Переводчик
| Переводчик | |
Джон Драйден, английский поэт, литературный критик, переводчик и драматург (XVII век). В числе прочего писал о теории перевода | |
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Специалист в области перевода обычно должен иметь профильное высшее образование: высшее переводческое или более широкое или смежное — высшее лингвистическое, филологическое, литературоведческое. Переводчик художественной литературы, кроме того, в идеале должен являться художником слова (прозаиком, поэтом), творящим на своём родном языке. Для выполнения переводов по специализированным отраслям знания (медицина, юриспруденция, техника и пр.) могут привлекаться люди без профильного образования, но с образованием в соответствующей отрасли, имеющие при этом и достаточную языковую и переводческую подготовку.
Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает переводоведение.
История профессии
В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существовала с давнего времени. По сути, перевод возник тогда, когда группы людей, не говорящие на одном языке, стали взаимодействовать друг с другом.
Люди выступали в роли переводчиков задолго до появления официального переводческого образования; для этого от человека требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не было редкостью на территориях активных межъязыковых контактов.
В Древнем Египте переводчики стали выделяться в отдельную профессиональную прослойку. Они работали при храмах, в канцелярии фараона, однако к профессии существовало некоторое пренебрежение. В древнешумерской цивилизации были специальные школы перевода — «дома табличек», где обучали писцов и переводчиков с шумерского и аккадского.
Древняя Греция была самодостаточной цивилизацией, не заинтересованной в переводческой деятельности. Зато в Древнем Риме процветал перевод с греческого; можно сказать, что письменный научный перевод зародился именно тогда и именно там (на латынь активно переводили философские и научные труды греков)[1].
В Средневековье переводческое дело окрепло и выделилось в отдельную профессию. Выросло значение письменного перевода, который помогал перенимать знания у великих цивилизаций и соседних государств, а также распространять новую веру — христианство. Развивались три направления перевода: перевод религиозных текстов (в основном этим занимались священники, монахи в монастырях), светской литературы (часто переводы носили вольный характер) и научной литературы. В XII веке в отвоёванном у мавров Толедо, тогдашнем центре научных переводов, была основана школа переводчиков.
Ключевым вопросом был вопрос о переводе Библии на национальные языки. Эта проблема обострилась с наступлением Реформации и укреплением национальных культур. Так, перевод Мартина Лютера заложил основы литературного немецкого языка. Роль латыни как универсального языка уменьшилась, а роль перевода возросла.
В XVIII—XVIII веках некоторые мыслители стали формулировать принципы и теории перевода. Это продолжилось и в XIX веке[2].
Люди и компьютерные программы
В 1947 году родился машинный перевод как исследовательская область. В 1954 году в Нью-Йорке была представлена первая система машинного перевода, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом.
В конце XX века и с начала XXI века появились общедоступные компьютерные программы и веб-сайты — электронные системы автоматического (машинного) перевода, которые в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик».
Переводчики-люди с конца XX века для повышения производительности имеют возможность пользоваться системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.
В России
Крещение Руси в 988 году ознаменовало переход огромной территории в лоно христианства. С греческого языка стали активно переводиться церковные тексты. Перевод был буквальным, отступить от священного текста было нельзя.
Во многих древнерусских источниках встречаются упоминания о переводчиках, и они именуются толмачами. Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков: кыпчакское слово tylmač, казахское tilmäš, алтайское tilmäč, турецкое dilmač, уйгурское tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770; Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес, Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil — язык.
Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Появилась и официальная должность толмача.
В XVI веке в Москву прибыл греческий богослов и переводчик, в русских землях известный под именем Максим Грек, чья миссия состояла в переводе религиозных трудов на церковнославянский язык. Греческие тексты он переводил на латинский язык, и только потом его ученики переводили латинские варианты на церковнославянский. Максим Грек также оставил заметки об искусстве перевода[3].
В приказной системе России XVII века различались понятия переводчика и толмача: переводчики специализировались, как правило, на переводе письменной речи, толмачи — на переводе устной[4].
В 1735 году было учреждено Российское собрание при Академии наук (Русская ассамблея) — первое российское профессиональное переводческое объединение. Важную роль в нём играл Михаил Ломоносов. Ассамблея выработала рекомендации по переводу, а также готовила будущих переводчиков для государственной службы. Поощряла практику перевода нерелигиозных, просветительских книг. В эпоху Екатерины II с целью познакомить русских с произведениями передовых мыслителей было создано Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык.
