Раски
Ра́ски, также ру́ски[1] (англ. Ruski, Russki, Ruskies, реже — Rusky, Russky, Rooskies[2] /ˈrʌski, ˈrʊs-, ˈruski/[3]) — англоязычное сленговое прозвище русских и выходцев из бывшего СССР. Вопреки расхожему мнению, само по себе слово «раски» не имеет негативного или уничижительного характера[4].
Понятие
Происходит от самоназвания русского народа и имеет намеренно передразнивающую форму. В признанных, распространённых толковых словарях понятие «раски», как правило, отсутствует. В специализированных словарях указывается, что это слово употреблялось применительно к русским солдатам в 1914 году. Позже, особенно во времена холодной войны, это слово употреблялось по отношению к коммунистам[5][6].
Также иногда употребляется в публицистике, в прессе, включая авторитетные СМИ, например, The Times[7][8] или Boston Herald[9], а также активно и широко применяется в местах неформального е-общения (блогосфере, веб-форумах и др.)[10].
В большинстве случаев понятие «раски» касается как правило и прежде всего русскоязычной диаспоры (как из России, так и других стран бывшего СССР), постоянно проживающей в Великобритании, США и других англоязычных странах. Однако часто распространяется на туристов из России и СНГ, на собственно жителей этого региона, а иногда и на южных славян, родная речь которых для англофонного уха звучит похожей на русскую[11].
Англоязычное употребление
Характеризуя сферу употребления понятия, Аркадий Черкасов в журнале «Век XX и мир» пишет[12]:
В Америке нельзя назвать поляка «по́лак» (как они сами себя по-польски зовут, но по-английски это будет сознательное оскорбление: говори нормально, по-английски — «поул», и все будет в порядке), русского — «раски», еврея — «кайк», латиноамериканца — «спик» и так далее. Такие слова есть, но это — «файтинг вордз», они означают одно: «Настоящим желаю вас оскорбить. Примите и прочь».
Ряд исследователей отмечает, что понятие не имеет негативного или уничижительного характера. Как и в случае употребления большинства других этнонимов всё зависит от контекста и интонации говорящего. Интонация же может быть как восторженной («раски» Абрамович), так и совершенно пренебрежительной[11]. Однако несомненно, что прозвище употребляется как правило в негативном контексте, особенно в выражениях that или these Ruski(es) — «эти раски». Примеры:
Мне нужны гарантии, что будущие поколения чеченцев не будут депортированы завтра в Сибирь, как это было в 1944 году. Вот почему нам нужна независимость. Практически весь мир признал, что это был геноцид. Настоящие террористы — это «раски».
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]SHAMIL BASAYEV: I need guarantees that tomorrow future Chechen generations won’t be deported to Siberia, like they were in 1944. That’s why we need independence. Practically the whole world recognized that that was a genocide. It's the “Ruskies” who are the terrorists.— Reign of Terror — Шамиль Басаев в нашумевшем интервью Андрею Бабицкому, прозвучавшем в эфире телевизионного шоу Тэда Коппела (Ted Koppel) Nightline на ABC News 28 июля 2005 года. (англ.)
Звонила моя семья, друзья слали телеграммы. Все без исключения желали мне успеха в Мельбурне. Дядя Джим, поздравляя меня по телефону, добавил: «Я горжусь тобой, но остерегайся этого „раски“».
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]My family telephoned; friends sent telegrams. Everyone without exception wished me success in Melbourne. With his telephoned congratulations, Uncle Jim added: “I’m proud of you, but watch out for that Rusky.”— Гарольд Коннолли. [www.pseudology.org/Connoly/Glava26_31.htm Поездка за олимпийским золотом] (1999)
У этих «раски» даже недостаточно разума, чтобы устроить на российском Кавказе нечто в стиле индейских резерваций для чероки или сиу!
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]These Ruskies didn’t even have enough common sense to create the Indian style reservations for the Cherokees and the Sioux of the Russian Caucasus!— Валентин Зорин. The All-American Girl from the CIA and Hizb ut-Tahrir — Left.ru (2006) (англ.)
Будем откровенны: когда Россия сталкивается с Германией, борьба идёт не на жизнь, а на смерть: часто дело не обходится без грязных трюков, ‘рус-иваны’ (ruskies) проявляют маниакальное упорство, а для немцев всё заканчивается жестоким и унизительным разгромом.
— Род Лиддл. Странный мир желудочных колик и неуловимого ‘кокса’ — The Times, 12 ноября 2007 года. (перевод ИноСМИ.ру)
Понятие тесно связано со сложившимися на Западе стереотипами, касающимися русских. Чаще всего употребляющий слово «раски» стремится дать это понять собеседнику или читателю. В таком качестве слово «раски» органично входит и в устойчивые словосочетания, обозначающие на Западе то, что считается присущим русским, а также порой присутствует в названиях соответствующих коммерческих предприятий и торговых марок.
Большинство комментаторов отмечает, что термин «раски» особенно распространился в годы «холодной войны» (часто конкурируя с прозвищем «комми»). Нынешнее же отношение к «раски» со стороны аборигенов как правило снисходительно-пренебрежительное. Связано это с тем, что большая часть представителей постсоветской волны иммиграции в Великобританию, США и остальные страны англоязычного мира как правило оказывалась поначалу на социальном дне (неквалифицированный персонал, уборщики мусора, чернорабочие на фермах и стройках и т. п.)[11].
Ныне, когда в Великобритании россияне различных национальностей составляют около 0,5 % населения[13], а в США 1 %[14], . Стал ощутим и «фактор Абрамовича»: многие британцы искренне считают, что Россия сплошь населена миллиардерами. Определённое влияние оказывает поведение российской бизнес-элиты (Russian oligarchs) и особенно её детей, обучающихся на Западе. Зачастую они шокируют местное население своим вульгарным поведением, что самым негативным образом сказывается на отношении местных ко всем «раски»[11].
Слово «раски» может быть частью устойчиво связанных в сознании западной аудитории с Россией и русскими понятий. Или Novy Ruskies[15] — «новые русские». Иногда слово интегрируется в торговые марки или становится устойчивой характеристикой рода товара, его слогана. Например, в австралийском Брисбене есть торговая сеть с «русскими» продуктами RuskiWay, «раски» присутствует и в названиях сортов водки — Ruski Standard, Stolichnaya lemon ruski vodka[16], Ruski lemon lime and bitters[17].
Прозвище органично вошло и в ряд произведений культуры. В песне-сатире Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова[18]:
I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried…
Finger Lickin’ Good!''
В компьютерной игре Grand Theft Auto: Vice City, где действия происходят в 1986 году, один из персонажей, пастор Ричардс, рассуждая на радио о «холодной войне», также употребляет слово Ruskies[19]. Ruskie Business — так названа 15-я серия первого сезона телесериала «Вероника Марс» (Veronica Mars) с намёком на Risky Business, кинокомедию 1983 года «Рискованный бизнес». В 2008 году частью саундтрека кинокомедии «Рок-н-ролльщик» (RocknRolla) стала композиция Ruskies, исполненная Стивом Айлзом (Steve Isles). И т. д.
В других языках
Аналогичная ситуация сложилась и в некоторых других языках, куда «раски» экспортировалось без изменений (произношение в немецком языке будет «русский» — «russkii»)[20]), либо где имеются свои совпадающие по смыслу аналоги — например, фр. les russcofs или финское «рюсся». В польском слово rus(s)ki также может быть частью устойчиво связанных с Россией и русскими понятий (ruski rok, zbieranie ziem ruskich — «собирание земель русских») и нести определённый эмоциональный заряд, в отличие от литературного rosyjski[21]. Например, Gazeta.pl пишет[22]:
Russki desant z udziałem rosyjskich muzyków i didżejów odbędzie się w piątek i sobotę w klubie Qult.
Впрочем, в других славянских языках (сербском, хорватском, словенском и др.) понятие ruski — лишь нейтральное по значению и единственное прилагательное «русский»[23]. В некоторых случаях оно может относиться в этих языках также к русинскому этносу.
Иногда «раски» используется в иноязычных художественных произведениях и сетературе для создания соответствующего колорита. В частности, так произошло в главке «Раски Культур-Мультур»[24] проекта «Хулидол таймз» Мерси Шелли (псевдоним Алексея Андреева[25]).
См. также
Примечания
Литература
- Грищенко А. И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8-9 июня 2007 г. памяти Л. В. Николенко и Ю. П. Солодуба (МПГУ) / Гл. ред. Н. А. Николина — М.-Ярославль: Ремдер — 2007.
- Грищенко А. И., Николина Н. А. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та — 2006.
Ссылки
- Brooks, S. Hate Speech and the Rights Cultures of Canada and the United States (англ.)
- What is the Fighting Words doctrine? на сайте freedomforum.org. (англ.)
- First Amendment Library entry on Fighting Words (недоступная ссылка с 13-05-2013 [4771 день] — история) (англ.)
- Польский суд признал сленговые прозвища русских неоскорбительными. — Лента.ру, 5 января 2011 года.