Первая публикация романа «Мастер и Маргарита» в журнале «Москва»
Пе́рвая публика́ция рома́на «Ма́стер и Маргари́та» в журна́ле «Москва́» ― первое сокращённое издание романа Михаила Булгакова, вышедшее в журнале «Москва» в 1966―1967 годах.
Предыстория
Михаил Булгаков работал над романом «Мастер и Маргарита» с 1928 года до февраля 1940 года, в несколько этапов и параллельно с другими текстами. Замысел книги начал складываться в середине 1920-х годов. За время работы над произведением Булгаков создал несколько редакций текста. В ранних черновиках романа не было ни Мастера, ни Маргариты ― впервые эти герои появились в рукописях начала 1930-х годов.
За пять месяцев до смерти Булгаков составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице — Елене Булгаковой. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более 20 лет. По словам литературоведа Георгия Лесскиса, текст, подготовленный ею, содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые расхождения — это касается цвета берета Воланда, имени швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются»[1].
После смерти Михаила Булгакова в 1940 году его имя почти два десятилетия находилось в тени. Елена Булгакова делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед Павел Попов рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах»[2][3]. Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к столетию со дня рождения Булгакова[2]. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата Сталина Александру Поскрёбышеву. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору Гослитиздата, который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро ЦК ВКП(б) «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“», затронувшее судьбы Михаила Зощенко, Анны Ахматовой и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…»[4].
Во время «оттепели» началось стремительное «возвращение Мастера» к читателю, зрителю и кинозрителю. За относительно короткий период времени были напечатаны романы «Жизнь господина де Мольера» и «Записки покойника», цикл рассказов «Записки юного врача», а также сборники с избранной прозой и драматургией.
В книге «Жизнь господина де Мольера», выпущенной в 1962 году издательством «Молодая гвардия»[5], содержалась справка, в которой Вениамин Каверин упомянул о «Мастере и Маргарите». Каверин рассказал о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе»[6], и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе»[7]. Как сообщал литературовед Абрам Вулис, написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой»[8].
«Возвращение Мастера» сопровождалось активной полемикой в газетах и журналах, где критики спорили о художественном таланте Булгакова, его взглядах и судьбе в истории отечественной литературы.
История
Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «Москва» (№ 11, 1966 и № 1, 1967). В те годы главным редактором журнала был Евгений Поповкин[9].
Для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием Константина Симонова[10]. Послесловие написал Абрам Вулис[11]. Перед этим цензура (Главлит) долго молчала, потом вызвала заместителя главного редактора «Москвы» и охарактеризовала анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия… Булгаков не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и потом». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года[12].
По данным исследователей, из текста романа было изъято «более 14 000 слов». Больше всего пострадали от цензурных изъятий описание римской тайной полиции, деятелей «одного из московских учреждений». Издатели постарались нивелировать сходство древнего мира с современным. Была ослаблена «неадекватная» реакция персонажей на советскую действительность, а также непривлекательные черты в описании советских людей (зрителей в Варьете, швейцаров, массолитовцев на похоронах, продавцов торгсина и пр.). Была сведена к минимуму роль Иешуа[13]. Цензурные ножницы коснулись рассуждений Воланда о москвичах на сцене театра Варьете; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема Азазелло в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности[14]. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда[15]. Исчезли со страниц романа такие персонажи, как содержательница публичного дома в Страсбурге и голый толстяк. Маргарита на балу в журнальной редакции не ведёт себя как ведьма: не «скалится», не ругается непечатными словами, не вцепляется в Алоизия, а Мастера называет не «любовником», а «возлюбленным» и пр.[13]
Всего в журнальной редакции было сделано 159 купюр (в первой части изъят 21 фрагмент, во второй — 138), составляющих приблизительно 12 процентов текста. Правки грубо искажали авторский текст: издатели соединяли фразы с разных страниц, иногда таким образом создавая бессмысленные предложения[13].
Однако в «самиздате» появились машинописные списки всех изъятых в журнальной публикации фрагментов с точным указанием их местоположения в опубликованном тексте. Полное издание романа 1973 года подтверждает достоверность этих списков[13]. По словам Георгия Лесскиса, «деятельность цензуры, таким образом, была разоблачена и обессмыслена»[16].
Кроме того, в 1967 году в Берне было выпущено отдельное издание фрагментов, вырезанных советской цензурой, под названием «Мастер и Маргарита: неизданные отрывки и эпизоды». Многие мелкие купюры в это издание не вошли. Место изъятия фрагментов в книге не указано. Книга подготовлена итальянским издательством Giulio Einaudi Editore и издана под маркой издательства Scherz Verlag (Швейцария). При этом итальянское издательство закрепило за собой права на фрагменты, изъятые цензурой в первой журнальной публикации[17].
После первого издания «Мастер и Маргарита» «становится своеобразным сакральным романом российской интеллигенции, тайным кодом, по которому узнают „своего“»[11]. По воспоминаниям доктора филологических наук Александра Ужанкова, «сокращённый вариант романа аккуратно переплетали и давали читать только на одну ночь „самым близким знакомым“, чтобы „не зачитали“ <…> Роман цитировали наизусть, не знать его считалось предосудительным»[9].
Первые полные издания
В 1967 году в Париже в издательстве YMCA-Press вышел первый полный книжный вариант «Мастера и Маргариты», текст которого соответствовал машинописной рукописи. В 1969 году роман опубликовали в эмигрантском издательстве «Посев» (в этом издании цензурные изъятия, сделанные при подготовке журнальной версии, были выделены курсивом)[18]. В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году[19][комм. 1].
«Нехорошая квартира» на Большой Садовой
Через десять лет после первой публикации романа в дом № 10 на Большой Садовой стали массово приходить поклонники Михаила Булгакова с желанием увидеть квартиру, в которой жил писатель в 1921—1924 годах. Предполагают, что именно она стала прообразом «Нехорошей квартиры», где обитал Воланд со своей свитой[11]. На лестнице, ведущей к 50-й квартире, посетители оставляли многочисленные надписи и граффити, что привело к появлению одного из уникальных культурных феноменов. Граффити многократно закрашивались и наносились. В итоге подъезд стал единым художественным полотном от первой ступеньки до потолка после последнего этажа.
Комментарии
Примечания
Литература
- Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…» / Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. П. С. Попова. — М.: Педагогика, 1991. — ISBN 5-7155-0517-8.
- Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С., Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М.: Советский писатель, 1988. — ISBN 5-265-00315-0.
- Вулис А. З. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». — М.: Художественная литература, 1991. — ISBN 5-280-01453-2.
- Давыдова Т. Т., Гузыка А. Е. Творчество М. А. Булгакова на страницах журнала «Москва» // Acta Eruditorum. — 2018. — № 28. — С. 19―21.
- Лесскис Г. А. Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии. — М.: ОГИ, 1999. — ISBN 5-900241-35-1.
- Мишуровская М. В., Савранская М. Э. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в репертуаре издательства «Посев»: источники, исследования, проблематика // Emigrantica. — 2024. — № 1.
- Снигирёва Т. А., Подчиненов А. В. Михаил Булгаков: прочтение временем // Вестник ТГГПУ. — 2017. — № 3 (49).
- Чудакова М. О. О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита». — М.: ЭКСМО, 2019. — 120 с. — (Музей Михаила Афанасьевича Булгакова). — ISBN 978-5-699-96576-2.