Нахская топонимия (список)
Нахские топонимообразующие слова — список слов употребляемых в нахских языках — бацбийском и вайнахском (аккинско-орстхойском наречии, ингушском и чеченском языках), которые использовались/используются для образования различных топонимов и микротопонимов (гидронимов, ойконимов, оронимов и др.) на территориях исторического и современного расселения нахских народов и народностей — бацбийцев и вайнахов (аккинцев горных и равнинных, ингушей, орстхойцев и чеченцев). Сегодня эти топонимы встречаются на территории Российской Федерации (в Ингушской и Чеченской республиках, на западе Дагестана), а также в некоторых горных районах Грузии.
Оронимы (выступающий рельеф)
На территории расселения нахских народов преобладает горный рельеф, поэтому в их языках имеется немало терминов, отражающих его особенности. Основными нахскими словами, широко используемые в образовании названий крупных форм рельефа, являются дукъ — «хребет», лам — «гора» и корт — «вершина»[1].
| Нахское слово | Перевод (топонимическое значение) |
Этнопроисхождение термина |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим словом | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация в русск. яз. |
оригинал | ||||
| Ага/аг | бац. akIван[~ 1] ингуш. ага чечен. а̄га |
«небольшая естественная терраса на крутом горном склоне», «впадина», «ложбина»[~ 2] | общенахское[2] | гинух. akIвани груз. akIвани |
Жий бий аг[~ 3] |
| Арц/арс | диал. арс ингуш. оарц чеч. арц |
«лесистая гора/предгорье», «невысокая и пологая лесистая вершина/хребет» | вайнахское население Черных гор[3] | ||
| Барц | «курган» | ||||
| Бас/басе/бос | «склон» | Бартабос[~ 4] | |||
| Башлам | букв. «тающая гора» (возм.) — гора покрытая вечным снегом | ||||
| Берд | «обрыв», «крутая неприступная скала» | ||||
| Гу | «холм» | ||||
| Дук | чеч. — дукъ
инг. — дукъ |
«хребет» | |||
| Корт | чеч. — корт
инг. — корт |
«вершина» | |||
| Лам | чеч. — лам
инг. — лоам |
«гора» | |||
| Раг (мн. ч. — рагнаш) | «кряж», «невысокий хребет» | ||||
| Тарх/терх | «скала» | ||||
| Хавхье | «северный», «теневой склон» | ||||
| Шу | «высота», «береговая возвышенность» | ||||
Оронимы (вогнутый рельеф)
| Нахское слово | Перевод (топонимическое значение) |
Этнопроисхождение термина |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим словом | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация в русск. яз. |
оригинал | ||||
| А̄рие[~ 5] (от ара/аре/ар) |
ингуш. арие чеч. а̄рие |
«открытое пространство», «поле», «ровное место», «равнина» | вайнахское[4] | лак. ар — «равнина» лезг. ара и мегр. ar-e — «пространство» |
Зандак-ара, Эсер-аре[~ 6], Пан-ар и Дакш-ар[~ 7], Яхач-ар[~ 8], Хуч-аре[~ 9], Тич-ар[~ 10] |
| Атах | «ровное безлесное место в долине реки» | ||||
| Беру/бер/бёр/бяр | «небольшое ущелье», «балка» | ||||
| Гӏайре | «остров» | ||||
| ирзе[5][6]/ирзо[7][8] | чеч. ирзе[5][6] /ирзо[7][8] |
«поляна»[5][6], «лесная поляна»[5][6] | Абдурашидан ирзе, Адесан ирзе, Бийсолтин ирзе, Даудан ирзе, Идрисан ирзе, Канин ирзе, Лабзин ирзе, Элин ирзе[~ 11] | ||
| Ког/кӏог/каг | «котловина», «впадина», «яма» | ||||
| Кӏажа | букв. «пятачок» | ||||
| Ор | «выкопанный ров», «подкоп», «пещера» | ||||
| Ошун | «осыпь» | ||||
| Токум | «оползень» | ||||
| Хех | «пещера» | ||||
| Iин | «овраг», «балка» | ||||
Гидронимы
Одним из древних нахских названий «воды»/«реки» является слово, транслитерируемое на русский язык как хи или хий. Оно часто служит составной частью во многих гидронимах на территории исторического проживания нахских народов (напр. Гехи, Гулойхи, Мешехи и др.). В наши дни слово хи/хий может использоваться в имени рек как через тире, так и слитно; последний вариант постепенно становиться более употребимым. Также возможны варианты, когда в русскоязычном имени реки опускается нахское хи/хий, но в нахских языках в этом же гидрониме оно по-прежнему используется (напр. русское название реки — Асса, чеченское — Iaьса-хи, ингушское — Эса-хий). А. А. Головлёв называет этот древний гидроним среди наиболее употребительных в Ингушетии и Чечне[9].
