Рунглиш

Рунглиш, русслиш, руглиш, русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish), также рунглийский — обозначение смешения русского и английского языков. Наиболее часто используемым является первое название, образованное по аналогии со спанглишем и френглишем. Распространён среди носителей русского языка, в разной степени владеющих английским.

Смешение, как считается, началось в результате влияния английского языка на русский с началом процессов глобализации, развития международной и бизнес-коммуникации, а также с расширением IT-сферы[1]. Так, весьма распространённые примеры вкраплений английского языка в области высоких технологий, а также в в корпоративной среде — «митап» (meet-up — встреча или конференция специалистов), "апрув (approve — одобрение), «фидбек» (feedback — отзыв или реакция на что-либо), «фича» (feature — функция, особенность), «чекать» (to check — проверять), «синк» (sync — встреча), «колл» (call — созвон)[2] и т. п. Часто англицизмы встречаются в сфере обслуживания: «барбер-шоп» (barbershop — парикмахерская), «аутлет» (outlet — сток), «лаунж» (lounge — комната отдыха) и т. д.

Следует отличать применение термина «рунглиш» для обозначения смешанного языка, используемого в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[3], и «рунглиш» как обозначение (часто ироничное) проникновения англицизмов в речь носителей русского языка, проживающих на территории распространения русского языка[4].

Термин был популяризирован 2000 году, когда им начали пользоваться российские космонавты для обозначения смешанного языка, на котором они общались с американскими астронавтами на Международной космической станции[5].

Причины возникновения явления

В условиях глобализации контакты между языками становятся более интенсивными и разнообразными. Это приводит к вариативности языковых единиц на различных уровнях: фонетическом, лексическом, семантическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом. Так происходит изменение структуры, словарного запаса и функционирования языка, находящегося под влиянием другого языка[6]. Считается, что появление рунглиша связано с глобализацией и расширением влияния англоязычных стран, особенно США и Великобритании, в частности — с приобретением английским языком статуса lingua franca.

В своей книге The Translator’s Invisibility. A History of Translation американский переводчик Лоуренс Венути отмечает наличие такого явления, как «неравный культурный обмен» (unequal cultural exchanges), навязанный «англоязычными культурами-гегемонами прочим, неанглоязычным культурам»[7]. Ирландский переводчик и переводовед Майкл Кронин в Translation and Globalization также говорит, что некоторые языки представляют собой «невидимые меньшинства» (invisible minorities), занимающие «подчинённое положение в мировой культуре». Подобные языки испытывают сильное давление со стороны более доминантных языков и со временем начинают им «подражать»[8].

Стоит отметить, что обратного явления — использования русских слов в английском языке в сопоставимых масштабах — не наблюдается. Здесь можно привести такие немногочисленные примеры, как perestroika, glasnost[9], intelligentsia, babushka, sputnik[10] и некоторые другие, вошедшие в английские язык, но использующиеся в основном для описания российской действительности или исторических событий, имеющих отношение к России.

Специалисты, пытаясь объяснить причины появления большого количества англицизмов в речи носителей русского языка, с одной стороны, говорят об отсутствии многих терминов в русском языке и о попытке заполнить имеющиеся лакуны. Так, после распада Советского Союза, в начале 1990-х годов началось интенсивное развитие рыночных отношений, в стране стали появляться западные товары и возник спрос на информацию о западной культуре.[11] Многие иностранные термины транслитерировались и в таком виде вошли в русский язык[12]. Среди них такие слова, как: офшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, блокбастер, прайм-тайм[13] и др.

Именно термин «рунглиш» был впервые упомянут российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который рассказал, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции[14]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[15].

Затем схожее понятие — «русинглиш» — ввёл русскоязычный прозаик, поэт и публицист Леонид Сторч, обозначив язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства. Термин имел отрицательную коннотацию и обозначал «плохой» английский.

Г. М. Литвинова также отмечала, что рунглиш используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[16]. На то же указывает российских лингвист и переводчик В. К. Ланчиков.

Кроме того, Ланчиков выделяет ещё одну причину неуместного и частого использования английских слов носителями русского языка — распространённое восприятие всего иностранного как «престижного»[17] и, как следствие, возникающее у говорящего желание создать «более солидный речевой образ», а также продемонстрировать свою принадлежность к определённому социальному кругу[18]:

…неумеренное внедрение и использование заимствований часто говорит попросту о плохом знании иностранного языка. Это не такой парадокс, как может показаться. Социолингвисты отмечают, что желание человека засвидетельствовать свою принадлежность к некой социальной группе выражается в частом использовании речевых особенностей этой группы… К услугам человека, который связной иностранной речью владеет не очень уверенно, но во что бы то ни стало желает сойти за чуть ли не за билингва, имеются россыпи отдельных слов, которыми можно с истинно брайтон-бичским шиком усыпать речь, кокетливо делая вид, что забыл соответствующее русское слово.

По мнению Г. М. Литвиновой, рунглиш также всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[19]. С. А. Бойко тоже отмечает, что английский язык превратился в некий «центр культуры России». Россияне считают его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык[20]. Кроме того, считается, что загрязнение языка влияет на способность ясно излагать мысли. Как отмечает О. В. Шенаева[21]:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди всё больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодёжной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

Сферы употребления, способы заимствования

Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн
  3. Обозначение предметов: лэптоп, гаджет
  4. Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк
  5. Обозначение понятий для придания им престижности: оффер, клиент

Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[22]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делиться).

Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).

Последствия

Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского отрицательно сказывается на русском языке, вредит его самобытности и культуре[23].

В то же время другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — временное явление и «дань моде». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьёзная угроза для русского языка не наблюдается[24]. По мнению С. А. Бойко[20], эта точка зрения основана на следующих фактах:

  1. Англоязычные эквиваленты ассимилируются по всем правилам русского языка, то есть они приобретают род, склонение, приставку, суффикс, окончание[25].
  2. Использование в речи англоязычных слов — это создание окказионализмов, то есть языковая игра, творческое самовыражение.

В культуре

Использование иноязычных вкраплений или целые пассажи на иностранном языке характерно для русской классической литературы. Таким образом писатели — среди них Толстой, Достоевский, Чехов и др. — стремились отразить реальное положение дел и показать, в частности, какое влияние французский язык оказал на русское дворянство. Так, роман «Война и мир» начинается с пространной реплики на французском, произнесённой в 1805 году в салоне у Анны Павловны Шерер, фрейлины и приближённой императрицы Марии Фёдоровны.

Так называемая «галломания» достигла своего пика в первой трети XVIII века, но уже тогда русских галломанов высмеивали литераторы Д. И. Фонвизин и Ф. В. Ростопчин, поднимая актуальные вопросы о влиянии французского языка и культуры на русское общество и критикуя слепое подражание моде.

Вкрапления из английского языка характерны для эмигрантской прозы. Наблюдения за смесью английского и русского языков встречаются в произведениях Сергея Довлатова.

Если дети не ладили между собой, за них вступались родители. Ругаясь, они переходили на английский:

Факал я тебя, Марат!

— А я, Владлен — тебя, окей?!

— Арик! Ты где? Кура стынет…

— Мама, — с легкой досадой произнес Ариэль.

И затем:

— Я еще погуляю.

В ответ раздалось:

— Арик! Если мама сказала — ноу, то это значит — ноу!

— Кура стынет, — грустно повторил мальчик.

— В такую жару, — удивился Григорий Борисович, — странно… Ей можно только позавидовать.

(С. Довлатов «Ариэль»)

В «Лолите», которая изначально была написана на английском, а затем переведена самим же Набоковым, в тексте встречается множество английских заимствований — причём часто даже в тех случаях, когда в русском языке существует слово, необходимое для описания того или иного явления.

Она продолжала читать свой журнал все время, пока мы шли к автомобилю. Все еще читая, она была отвезена в загородную кофейню. Съела она там порядочный брекфаст

В романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует термин «рунглиш» для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции.

Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии Заводной апельсин Энтони Бёрджесса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша.

В романе Владислава Блонье «На волне»:

Лиза знала английский не хуже преподши, и, чем слушать сбивчивый рунглиш Пашки Михеева (и кто только засунул этого толстомясого тормоза в первую группу?), лучше поболтать с симпатичным мальчонкой.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[26]. Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские».

В 2010-е годы большую известность приобрело видео с владелицей магазина одежды в Торонто Зоей Вексельштейн, изъяснявшейся на рунглише. Отрывки из её интервью разошлись на цитаты («Смотря, какой fabric, смотря, сколько details») и стали мемом, высмеивающем неумелое и нелепое использование обоих языков.

Попытки защиты русского языка

В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[27]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. Однако, по его словам, большая проблема заключалась не в проникновении в русский язык элементов английского, а в том, что многие молодые россияне неумело обращались со своим родным языком[28]:

Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.

Согласно закону «О рекламе» (№ 38-ФЗ)[29], использовать выражения на иностранном языке, которые могут способствовать искажению смысла, недопустимо. Требования распространяются на товары, средства индивидуализации (коммерческие обозначения, товарные знаки, названия фирм), объекты интеллектуальной собственности, мероприятия (конкурсы, концерты и др.).

Запрет на использование иностранных слов применяется лишь в определённых областях, таких как деятельность государственных и муниципальных органов, организационная работа (включая делопроизводство), наименования органов власти, судебное производство, тексты нормативных документов, работы СМИ и реклама, а также наименования географических объектов и надписи на дорожных знаках и т. д[30].

В феврале 2023 года Владимир Путин о запрете использования иностранных слов при наличии синонима на русском языке[31].

Примечания