В XVIII—XIX веках в России переводчик литературных текстов рассматривался как соавтор, его работа считалась писательским трудом; в XIX веке литературный перевод окончательно стал граничить с искусством. В ту эпоху переводом занимались многие деятели культуры, литераторы, историки: Михаил Ломоносов, Николай Карамзин, Гавриил Державин и др., позднее — Василий Жуковский, в меньшей степени — Александр Пушкин, Михаил Лермонтов. Их переводы и их собственное творчество привели к формированию самостоятельной русской литературы.
При этом до начала XX века художественный перевод был скорее любительским делом.
В СССР вместе с процессом по ликвидации безграмотности возросло значение перевода и переводчиков. В 1936 году прошло Первое всесоюзное совещание переводчиков, при Союзе писателей появились переводческие курсы и мастерские. Художественный перевод стал отдельной, хорошо оплачиваемой профессией. Высокопрофессиональная советская школа перевода была признана на международной арене[5].
Описание профессии
Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики), как переводоведение. Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода — особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).
Переводчик обычно должен иметь профильное высшее образование. Это может быть высшее переводческое образование, в рамках которого углублённо изучается переводоведение, или более широкое или смежное высшее образование — лингвистическое, филологическое, литературоведческое.
Тем не менее по состоянию на 20-е годы XXI века в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные отраслевые переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое/филологическое образование, а образование по тематике соответствующей отрасли (техническая, медицинская, нефилологическая гуманитарная сфера и пр.). Они должны знать свою терминологическую область, а также другой язык, иметь достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и, к примеру, курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Переводчик художественной литературы, помимо обладания профильным высшим образованием, в идеале должен являться художником слова (прозаиком, поэтом), творящим на своём родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения.
Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения ряда научных дисциплин. Даже если он не получил профильного переводческого образования, надо учитывать наработки переводоведения с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. К дисциплинам, которые переводчик обязательно принимает во внимание, относится и языкознание (лингвистика), в том числе сравнительное, или сопоставительное (лингвистическая компаративистика). Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческая компаративистика), а переводчики стихов — на работы в области стиховедения.
В том, что касается отраслевых переводов, перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным, и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.
Переводчик может быть фрилансером — самозанятым специалистом, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Переводчик-фрилансер взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).
Работа письменного переводчика
Труд письменного переводчика (англ. (written) translation) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.
Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод
Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр.).
В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.
Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы — системы автоматического (машинного) перевода, а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией — и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided) translation (CAT) tools, накопители памяти переводов (англ. translation memory software)).
Художественный перевод
Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.
Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты — Бальмонт, Брюсов, Пастернак, Цветаева, Маршак, Чуковский. Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич, Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада», «Одиссея»), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти» Пушкина, «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы).
Художественный переводчик — чаще поэт — иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков — в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.
Работа устного переводчика
Устный перевод (англ. (oral) interpreting) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting). Он может быть последовательным, синхронным или шушутажем (нашёптыванием).
Последовательный устный перевод
Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии — переводческой скорописью. Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.
Синхронный устный перевод
Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и чётко произносить переведённый текст.
Устные переводчики, в частности — переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях, таких как Генеральная ассамблея ООН, они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.
Профессиональный праздник
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика, отмечается 30 сентября. Он установлен в день, посвящённый памяти западноевропейского переводчика Библии — святого Иеронима.
Специализация переводчиков
- Устные переводчики
- Переводчики-синхронисты
- Письменные переводчики
- Технические переводчики
- Юридические переводчики
- Переводчики художественной литературы
- Референты-переводчики
- Переводчики жестового языка
Примечания
- ↑ Алия Хуснутдинова. История возникновения переводчиков в древних цивилизациях. ЛингваКонтакт (14 ноября 2021). Дата обращения: 9 сентября 2025. Архивировано 19 мая 2025 года.
- ↑ Алия Хуснутдинова. Перевод в средневековье — история профессии переводчик. ЛингваКонтакт (16 ноября 2021). Дата обращения: 9 сентября 2025. Архивировано 19 мая 2025 года.
- ↑ Алия Хуснутдинова. Возникновение профессии переводчик в Древней Руси. ЛингваКонтакт (22 ноября 2021). Дата обращения: 9 сентября 2025. Архивировано 17 апреля 2025 года.
- ↑ Государственность России: Словарь-справочник. Кн. 5: Должности, чины, звания, титулы и церковные саны России. Конец XV века — февраль 1917 года. Ч. II: М — Я / Сост. Сабенникова И. В., Химина Н. И. — М.: «Наука», 2005. — 512 с. — С. 143, 194.
- ↑ Как переводили в СССР: история становления переводческой школы. Ассоциация профессиональных переводчиков. Дата обращения: 9 сентября 2025. Архивировано 20 мая 2025 года.
Литература
- Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-центр, 1999.
- Чаплыгин И. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов. М.: МИФ, 2022.