Отдельно у нахов имеет название горная река. Российский статистик, этнограф и ботаник XIX века Н. К. Зейдлиц указывал, что обыкновенным среди нахов названием горной речки является слово ахк (у Н. К. Зейдлица дореформ. орф. — ахкъ)[10]. Это слово используется как в местных гидронимах (напр. Аржи-Ахк, Шель-Ахки, Келой-Ахк и др.), так и в местных ойконимах (напр. Цечу-Ахк). Ряд исследователей (А. Д. Вагапов, А. А. Головлёв) предполагают, что слово ахк происходит от общенахского ахка — «копать», «рыть»[11][12]. Также ахк, помимо «горной реки», выступает и в значении «пропасть»/«ущелье». В горах по дну ущелья почти всегда проходит какой-либо водный поток (иногда сезонный), возможно, именно поэтому в слове ахк и возникает некоторая синонимичность понятий «реки» и «ущелья». В работе С. К. Айналова и А. А. Головлёва 2001 года предложено смысловое значение слова ахк как «течь, размывая, прокладывая себе путь, образуя русло»[13].
Ещё один термин в значении «вода»/«река»/«горная река», участвовавший в образовании названий некоторых нахских гидронимов, подробно описал чеченский языковед, к.фил.н. А. Д. Вагапов. Термин он транслитерирует как арк, иерк, иэрк и рассматривает его как диалектную форму от слова ахк. Ещё в XIX веке Н. К. Зейдлиц совершил небольшое «языковое» открытие, первым подметив этот термин (у Н. К. Зейдлица — арка́) у хилдехаройцев[10][11]. Эта особенность наименования горной реки у верхнеаргунских чеченцев (вероятно, в итум-калинском диалекте чеченского языка) сохраняется и поныне[14].
| Нахский термин | Перевод (топонимическое значение) |
Этнопроисхождение термина |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим термином | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация на русск. яз. |
оригинал | ||||
| ам | ингуш. Iам
чеч. Iам[15] |
«озеро»[15] | |||
| али[15]/эли[15][~ 12] | ингуш. аьли[16] чеч. а̄ли[16] |
«вода»[9], «исток»[16], «река»[9], «речка»[16], «ручей»[16] | орстхойское[15], устар. вайнахское[16] | *al- / *el- — вероятно, древне-европейская гидронимическая основа[17][16] | Сала-али[~ 13], Гойбирт-эли[~ 14] |
| ахк[10][15] (диал.: арк/иерк/иэрк)[12] |
бац. хкӏе[18] ингуш. ахк[18] чеч. ȃхк[18] |
«вода»[9], «горная река/речка»[10][18], «река»[9], «пропасть»[12], «ущелье»[18] | общенахское[18] | хетт. арк — «разделять землю каналом»; арм. арк, груз. архи, тадж. арк/арх — «канал»[~ 15] | Арджи/Аржи-Ахк[~ 16], Ахко-Уини-Цы[~ 17] |
| гечов[11][~ 18] | ингуш. гиечу[19] чеч. гиечуо[19] |
«брод»[11][19], «переход»[19], «переправа»[19] | вайнахское[19] | кум. гечив, карач.-балк. кёчюу — «брод» | Вир яьккхина гечов[~ 19] |
| мужь[15]/мюжь | чеч. муьж | «нарзанный (углекисло-известковый) источник»[15] | Басхой-мужь[~ 20] | ||
| хаст[15] | ингуш. хьаст | «пресноводный источник»[15], «источник»[20], «родник»[15][20] | Ховр-Хаст[~ 21] | ||
| хи[9] | «вода»[9], «река»[9] | общеупотребительный нахский термин[9] | |||
| шовда[5][22][15] | «пресноводный источник»[15], «родник»[5][22][15] | Кхийра шовда[~ 22] | |||
| щека хи[15] | «сероводородный источник»[15] | ||||
| эрк[15] (арк/арка́[10][15] /иерк/иэрк) |
«вода»[9], «горная речка»[10], «река»[9] | вайнахи верхнеаргунского бассейна[11] (арка — у хилдехаройцев[10]) | Зумсой-эрк[~ 23], Перой-арка[~ 24] | ||
Фитотопонимы
Часть топонимов на территории расселения нахских народов имеют происхождение от названий различных растений, используемых в языках этого этноса. Ботанические термины издревле достаточно широко применяются при образовании топонимов у разных народов, и нахские не исключение. Особенно много таких терминов используется в нахской микротопонимии. В чеченском языке фитотопонимы охватывают народные названия растений как на плоскостном диалекте (положен в основу чеченского литературного языка), так и на горных диалектах и говорах[13][23].
Таблица названий растений в нахских языках, положенных в основу некоторых топонимов:
| Нахское название растения | Перевод | Этнопроисхождение термина |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим термином | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация на русск. яз. |
оригинал | ||||
| чеч. баьӏар хьун[24] | лещина обыкновенная (букв. «орех лесной»)[24], лат. Corylus avellana L. |
Баьӏардигийн чоь[~ 25] | |||
| боъ[24]/беш[24] | дикий чеснок[24] (черемша) лат. Allium ursinum L. |
Беш болчу[~ 26] | |||
| баоста, хата, шовхалди | чеч. бӏоста[~ 27], хьатӏа[~ 28], шовхалди[~ 29] | борщевик[25], лат. Heracleum L. | Бӏоста ирзе[~ 30] | ||
| наж дечиг[24] | дуб[24], лат. Quercus | Нежнийн корта[~ 31] | |||
| хьех дечиг[24] | липа[24], лат. Tilia | Хьехий лам[~ 32] | |||
Антропотопонимы
| Нахское или заимствованное имя | Перевод | Этнопроисхождение имени |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим именем | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация в русск. яз. |
оригинал | ||||
| Абдурашид[26][27] | чеч. Iбдурашид[26][27] | арабское | Абдурашидан ирзе[~ 33] | ||
| Адес[5][28] | чеч. Адес[5][28] | нахское | Адесан ирзе[~ 34] | ||
| Бийсолта[29][30] /Бийсолтан[31][32] |
чеч. Бийсолта[29][30] /Бийсолтан[33][34] |
нахское | Бийсолтан мохк, Бийсолтанан ирзо, Бийсолтанан хайра ляттина меттинг, Бийсолтаны таласы, Бийсолтин ирзе[~ 35] | ||
| Дауд[5][28] | чеч. Дауд[5][28] | арабское | ивр. Давид | Даудан ирзе[~ 36] | |
| Идрис[5][22] | чеч. Идрис[5][22] | арабское | Идрисан ирзе[~ 37] | ||
| Кана[5][28] | чеч. Кана[5][28] | нахское | Канин ирзе[~ 38] | ||
| Лабза[5][28] | чеч. Лабза[5][28] | нахское | Лабзин ирзе[~ 39] | ||
| Эли[5][28][~ 40] | чеч. Эли[5][28] | нахское | Элин ирзе[~ 41] | ||
Другое
| Нахское слово | Перевод (топонимическое значение) |
Этнопроисхождение термина |
Сопоставления в других языках |
Примеры топонимов образованных с этим словом | |
|---|---|---|---|---|---|
| транслитерация в русск. яз. |
оригинал | ||||
| Дакъа | «земельный надел», «участок» | ||||
| Кер/киер | «известняковый камень» | ||||
| Кха | «пашня» | ||||
| Кешниш | «кладбище» | ||||
| Мохк (у верхнеаргунских вайнахов — мерк) | «земля», «страна», «родина» | ||||
Примечания
- Комментарии
- Источники
Литература
- Абумуслимов А. А., Вагапов А. Д. Словарь народных географических терминов чеченского языка / Рецензенты М. Р. Овхадов, З. Ш. Гагаева. — АН Чеченской Республики. Комплексный НИИ РАН. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2008. — 88 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-98993-067-8.
