. в 2007 г.].
- Новейший словарь иностранных слов и выражений : [более 25 000 словарных статей, свыше 100 000 иностранных слов и выражений : экономическая и техническая терминология, религиозные и мифологические термины, компьютерная терминология, общественно-политическая терминология]. — Минск : Современный литератор : Белорусский дом печати, 2007. — 975 с. — [То же в 2006 г.].
- Новый иллюстрированный словарь иностранных слов : [10 000 слов] / сост. Л. В. Барбашова, В. А. Грачёв, В. П. Розе; под ред. В. Бутромеева. — М. : Деконт+, 1998. — 309 с.
- Новый краткий словарь иностранных слов : свыше 6 500 слов. — М. : Русский язык — Медиа, 2007. — 793 с. — [То же в 2005 г.].
- Новый словарь иностранных слов : [более 4 500 слов] / авт.-сост. М. Ситникова. — 4-е изд., стер. — Ростов н/Д : Феникс, 2010. — 299 с. — (Словари). — [1-е изд. в 2005 г.].
- Новый словарь иностранных слов : более 15 000 словарных статей, более 60 000 слов и выражений / гл. ред. В. В. Адамчик. — М. : АСТ ; Минск : Харвест, 2005. — 1151 с.
- Новый словарь иностранных слов : [экономические, технические, спортивные, компьютерные, общественно-политические и другие термины, употребляемые в русской речи в последнее время : более 20 000 слов и статей] / гл. ред. В. В. Адамчик. — Минск : Современный литератор, 2005. — 1087 с.
- Популярный словарь иностранных слов / под ред. Т. Н. Гурьевой. — М. : РИПОЛ классик, 2002. — 799 с. — (Энциклопедические словари).
- Розен С. Я. Краткий словарь иностранных заимствований // Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи. — Л., 1960. — С. 114—147.
- Рыжак Е. А. Афоризмы и крылатые латинские выражения : краткий толковый словарь с иллюстрациями. — М. : АСТ : Астрель, 2010. — 190 с.
- Самсонов Н. Г. Словарь заимствованных слов : [слова из языков аборигенов Якутии — саха, эвенков, эвенов, юкагиров, чукчей]. — Якутск : Бичик, 2012. — 109 с. — [1-е изд. в 1996 г.].
- Семёнова Н. М. Новый краткий словарь иностранных слов : свыше 6 500 слов. — 3-е изд., стер. — М. : Дрофа : Русский язык — Медиа, 2008. — 793 с. — [В 1-м изд. 2005 г., во 2-м изд. 2007 г. отв. ред. Н. М. Семёнова (без указ. авт.)].
- Скляревская Г. Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке : краткий словарь-справочник. — СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. — 217 с.
- Словарь иностранных слов / отв. ред. В. Кветкаускас. — Вильнюс : Гл. ред. энцикл. Литов. ССР, 1985. — 528 с.
- Словарь иностранных слов / под ред. Т. Н. Гурьевой. — М. : Мир книги, 2003. — 415 с.
- Словарь иностранных слов / сост. И. Е. Землянская [и др.]; под ред. Т. Н. Гурьевой. — М. : Терра — Книжный клуб, 2009. — 398 с.
- Словарь иностранных слов / сост. Т. С. Кудрявцева, Л. С. Пухаева, Р. А. Арзуманова. — М. : ЮНВЕС, 1997. — 384 с.
- Словарь иностранных слов : актуальная лексика, толкования, этимология / сост. Н. С. Арапова, Л. М. Баш, Р. С. Кимягарова [и др.]; спец. науч. ред. А. В. Боброва. — 2-е изд., доп. — М. : Цитадель, 1999. — 335 с. — [1-е изд. в 1997 г.].
- Словарь иностранных слов в русском языке. — [Репр. изд.]. — М. : ЮНВЕС, 1995. — 827 с.
- Словарь иностранных слов: [в 2 т.] / отв. ред. С. Н. Бердышев [и др.]. — М. : Терра — Книжный клуб, 2002. — Т. 1-2.
- Словарь иностранных слов : в 2 т. / под ред. Т. Н. Гурьевой. — М. : Терра — Книжный клуб, 2002. — Т. 1-2.
- Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / сост. К. С. Кузьминский [и др.]; под ред. Т. М. Капельзона. — М. : Советская энциклопедия, 1933. — 1502 стб.
- Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Н. В. Трус, Т. Г. Шубина. — Минск : Современный литератор, 1999. — 576 с. — (Энциклопедический справочник). — [То же в 1997 г.].
- Словарь иностранных слов и выражений : более 17 000 / авт.-сост. Е. С. Зенович; науч. ред. Л. Н. Смирнов. — М. : АСТ : Олимп, 2008. — 778 с. — [То же в 1997 г.; то же в 2006 г. под загл.: Словарь иностранных слов].
- Словарь иностранных слов : [около 3 000 слов] / ред.-сост. Е. Д. Гончарова. — М. : Дрофа : Русский язык — Медиа, 2008. — 211 с.
- Словарь иностранных слов : [около 4 000 слов] / сост. В. П. Бутромеев, Т. В. Розе. — М. : Престиж-книга : РИПОЛ классик, 2005. — 541 с.
- Словарь иностранных слов : около 5 000 слов / сост. М. П. Стерлигов; под ред. К. Б. Васильева. — СПб. : Авалонъ : Азбука-классика, 2010. — 382 с.
- Словарь иностранных слов : около 10 000 наиболее распространённых слов современного лексикона / сост. М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко. — Ростов н/Д : Феникс, 2001. — 797 с.
- Словарь иностранных слов : (около 10 000 слов) / сост. Т. Ю. Уша. — СПб. : Виктория плюс, 2013. — 816 с. — [То же в 2007, 2008 гг.].
- Словарь иностранных слов : [около 20 000 слов и терминов] / под ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова. — 19-е изд., стер. — М. : Русский язык, 1990. — 624 с. — [гл. ред. 1-го изд. в 1939 г., 2-го изд. в 1940, 1941, 1942 гг. Ф. Н. Петров; ред. 2-го изд. в 1940 г. С. М. Локшина; с 3-го, перераб. и доп. изд. в 1949 г. под ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова; науч. ред. 7-го изд. в 1980 г. А. Г. Спиркин; репр. изд. в 1995 г. под загл.: Словарь иностранных слов в русском языке].
- Словарь иностранных слов : свыше 6 000 слов / отв. ред. Т. М. Мартынова, Н. Г. Котова. — М. : Альта-Принт, 2008. — 542 с.
- Словарь иностранных слов : свыше 21 000 слов / отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова. — 6-е изд., стер. — М. : Дрофа : Русский язык Медиа, 2009. — 817 с.
- Словарь иностранных слов : [типа «лилипут»] : около 5 000 слов / гл. ред. Ф. Н. Петров. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939. — 784 с.
- Словарь иностранных слов : [толкование около 4 000 слов иноязычного происхождения, наиболее часто встречающихся в русском языке, а также вошедших в широкий оборот в последние годы] / под ред. В. Бутромеева. — М. : Престиж-книга [и др.], 2005. — 541 с. — (Библиотека энциклопедических словарей). — [То же в 2000 г. в серии «Иллюстрированные словари школьника»].
- Словарь иностранных слов : 25 000 слов / авт.-сост. Л. Орлова. — Минск : Харвест, 2010. — 447 с. — (Современный словарь русского языка).
- Словарь иноязычных выражений и слов. — СПб., 1991.
- Словарь интернациональной лексики : 6 иностранных языков / Рязан. гос. ун-т им. С. А. Есенина; сост. С. А. Ламзин. — Рязань : Узорочье, 2007. — 1069 с.
- Словарь латинских крылатых слов и выражений / сост. В. Левинский, И. Смирнов. — М. : Терра-Кн. клуб, 2003. — 604 с.
- Современный словарь иностранных слов : около 20 000 слов / сост. Н. М. Ланда [и др.]; ведущ. ред. Л. Н. Комарова. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык, 2001. — 740 с. — [1-е изд. в 1992 г.; 2-3-е изд. в 1999—2000 гг.].
- Современный словарь иностранных слов : толкование, словоупотребление, словообразование, этимология : [около 7 000 слов, 14 100 словосочетаний и предложений, 1 750 цитат] / сост. Л. М. Баш, А. В. Боброва, Р. С. Кимягарова [и др.]. — М. : Вече, 2012. — 959 с. — [То же в 2000, 2005, 2006 гг.].
- Сомов В. П. Словарь латинских выражений : по-латыни между прочим : [около 1 000 словарных статей]. — М. : АСТ-Пресс, 2009. — 414 с. — (Словари для интеллектуальных гурманов).— [1-е изд. в 1992 г. под загл.: По-латыни между прочим (с подзаг.: Словарь латинских выражений)].
