Джанвиджай, Анил

Ани́л Джанвиджа́й (хинди अनिल जनविजय[1]), настоящее имя Ани́л Кума́р Джа́йн (род. 28 июля 1957, Барели, Уттар-Прадеш) — индийский поэт, переводчик поэзии и прозы со многих языков мира, редактор, блогер. Крупнейший индийский переводчик русской поэзии, также переводил русскую прозу; с 1984 года перевёл на хинди и опубликовал в Индии около 60 русских книг, включая романы и сборники рассказов Н. Гоголя, А. М. Горького, Ф. М. Достоевского, А. Платонова, А. Рыбакова, А. П. Чехова, В. Шукшина, в поэтических сборниках и журнальных подборках — стихи Б. Ахмадулиной, А. Ахматовой, А. Блока, И. Бродского, И. Бунина, В. Винокурова, А. Вознесенского, В. Высоцкого, Н. Гумилёва, Е. Евтушенко, А. Ерёменко, И. Жданова, С. Есенина, Вяч. Куприянова, М. Ю. Лермонтова, О. Э. Мандельштама, В. В. Маяковского, Б. Окуджавы, А. Парщикова, А. С. Пушкина, Н. Рубцова. Основатель и главный редактор крупнейших литературных сайтов на языке хинди «Кавита Кош» (Собрание поэзии) и «Гадья Кош» (Собрание прозы). Участник (член редколлегии, автор словарных статей) международного научно-популярного проекта «Словарь культуры XXI века».

Что важно знать
Анил Джанвиджай
хинди अनिल जनविजय
Имя при рождении Анил Кумар Джайн
Дата рождения 28 июля 1957(1957-07-28) (68 лет)
Место рождения
Гражданство Индия
Образование
Род деятельности поэт, прозаик, переводчик, редактор
Годы творчества 1977 — наст. время
Жанр поэзия, проза, художественный перевод
Язык произведений хинди
Дебют сборник стихов «Кавита нахин хай ех» (1982)

Биография

Родился 28 июля 1957 года в Барели, в штате Уттар-Прадеш. Отец был сотрудником на железной дороге, мать — преподавателем в швейно-вышивальном училище. Работать начал с детства, начиная с разнообразных мелких заработков. В 1969 года переехал в Дели, где получил среднее образование. Работал в типографиях, поступил в Делийский Университет на факультет бизнес-менеджмента, где защитил степень бакалавра, затем (в 1978) степень магистра. Работал в разных издательствах и газетах на должностях от корректора до редактора. В 1980 году поступил в магистратуру в Университет Джавахарлала Неру на факультет русского языка и литературы. Обошёл и объездил многие города Индии.

В 1982 года, работая в газете Sandhya Times, получил от советского правительства стипендию на обучение на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова, и переехал в Москву. С 1983 по 2016 год постоянно сотрудничал со службой радиовещания на хинди в Москве (ныне «Голос России»). В 1989 году окончил Литературный Институт им. А. М. Горького. До 1995 года служил на высоких постах в представительствах торговых компаний в Москве.

С 2001 года преподаёт литературу хинди в ИСАА МГУ, где занимает должность старшего преподавателя кафедры индийской филологии[2], в качестве ведущего переводческой мастерской инициировал перевод на русский язык современных писателей Индии — Удай Пракаша, Киран Сингх и других. Сотрудничает как эксперт с российским Институтом перевода, участник международного Конгресса переводчиков художественной литературы и других проектов, организуемых Институтом.

Женат на русской[3], четверо детей. Живёт в Москве.

Творчество

Поэзия

Пишет стихи с 1976 года. Первая поэтическая публикация в 1977 году, в авторитетном литературном журнале «Лахар» («Волна»). В 1978 году стихи были включены в посвященный поэзии выпуск журнала «Пашьянти». С тех пор регулярно публикуется в газетах и журналах. В 1982 года известный поэт Бхарат Яявар опубликовал в книжной серии «Випакш» («Оппозиция») первый сборник Джанвиджая «Кавита нахи хаи йах» («Это не поэзия»). В 1990 году вышел сборник «Ма бапу каб ааенге?» («Мама, когда же вернётся папа?»); в 2004 опубликован сборник «Рам джи бхала карен» («Будь благим, Рама»). Всего вышло шесть авторских сборников стихов.

Переводы

Литературными переводами занимается с 1978 года, перевел на хинди стихи более двухсот поэтов из 45 стран мира — русских, английских, арабских, африканских, еврейских, испанских, итальянских, корейских, китайских, латиноамериканских, немецких, французских, японских и других. Редактор множества сборников стихов на хинди и на русском языках.

Первым русским произведением, которое перевёл на хинди (первоначально через английский перевод), была «Мама и нейтронная бомба» Евгения Евтушенко; поэма была напечатана в литературном журнале «Сакшаткар» (Интервью) в Дели. С этого началось увлечение русской поэзией. С 1984 года переводил русскую литературу профессионально, начиная со сборника рассказов советской сценаристки Виктории Токаревой. Переводил стихи Б. Ахмадулиной, А. Ахматовой, А. Блока, И. Бродского, И. Бунина, В. Винокурова, А. Вознесенского, В. Высоцкого, Н. Гумилёва, Е. Евтушенко, А. Ерёменко, И. Жданова, С. Есенина, Вяч. Куприянова, М. Ю. Лермонтова, О. Э. Мандельштама, В. В. Маяковского, Б. Окуджавы, А. Парщикова, А. С. Пушкина, Н. Рубцова, других русских поэтов XIX и XX века. Кроме того, через переводы на русский язык переводил стихотворения армянских, таджикских, грузинских, узбекских, казахских, молдавских, дагестанских, чеченских и осетинских поэтов, а также стихи Хикмета, Неруды, Гарсия Лорки и других поэтов зарубежных стран.

В последние годы Анил Джанвиджай продолжил работу над крупными переводческими и редакторскими проектами. В 2019 году он выпустил перевод на хинди сборника стихов Осипа Мандельштама «Sookhe Honthon Kee Pyaas» (Жажда сухих губ)[4]. Также работал с классической русской прозой: выступил редактором перевода на хинди романа Льва Толстого «Воскресение» (издан в 2022 году под названием «Punrutthan»)[5] и сборника рассказов Максима Горького (2023)[6]. Значительное внимание уделил творчеству Расула Гамзатова: в 2023 году в Москве вышел сборник его стихов «Мера ватан хималайа хай» (Моя родина — Гималаи) в переводе и под редакцией Джанвиджая[7], а в 2024 году в Индии под его редакцией был издан сборник «Poetry of Rasool Hamzataf»[8].

Веб-издания

В 2007 году создал совместно с индо-британским специалистом по веб-мастерингу Лалитом Кумаром «Кавита Кош» (Собрание поэзии), где опубликовал сотни тысяч произведений классических и современных поэтов многих стран мира — как в оригинале, так и в переводах на языки Индии, в том числе тексты индийского поэта и писателя Бхаратенду Харишчандры, основателя литературного хинди.

В 2013 году создал с Лалитом Кумаром сайт «Гадья Кош» (Собрание прозы).

По данным на 2025 год, оба проекта продолжают функционировать и развиваться[9]. Работа над ними продолжается, в частности, мобильное приложение «Кавита Кош» получило обновление 18 января 2024 года[10].

Общественная и научная деятельность

Продолжает участвовать в международном научно-популярном проекте «Словарь культуры XXI века» в качестве члена редакционной коллегии[11][12].

В 2023 году принял участие в ряде научных и общественных мероприятий. В мае и декабре участвовал в мероприятиях, посвящённых 70-летию абхазского писателя Даура Зантария[13]. 27 июня на международной конференции «Хинди в современном мире» в ИСАА МГУ выступил с докладом о проблемах перевода стихов Осипа Мандельштама на хинди[14]. В сентябре того же года в качестве эксперта кафедры индийской филологии ИСАА дал комментарий телеканалу «Звезда» по поводу возможного переименования Индии. В рамках Нью-Делийской всемирной книжной ярмарки была организована встреча с читателями[15].

Библиография

Поэзия (авторские сборники)

  • 1982. Кавита нахи хаи йах («Это не поэзия»)
  • 1990. Ма бапу каб ааенге? («Мама, когда же вернётся папа?»)
  • 2004. Рам джи бхала карен («Будь благим, Рама»)
  • 2008. Дин хаэ бхишан гарми ка («Очень жаркий день»)
  • 2014. Нандини ке лие кавитаен («Стихи для Нандини»)
  • 2017. Бис сал ламби кавита («Стихи длиной в двадцать лет»)

Проза (переводы)

  • 2022. Толстой, Л. Н.. Воскресение (на хинди). / Редактор Анил Джанвиджай. — Нью-Дели: Kamgar Prakashan, 2022. — 1300 с. ISBN 978-81-85242-59-0.
  • 2022. Пракаш, Удай. Девушка с жёлтым зонтиком. / Пер. с хинди Анны Фомичёвой, Анила Джанвиджая. — М.: Институт путешествий, Издательство «Перо», 2022. — 170 с. — (Библиотека Гондвана). Редакторы Зоя Адевитс, Игорь Сид. ISBN 978-5-00204-860-1.
  • 2023. Горький, М.. Рассказы Максима Горького (MAXIM GORKI KEE KAHANIYAN). / Пер. на хинди Анила Джанвиджая. — Anuugya Books, 2023. ISBN 978-93-95380-33-1.

Поэзия (переводы)

  • Мандельштам, О. Э.. Sookhe Honthon Kee Pyaas (Жажда сухих губ). / Пер. на хинди Анила Джанвиджая. — Хапур: Sambhavna Prakashan, 2019. — 112 с. ISBN 978-93-81619-11-7.
  • Гамзатов, Р. Г.. Мера ватан хималайа хай = Моя родина — Гималаи: [избранные стихотворения: перевод с русского на хинди]. / Пер. с русского на хинди и редактор Анил Джанвиджай. — М.: У Никитских ворот, 2023. — 135 с. ISBN 978-5-00204-375-3.

Редакторские работы и составление сборников

  • 2023. Pahadi Fizaon Jaisi Tazgi (Remembering Rasool Gamzatov) = पहाड़ी फ़िज़ाओं जैसी ताज़गी (रसूल हमज़ातफ़ के बारे में संस्मरण). / Составители Анил Джанвиджай, Прагати Типнис. — Anuugya Books, 2023. — 76 с[16].
  • 2024. Poetry of Rasool Hamzataf. / Редактор Анил Джанвиджай. — Anuugya Books, 2024. ISBN 978-81-19878-50-5[17].

Премия «Пушкин Самман»

Премия для индийских писателей «Пушкин Самман» («Награда имени Пушкина») учреждена Анилом Джанвиджаем и вручается выдающимся литературным деятелям Индии ежегодно с 1997 года[18]. В 2022 году премия была вручена в Институте стран Азии и Африки МГУ единовременно за два года, ввиду годичной паузы из-за пандемии COVID-19[18]. Лауреатами стали переводчик, филолог Сону Саини, старший преподаватель Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру (Нью-Дели), и поэт Иршад Камил, автор текстов к боле чем 80 индийским фильмам[18]. Информация о вручении премии в 2023 и 2024 годах в открытых источниках отсутствует.

Примечания