- Айналов С. К., Головлёв А. А. Микротопонимы окрестностей Симсира как показатель изменения ландшафтов // Сельская Россия: прошлое и настоящее: Докл. и сообщ. VIII Российск. науч.-практ. конф. Вып. 2., Декабрь 2001 г. — М.: Энциклопедия российских деревень, 2001. — С. 241—244.
- Алироев И. Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала, 1970. — 130 с.
- Головлёв А. А. Краткие сообщения. Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке // Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии / Глав. ред. С. В. Саксонов. — Естественнонаучный бюллетень. Самарский научный центр РАН и Институт экологии Волжского бассейна РАН. — Самара, 2007. — Т. 16 (22), № 4. — С. 775—783.
- Головлёв А. А. История науки. Николай Карлович Зейдлиц на Кавказе // Самарская Лука: проблемы региональной и глобальной экологии / Глав. ред. С. В. Саксонов. — Естественнонаучный бюллетень. Самарский научный центр РАН и Институт экологии Волжского бассейна РАН. — Самара, 2010. — Т. 19 (34), № 4. — С. 160—176.
- Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. — АН СССР. Институт языкознания. Чечено-Ингушский НИИ истории, языка и литературы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 556 с. — 600 экз.
- Зейдлицъ Н. К. Поездка в Чечню, к верховьям Аргуна, в Ичкерию и через Хасавюрт вверх по Тереку до Моздока // Извѣстія Кавказскаго отдѣла Императорскаго Русскаго Географическаго общества / Подъ редакціею правителя дѣлъ Д. И. Коваленскаго. — Тифлисъ: Типографія Главнаго Управленія Намѣстника Кавказскаго, 1873—1874. — Т. II (№ 4). — С. 133—144.
- Иностранцевъ А. А. Чрезъ Главный Кавказскій хребетъ. Геологическія изслѣдованія предполагаемаго желѣзнодорожнаго пути чрезъ Архотскій перевалъ между Владикавказомъ и Тифлисомъ. — Изданіе управленія казённыхъ желѣзныхъ дорогъ. — С.-Петербургъ: Типографія М. Стясюлевича, 1896. — 219 с.
- Коряков Ю. Б. Северокавказская семья // Атлас кавказских языков. — РАН. Институт языкознания. — М.: «Пилигрим», 2006. — 76 (с картами) с. — ISBN 5-9900772-1-1.
- Сулейманов А. С. IV часть // Топонимия Чечено-Ингушетии: в IV частях (1976-1985 гг.) / Рецензент Я. У. Эсхаджиев, ред. И. А. Ирисханов. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1985. — 224 с. — 5000 экз.
- 1-е переиздание (изменённое, включает 4 части): Сулейманов А. С. Топонимия Чечни. — Нальчик: «Эль-Фа», 1997. — 685 с. — 1000 экз. — ISBN 5-88195-263-4.
- Трубачёв О. Н. Книга II. Глава: Этимологический комментарий (индекс) // Труды по этимологии: Слово. История. Культура / Ред.-сост. И. Б. Еськова. — М.: «Рукописные памятники Древней Руси», 2009. — Т. 4. — 696 с. — (Opera etymologica. Звук и смысл). — 800 экз. — ISBN 978-5-9551-0324-2.
- Этимологический словарь чеченского языка : этимол. слов. / Сост. А. Д. Вагапов, науч. ред. М. Р. Овхадов. — ЧГУ. — Тбилиси : Меридиани, 2011. — 734 с. — ISBN 978-9941-10-439-8.