- Субботина Л. А. Карманный словарь иностранных слов : 2 000 слов. — М. : Lingua : Астрель, 2013. — 318 с. — (Карманный словарь).
- Суханова И. Ю. Русский словарь новообразований от иноязычных слов : около 200 словообразовательных гнёзд : значение, произношение, ударение, словообразование, морфемика, правописание. — Самара : Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2006. — 111 с.
- Терентьева Э. П. Латинские термины, крылатые слова и выражения : краткий словарь. — Липецк : Изд-во Липец. экол.-гуманит. ин-та, 2000. — 56 с.
- Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов / сост. А. А. Медведева. — М. : Центрполиграф, 2009. — 525 с.
- Универсальный словарь иностранных слов : [около 45 000 заимствованных терминов] / под ред. Т. Волковой. — М. : Вече, 2000. — 687 с.
- Фивейская Е. А., Вербицкая О. Н. Давайте говорить правильно! Слова в иноязычном написании в современном русском языке : краткий словарь-справочник. — СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2007. — 228 с.
- Хабибуллина Э. Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. — Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2001. — 69 с.
- Хабибуллина Э. Х. Словарь французских лексем, адаптированных в русском языке. — Казань : Хатер, 2013. — 180 с.
- Халилов А. Х. Словарь таджикских заимствований в русском языке / под ред. В. А. Капранова. — Душанбе : Маориф, 1988. — 31 с.
- Черкасова М. Н., Черкасова Л. Н. Современный словарь иностранных слов : [более 5 000 лексических единиц]. — Ростов н/Д : Феникс, 2009. — 469 с.
- Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов : (конец XX — начало XXI в.) : более 3 000 слов и словосочетаний. — М. : АСТ : Астрель, 2010. — 941 с.
- Шеломенцева З. С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии. — Фрунзе : Мектеп, 1971. — 136 с.
- Шендецов В. В. Словарь крылатых латинских выражений и слов : более 3 000 единиц. — М. : АСТ Астрель, 2009. — 734 с. — (Карманная библиотека словарей).
- Шестернина Н. Л. Толковый словарь иностранных слов : около 3 500 слов. — М. : Кучково поле, 1998. — 352 с.
- Шетэля В. М. Историко-этимологический словарь полонизмов русских текстов XIX—XX веков : [около 1 000 словарных статей]. —2-е изд., испр. и доп. — М. : Изд-во Моск. гос. обл. пед. ун-та, 2008. — 297 с. — [1-е изд. в 2007 г.].
- Шилов А. Л. Материалы к словарю ранних прибалтийско-финских, чудских и саамских заимствований русского языка. — М. : Наука, техника, образование, 2008. — 44 с.
- Шилова Г. Е., Стернин И. А. Частотный словарь иноязычных слов : (по материалам публицистики) / Воронеж. гос. ун-т, Межрегион. центр коммуникатив. исслед. — Воронеж : Истоки, 2005. — 126 с.
- Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке : [около 2 000 слов]. — Алма-Ата : Наука, 1976. — 444 с.
- Юналеева Р. А. Древо тюркизмов в русском языке : словарь / науч. ред. К. Р. Галиуллин. — Набережные Челны : Набережночелнин. гос. пед. ин-т, 2009. — 271 с.
- Юналеева Р. А. Тюркизмы в русской классике : словарь с текстовыми иллюстрациями. — Казань : Таглимат, 2005.
- Юналеева Р. А. Тюркизмы в русской фразеологии : словарь. — Казань : Татар. кн. изд-во, 2014. — 157 с.
- Юналеева Р. А. Тюркизмы в сравнительных оборотах русского языка : словарь / науч. ред. К. Р. Галиуллин. — Казань : Татар. кн. изд-во, 2011. — 191 с.
- Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии : словарь-справочник / Акад. наук СССР, Ком. по науч.-технич. терминологии; отв. ред. А. А. Реформатский. — М. : Наука, 1968. — 71 с.
Примечания
Литература
- Герд А. С., Ивашко Л. А., Лутовинова И. С. и др. Лексикография русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / под ред. Д. М. Поцепни. — Учебно-методический комплекс по курсу «Лексикография русского языка». — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. — 704 с.
- Русский язык: Энциклопедия / главный редактор Ю. Н. Караулов. — Москва: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — 703 с.
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |


