Мастер и Маргарита (ЕГЭ-ОГЭ)
«Ма́стер и Маргари́та» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, написанный в 1928—1940 годах и опубликованный в 1966—1967 годах.
Обычно определяется как философский роман и рассматривается в русле магического реализма. Имеет структуру «романа в романе» и состоит из трёх сюжетных пластов: мира современного (сатирические московские главы), древнего (ершалаимские главы) и вечного, потустороннего, в котором обитают Воланд и его свита.
Произведение неоднократно экранизировано и инсценировано.
Что важно знать
| Мастер и Маргарита | |
|---|---|
| Жанр | роман |
| Автор | Михаил Афанасьевич Булгаков |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | 1928—1940 |
| Дата первой публикации | 1966—1967 |
История создания
В 1928 году М. А. Булгаков начал работу над романом о Дьяволе. Первую его версию под рабочими названиями «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другими писатель уничтожил в 1930 году[1][2][3]. В 1931 году он вернулся к роману, но изменил замысел: теперь это был роман о Мастере — о художнике и его судьбе. Тогда же появилась и главная героиня — Маргарита, а идея итогового названия возникла в 1937 году. М. А. Булгаков писал роман до самой своей смерти в 1940 году, однако завершить работу не успел. По воспоминаниям его жены Елены Сергеевны Булгаковой, в конце зимы 1940 года М. А. Булгаков почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие:
Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?[4]
После смерти автора Е. С. Булгакова редактировала и сводила воедино оставшиеся рукописи[5]. Впервые роман был опубликован в сокращённом виде в журнале «Москва» в 1966—1967 годах с предисловием К. М. Симонова и послесловием А. З. Вулиса[6]. По данным исследователей, из текста романа было изъято «более 14 000 слов». Цензурные ножницы коснулись рассуждений Воланда о москвичах на сцене театра Варьете; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема Азазелло в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности[7]. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда[8].
Зато в «самиздате» появились отдельные машинописные списки купюр, то есть всех кусков текста, отсутствующих в журнальной публикации, с точным указанием, куда следует вставить каждый пропущенный кусок. Деятельность цензуры, таким образом, была разоблачена и обессмыслена[9].
Первое полное издание книги на русском языке вышло в 1967 году в Париже[10]. В СССР без сокращений роман был издан лишь в 1973 году. Этому событию предшествовал выход Постановления секретариата ЦК КПСС от 7 июня 1972 года «О переиздании художественных произведений М. Волошина, О. Мандельштама, Вяч. Иванова, Н. Клюева, М. Булгакова и других писателей 20-х годов», имевшего гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами» с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими марксистско-ленинскую оценку творчества автора»[11].
Персонажи
- Мастер, историк, написавший роман о Понтии Пилате.
- Маргарита Николаевна, возлюбленная Мастера.
- Воланд, мессир, дьявол.
- Фагот-Коровьев, рыцарь, наказанный за неудачную шутку.
- Азазелло, падший ангел, «демон безводной пустыни, демон-убийца».
- Кот Бегемот, кот-оборотень, бывший паж, любимый шут Воланда.
- Гелла, вампирша, внешне привлекательная рыжеволосая зеленоглазая девушка.
- Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления МАССОЛИТа (Московской ассоциации литераторов).
- Иван Бездомный, поэт (в эпилоге — Иван Николаевич Понырёв, сотрудник института истории и философии, профессор).
- Лиходеев, директор Варьете.
- Григорий Данилович Римский, финансовый директор Варьете.
- Варенуха, администратор Варьете.
- Соков, буфетчик Варьете.
- Ласточкин, бухгалтер.
- Никанор Иванович Босой, управдом (председатель жилищного товарищества дома № 302-бис).
- Алоизий Могарыч, журналист, написавший донос на Мастера и поселившийся впоследствии в его подвальчике в одном из арбатских переулков.
- Наташа, служанка Маргариты.
- Барон Майгель, новоявленный Иуда, «наушник и шпион». На великом балу у сатаны был застрелен Азазелло и послужил той жертвой, кровь которой оказалась в «литургической» чаше Воланда.
- Фрида, грешница, за которую заступается Маргарита.
- Господин Жак с женой, фальшивомонетчик, государственный изменник, отравил королевскую любовницу.
- Граф Роберт, отравил свою жену.
- Госпожа Тофана, отравительница, задушена в тюрьме.
- Московская портниха, хозяйка публичного дома.
- Понтий Пилат, прокуратор Иудеи.
- Иешуа Га-Ноцри, подследственный.
- Левий Матвей, мытарь, последователь Иешуа.
- Марк Крысобой, центурион, старый боевой соратник и охранник Понтия Пилата, покалеченный когда-то в битве с германцами.
- Иуда из Кириафа, провокатор, сдавший Иешуа властям.
- Афраний, начальник тайной стражи при Понтии Пилате.
Сюжет
Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный — во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об Иисусе Христе, рассказывает о своём пребывании на балконе прокуратора Иудеи Понтия Пилата и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, комсомолка». Литераторы не знают, что перед ними Воланд — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: Фаготом-Коровьевым, Азазелло, котом Бегемотом и служанкой Геллой.
После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «нехорошей квартире» Михаила Александровича, расположенной по адресу Большая Садовая улица, 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и мистификаций: отправляют в Ялту директора Варьете Степана Лиходеева, проводят сеанс чёрной магии, организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова. Для Ивана Бездомного встреча с Воландом и его приближёнными оборачивается душевным недугом: поэт становится пациентом психиатрической больницы. Там он знакомится с Мастером[комм. 1] и узнаёт историю его романа о Понтии Пилате. Написав это произведение, автор столкнулся с миром столичной литературы, в котором отказы печатать сопровождались травлей в прессе и предложениями ударить по «пилатчине». Не выдержав давления, Мастер сжёг рукопись в камине; после ареста и череды испытаний он попал в дом скорби.
Для Маргариты — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и любовницы Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа.
Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце Ирода Великого. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного Иешуа Га-Ноцри, приговорённого Синедрионом к смерти за пренебрежительное отношение к власти кесаря. Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что Иуда из Кириафа получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы Афранию убить предателя.
Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа Левий Матвей, который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только мессир и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной.
Анализ произведения
Основная идея романа заключается в исследовании вечных тем добра и зла, свободы и ответственности, любви и творчества. Роман сочетает несколько сюжетных линий, которые переплетаются между собой, создавая сложную философскую и сатирическую картину.
Одна из ключевых идей романа — взаимосвязь и взаимозависимость добра и зла. Воланд и его свита, хотя и представляют силы зла, выступают как справедливые судьи, наказывающие пороки общества. М. А. Булгаков показывает, что зло может быть инструментом для восстановления справедливости.
Роман поднимает вопрос о свободе выбора и ответственности за свои поступки. Персонажи сталкиваются с моральными дилеммами, и их решения определяют их судьбу. Например, Понтий Пилат, который, боясь потерять власть, отправляет на казнь невиновного Иешуа, обрекает себя на вечные муки совести.
История Мастера и Маргариты — гимн любви и творчеству. Любовь Маргариты к Мастеру настолько сильна, что способна преодолеть даже смерть. Творчество Мастера, его роман о Понтии Пилате, становится символом истинного искусства, которое не подчиняется внешним обстоятельствам.
М. А. Булгаков в романе высмеивает пороки советского общества 1930-х годов: бюрократизм, лицемерие, алчность и страх. Сцены в Москве, где Воланд и его свита разоблачают человеческие слабости, наполнены сатирой и иронией.
Произведение также затрагивает тему веры и сомнения. Иешуа Га-Ноцри, прообраз Христа, олицетворяет идею добра и веры в человека, несмотря на его слабости. В то же время многие персонажи, включая Мастера, сталкиваются с сомнениями и страхами.
Конфликт романа можно рассматривать на нескольких уровнях, но центральным является борьба за духовную свободу, истину и любовь в мире, где доминируют ложь, страх и подавление личности. М. А. Булгаков показывает, что только через внутреннюю свободу и верность своим идеалам человек может обрести покой и счастье.
1. Конфликт между творческой свободой и тоталитарной системой
Главный герой, Мастер, сталкивается с невозможностью реализовать своё творчество в условиях советской действительности. Его роман о Понтии Пилате подвергается критике и травле со стороны литературного сообщества, что приводит к его душевному кризису и сожжению рукописи.
2. Конфликт между истиной и ложью
В ершалаимских главах показан конфликт между Иешуа Га-Ноцри, олицетворяющим истину и духовную свободу, и Понтием Пилатом, который, несмотря на своё понимание правды, вынужден подчиниться государственной системе и осудить невиновного. Конфликт отражает вечную борьбу между нравственностью и прагматизмом.
3. Конфликт между добром и злом
Воланд и его свита, представляющие силы зла, на самом деле выступают как судьи, разоблачающие пороки общества. Они наказывают тех, кто живёт в лицемерии, корысти и лжи. Зло в романе становится инструментом для восстановления справедливости.
4. Конфликт между любовью и одиночеством
История Мастера и Маргариты показывает, как любовь становится спасением в мире, полном несправедливости и страданий. Маргарита готова на всё, даже на сделку с дьяволом, чтобы спасти своего возлюбленного. Конфликт подчёркивает силу человеческих чувств перед лицом внешних обстоятельств.
При анализе «Мастера и Маргариты» исследователи обращают внимание на «определённую соразмерность»[12], заложенную в композицию романа. Он состоит из двух частей, в одной из которых различные сюжетные линии «тянутся» к Мастеру, в другой — к Маргарите[13]. В первых 18 главах происходит знакомство с большим числом персонажей, которые непрерывно перемещаются и разговаривают. Во второй части тональность меняется: в действие включается Маргарита, с появлением которой «авантюрная неопределённость» исчезает — теперь сюжет строится вокруг стремления героини найти возлюбленного[14].
Свидетельством того, что структура «Мастера и Маргариты» была тщательно продумана автором, является чёткое распределение «пропорций» по двум половинам произведения: так, если первая часть изобилует вопросами, то во второй читатель получает ответы; в первой участвуют рассказчики, во второй — деятели. Столь же чётко соотносятся между собой злодеяние и возмездие, расставание и встреча, казнь и воскресение[15]. В каждой из романных частей есть своя кульминация: в первой — действие достигает наивысшего эмоционального напряжения в главе о сеансе чёрной магии; во второй — в сценах, повествующих о великом бале у сатаны[16].
О строгой симметрии произведения говорит и включение в каждую из частей двух отрывков из романа Мастера: в первой речь идёт о встрече Понтия Пилата с арестантом Иешуа (гл. 2) и казни на Лысой горе (гл. 16); во второй — о стремлении прокуратора наказать предателя (гл. 25) и смерти Иуды (гл. 26)[12]. Гармония и соразмерность создаются не только за счёт «парных штрихов», но и «через игру повторами»: «В белом плаще с кровавым подбоем… вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат» (начало романа Мастера) — «Так встретил рассвет… пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат» (финал)[17].
По словам Л. М. Яновской, «литературная родословная» Воланда обширна и разнообразна, однако среди множества «предшественников» мессира выделяется Мефистофель. Отсылка к персонажу И. В. фон Гёте заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «Фауста»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». При этом исследователи отмечали, что первый импульс к созданию образа сатаны дало всё-таки другое произведение — речь идёт об опере Ш. Гуно «Фауст», которую М. А. Булгаков любил слушать со времён своего киевского детства[18].
Чёрные одежды мессира — своеобразная перекличка с образом Мефистофеля, созданным Ф. И. Шаляпиным: во время бенефиса в Киеве его герой предстал перед зрителями «одетым в чёрный, дивно облегающий гибкую фигуру плащ на оранжевой, огненной подкладке».
В 29-й главе романа Воланд, готовясь к расставанию с Москвой, наблюдает за городом с высокой «каменной террасы»; он сидит, «положив острый подбородок на кулак». В этот момент обнаруживается заметное сходство героя с тем мраморным Мефистофелем, что воплощён в камне скульптором М. М. Антокольским:
У Антокольского Мефистофель сидит на скале… Сидит скорчившись, положив кисти рук на поднятое к подбородку колено и подбородок — на кисти рук. Никаких атрибутов чёрта — ни рогов, ни копыт, разве что завитки волос на месте возможных рожек. Никакой бутафории. Обнажённое тело отнюдь не атлетическое, худое и вместе с тем очень сильное. Он сидит высоко и на мир смотрит сверху, внимательно и равнодушно. В его лице — всезнание, скепсис, мысль[19].
Булгаковский дьявол — не искуситель и не предатель[20]; он скорее игрок, которому окружающий мир служит сценой[21]. Поэтому Воланд весьма органично чувствует себя во время сеанса чёрной магии. Выбор площадки с большим числом зрителей мессир объясняет тем, что ему «хотелось повидать москвичей в массе, а это удобнее всего было сделать в театре»[22]. Отрешённо наблюдая за залом и не вступая в диалоги с публикой, герой пытается понять, сильно ли изменилось «московское народонаселение». Вывод, который он делает, касается и представителей нового поколения, и человеческой натуры в целом: «Люди как люди… В общем, напоминают прежних»[23].
Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой тем не менее почти не оставляет после себя фатальных последствий; по замечанию литературоведа И. Н. Сухих, единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является барон Майгель — «наушник и шпион». Миссия Воланда в романе сродни роли «благородного разбойника», вскрывающего общественные язвы и обнаруживающего социальные пороки[23].
У героя нет имени — он просто Мастер[24]. Он равнодушен к одежде, и М. А. Булгаков почти не упоминает о таких деталях, как пальто или обувь персонажа; единственный запоминающийся атрибут — это его «печальная чёрная шапочка с жёлтой буквой „М“», что означает «Мастер»[25]. О его прошлом известно немного: он историк, после получения выигрыша в 100 000 рублей оставил службу в музее и сосредоточился на написании романа о Понтии Пилате[26]. Герой безразличен к тем событиям собственной жизни, что происходили до встречи с Маргаритой, — так, он не может вспомнить имени своей бывшей жены: «На этой… Вареньке… Манечке… ещё платье полосатое»[27].
Исследователи отмечали, что романная биография Мастера во многом совпадает с историей М. А. Булгакова. М. Чудакова писала, что возлюбленный Маргариты — «это alter ego автора»[28]. Если массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа)[29], сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928)[30]. Герой М. А. Булгакова, душевная опустошённость которого связана с «трагедией непризнания»[31], укрывается от невзгод в больничной палате; сам писатель, осознавая, что он «уничтожен», обращался к советскому правительству с просьбой дать разрешение уехать из СССР (1930, март)[30][32].
Несмотря на явную близость героя к автору, в жизнеописании персонажа присутствуют некоторые элементы из биографии Н. В. Гоголя: так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «Мёртвых душ», уничтоженного Николаем Васильевичем[30]. Мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; М. А. Булгаков считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис: «Рукописи не горят!»[33]
На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, М. А. Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал[34]. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — Маргарите Наваррской и Маргарите де Валуа[35].
По словам Л. М. Яновской, на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой М. А. Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). А. А. Ахматова, жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Е. С. Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки:
В этой горнице колдунья
До меня жила одна:
Тень её ещё видна
Накануне новолунья[37].
Согласно воспоминаниям В. Я. Лакшина, в 1960-х годах, договорившись по телефону встретиться с А. Т. Твардовским в редакции «Нового мира», Е. С. Булгакова появилась в кабинете через несколько минут «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с лёгкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Е. С. Булгакова спокойно ответила: «На метле»[38].
Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»[36]; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны[39]. Точно так же Е. С. Булгакова, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика О. С. Литовского — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки»[40][41]. Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»:
Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного[42].
Созданию образа Понтия Пилата предшествовало изучение М. А. Булгаковым как богословских, так и исторических источников, среди которых особое место занимали работы французского философа Э. Ренана «Жизнь Иисуса» и английского писателя Ф. В. Фаррара «Жизнь Иисуса Христа»[43]. В число художественных произведений, прочитанных М. А. Булгаковым, входил, возможно, рассказ А. Франса «Прокуратор Иудеи», герой которого, в отличие от персонажа Мастера, «абсолютно не помнит ни самого Иисуса Христа, ни его казни»[44].
Булгаковский Пилат, напротив, не может её забыть. Когда он слышит от начальника своей тайной службы Афрания, что Иешуа перед смертью назвал самым главным человеческим пороком трусость, голос прокуратора становится хриплым. Читая на пергаменте записанные Левием Матвеем слова Га-Ноцри «…большего порока… трусость», Понтий Пилат вздрагивает. К теме трусости, по мнению исследователей, у М. А. Булгакова было пристрастное отношение: она периодически возникала не только в его произведениях («Бег», «Белая гвардия», «Красная корона»), но и частных беседах с друзьями[45]. Так, театровед В. Я. Виленкин вспоминал, что однажды Булгаков задал ему вопрос о главном человеческом пороке и сам же на него ответил:
Трусость — вот главный порок, потому что от него идут все остальные[46].
Киносценарист С. А. Ермолинский рассказывал, что писатель «любил повторять, как он ненавидит трусость»[45]. В письме философу П. С. Попову (1932), входившему в круг близких друзей М. А. Булгакова, автор «Мастера и Маргариты» сообщил, что в прошлом совершил пять «роковых ошибок», две из которых сделаны из-за «налетевшей как обморок робости». По мнению литературоведов, существует определённая связь между терзаниями Понтия Пилата, который из-за «робости» не смог спасти Иешуа, и признанием М. А. Булгакова в собственной душевной слабости:
Оправдание есть, но утешения нет[23].
Личная тема сублимируется и воплощается во вроде бы абсолютно далёком от автора персонаже… Не торжество силы, а её слабость, роковая необратимость каждого поступка — вот что такое булгаковский Пилат. Искупить совершённое невозможно, его лишь можно, если удастся, забыть. Но всегда найдётся кто-то с куском пергамента. Он запишет, и записанное останется. И даже если рукописи сгорят, всё останется так, как было записано[23].
Иешуа активно участвует лишь в главе «Понтий Пилат», рассказывающей о встрече и беседе прокуратора с подследственным из Галилеи, однако незримое присутствие этого персонажа ощущается как в произведении Мастера, так и во всём романе М. А. Булгакова. Раскрытие образа героя, таким образом, происходит благодаря действиям и разговорам других лиц[23].
По замечанию И. Н. Сухих, «Иешуа моложе своего евангельского прототипа и не защищён от мира ничем». Из разговора Га-Ноцри с Понтием Пилатом выясняется, что бродячий философ не помнит родителей, не имеет жены и уязвим перед смертью; у него есть лишь один спутник-последователь — бывший сборщик податей Левий Матвей[23]. Тональность беседы прокуратора с арестантом начинает меняться, когда речь заходит об истине. Изначальное презрение к подследственному, который, по мнению Понтия Пилата, не может иметь о ней никакого представления, уступает место удивлению, когда прокуратор, страдающий приступами гемикрании, слышит:
Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти[47].
Ответ «бродяги», совершенно неожиданный и совсем не «философский», а сугубо житейский, поражает Пилата своей неопровержимой правдой. Отсюда и началось его обращение к истине Иешуа Га-Ноцри, хотя вполне осознал это Пилат только к исходу дня, когда он понял, что ради подобной простой житейской правды — «спасти от казни решительно ни в чём не виноватого безумного мечтателя» — он «пойдёт на всё»[47].
Когда Понтий Пилат выражает недоумение по поводу того, что бродяга часто употребляет сочетание «добрые люди», тот поясняет, что «злых людей нет на свете». Для него исконно добрым является даже Марк Крысобой, потому что жестокость его возникла после того, как «добрые люди изуродовали его»[48].
По мнению исследователей, есть определённое родство между Иешуа и автором романа о Понтии Пилате: оно связано как с их идеями, так и с трагизмом судеб[12].
Образ рассказчика меняется на протяжении всего романа. В сценах, где участвуют Коровьев и кот Бегемот, повествователь уподобляется действующим персонажам и напоминает «озорного пройдоху»; в главах о Пилате и Иешуа он предстаёт «взволнованным летописцем»; в эпизодах о МАССОЛИТе и «Грибоедове» выступает в роли «жёлчного визитёра»[49]. Страдающий гемикранией Понтий Пилат в момент своего появления на балконе дворца Ирода Великого произносит:
О боги, боги, за что вы наказываете меня?
Риторическое обращение прокуратора становится рефреном и позже не раз произносится автором-рассказчиком, в том числе в заключительной главе про прощание и вечный приют героев:
Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами!
Согласно архивным материалам это поэтическое отступление было включено в «Мастера и Маргариту» незадолго до смерти М. А. Булгакова[50]; в нём «выразилось прощание с книгой, трудом всей жизни и с самой жизнью»[51].
В «Мастере и Маргарите» соединены разные жанры: здесь есть элементы детектива (загадочная смерть Берлиоза, погоня Ивана Бездомного за незнакомцем), приключенческого и авантюрного романа (стремительный темп первой части, фантастическое перемещение Степана Лиходеева в Ялту, появление Геллы в театре Варьете), сатирического произведения (сюжетные линии, связанные с Никанором Ивановичем Босым и буфетчиком Соковым), философской работы (размышления героев о выборе, истине, добре и зле)[52].
Художественные и стилистические приёмы, используемые автором, зависят от развиваемой темы. Так, в «шумных» и многолюдных московских сценах присутствует гротеск[12]; эпизоды, рассказывающие о скандалах, преследованиях, разоблачениях, наполнены экспрессией и «конфликтной лексикой»[53], а глава «Конец квартиры № 50» с её комической стрельбой представляет собой образец пародии на «сыщицкие» повести и рассказы[54]. Страницы романа о Понтии Пилате иные — они созданы пером писателя-реалиста. Столь же отличны от других главы, повествующие о любви Мастера и Маргариты: в них превалируют лирические мотивы[12].
Литература
- Булгаков М. А. «Я хотел служить народу…» / Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. П. С. Попова. — М.: Педагогика, 1991. — ISBN 5-7155-0517-8.
- Воспоминания о Михаиле Булгакове / Сост. Булгакова Е. С., Ляндрес С. А. Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой. — М.: Советский писатель, 1988. — ISBN 5-265-00315-0.
- Вулис А. З. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». — М.: Художественная литература, 1991. — ISBN 5-280-01453-2.
- Лакшин В. Я. Пути журнальные. Из литературной полемики 60-х годов. — М.: Советский писатель, 1990. — ISBN 5-265-01500-0.
- Лесскис Г. А. Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии. — М.: ОГИ, 1999. — ISBN 5-900241-35-1.
- Мягков Б. С. Булгаков на Патриарших. — М.: Алгоритм, 2008. — ISBN 978-5-9265-0429-0.
- Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина / Сост. и коммент. В. И. Лосева. — М.: Книжная палата, 1992. — ISBN 5-7000-0254-X.
- Соколов Б. В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид; Миф, 1997. — ISBN 5-320-00143-6.
- Соколов Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». — М.: Яуза; Эксмо, 2006. — ISBN 5-699-10759-2.
- Сушко Ю. М. Юрий Любимов: Прощение Таганки. — М.: Эксмо, 2014. — ISBN 978-5-699-73209-8.
- Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова. — М.: Книга, 1988. — 496 с. — ISBN 5-212-00078-5.
- Чудакова М. О. О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита». — М.: ЭКСМО, 2019. — 120 с. — (Музей Михаила Афанасьевича Булгакова). — ISBN 978-5-699-96576-2.
- Яновская Л. М. Творческий путь Михаила Булгакова. — М.: Советский писатель, 1983.
Ссылки
- Загадки «Мастера и Маргариты»: [документальный фильм Юлии Проскурни-Завьяловой, Россия, 2005] // Смотрим




