Сказка (рассказ)

«Сказка» — рассказ В. В. Набокова, написанный им в Берлине в мае или начале июня 1926 года[1][2]. В том же году опубликован в эмигрантской газете «Руль» (27, 29 июня)[1]. В 1929 году вышел в составе сборника рассказов «Возвращение Чорба». В рассказе описывается встреча героя с дьяволом, который предлагает предоставить в его распоряжение всех женщин, которых выберет герой за определённое время, при этом их число должно быть нечётным.

Что важно знать
Сказка
Жанр рассказ
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала русский
Дата написания 1926
Дата первой публикации 1926

Сюжет

Действие происходит в Берлине 1920-х годов[2]. Эрвин, робкий молодой человек с богатой фантазией, любил мысленно «набирать гарем» из понравившихся ему на улице женщин, наблюдая их из окна трамвая по дороге на службу и обратно. Однажды майским вечером в субботу к Эрвину в кафе подсела высокая пожилая дама, которая оказалась чёртом во временном обличье госпожи Отт. Зная мысли Эрвина о женщинах, она сделала ему следующее предложение: на следующий день с полудня до полуночи Эрвин может мысленно выбирать взглядом всех понравившихся женщин, и все они поступят в его распоряжение. За это чёрт не требует душу Эрвина: все свои дела в текущем воплощении он завершил, и с понедельника возродится в новом теле. Однако чёрт поставил условие, что избранниц Эрвина должно быть нечётное число, иначе сделка не состоится.

В воскресенье после полудня Эрвин вышел из дома и принялся выбирать. Первой стала девушка в белом платье, игравшая со щенком, вскоре число избранниц составило пять. В трамвае Эрвин вновь встретил госпожу Отт, которая посоветовала ему остановиться на этой цифре и сказала, что к полуночи все избранницы будут собраны на вилле по адресу улица Гофмана, 13. Однако и после этого Эрвин продолжил отбирать женщин и набрал одиннадцать. Когда до полуночи оставался час, но до улицы Гофмана было ещё далеко идти, он встретил на улице знаменитого поэта, «высокого старика в смокинге» в компании девочки лет четырнадцати, и выбрал эту девочку. Для нечётного числа ему была нужна тринадцатая женщина, при этом уже стемнело и улица была безлюдна. Лишь одна женщина шла по улице, и Эрвин то обгонял её, то позволял ей обогнать его, не решаясь взглянуть ей в лицо. Наконец, когда она дошла до своей калитки, Эрвин понял, что это та самая девушка, которую он отобрал первой. У дома 13 в автомобиле он увидел госпожу Отт, которая признала, что Эрвин не выполнил условие, поскольку «тринадцатая оказалась первой».

Критика

По словам литературоведа Брайана Бойда, рассказ «сочетает чистую фантастику и психологическую детализацию, форму сказки и реалистическую тему полового влечения», при этом «своей занимательностью этот рассказ — явно гофманианский, с отголосками толстовского „Много ли человеку земли нужно?“»[1]. Как и ряд других произведения Набокова, рассказ посвящён разрыву между желанием человека и реальностью, а также опасностям, связанным с попыткой преодоления этого разрыва[2].

Исследователи проводили параллели между рассказом и такими произведениями Набокова, как повесть «Волшебник» 1939 года и роман «Лолита» 1955 года. Все три произведения объединяет, в частности, интерес героя к девочке: в «Сказке» этот интерес в конечном итоге не даёт осуществиться его мечтам[2]. В качестве важного «претекста» рассказа называлась также сказка «Спящая красавица». В «Сказке» отражены такие общие со сказкой братьев Гримм мотивы, как частое упоминание роз и других цветов, представление дьявола в образе женщины, фантазия о заколдованной девушке, ключевое различие между числами 12 и 13[3].

В рассказе можно найти влияние Гоголя: так, Эрвин преследует последнюю девушку аналогично тому, как шёл за девушкой герой «Невского проспекта» Пискарёв[4]. Имя Гофмана упоминается непосредственно в тексте и дано улице, на которой жила госпожа Отт[5]. Отмечались также образные параллели между рассказом и повестью Куприна «Звезда Соломона», в том числе трамвай, связанный с чертовщиной, глаза чёрта, похожие на драгоценные камни, число 13[6].

В английском переводе рассказа госпожа Отт названа Frau Monde, что вызывает целый ряд аллюзий: Monde можно прочитать как Demon с перестановкой слогов, либо как немецкое слово «луна» или французское «мир»; также можно найти ассоциацию со словом Monday «понедельник»[7].

Сам Набоков в 1970-е годы, когда он совместно с сыном перевёл рассказ на английский язык («A Nursery Tale»), отзывался о нём неодобрительно, как о наспех написанном и слишком искусственном произведении, в котором захватывающий сюжет преобладает над образностью и хорошим вкусом[8].

Экранизации

  • В 1991 году на экраны вышел советский фильм Елены Николаевой «Сексказка» — мистическая мелодрама по мотивам рассказа с Людмилой Гурченко в главной роли.
  • Также по мотивам рассказа снят короткометражный фильм «Сказка» 2013 года, студенческая работа студентки ВГИК Татьяны Астаповой.

Примечания

Литература

  • Брайан Бойд. Владимир Набоков. Русские годы. — М.: Независимая газета — Симпозиум, 2001. — 695 с. — ISBN 5-86712-074-0.
  • Roy Johnson. A Nursery Tale. Mantex (11 января 2005). Дата обращения: 6 сентября 2024.</ref>
  • Susan Sweeney. Fantasy, Folklore, and Finite Numbers in Nabokov's "A Nursery Tale" // The Slavic and East European Journal. — 1999. — Т. 43, № 3. — С. 511–529.
  • О. А. Трущелева. «Звезда Соломона» как претекст «Сказки» Набокова // Труды молодых учёных Алтайского государственного университета. — 2022. — № 19. — С. 179–181.

Ссылки