Расшифровка клинописи

Расшифровка клинописи началась с расшифровки древнеперсидской клинописи между 1802 и 1836 годами[1][2].

Первые клинописные надписи, опубликованные в наше время, были скопированы с ахеменидских царских надписей в руинах Персеполя, а первая полная и точная копия была опубликована в 1778 году Карстеном Нибуром[3]. Публикация Нибура была использована Георгом Гротефендом в 1802 году для первого прорыва — осознания того, что Нибур опубликовал три разных языка рядом друг с другом, и распознавания слова «царь» (англ. king)[4][a].

Общие сведения
Расшифровка клинописи
Дата начала 1802
Дата окончания 1851

Обзор

Повторное открытие и публикация клинописи произошли в начале XVII века, и уже тогда были сделаны первые выводы, такие как направление письма и то, что царские надписи Ахеменидов представляют собой три разных языка (с двумя разными письменностями). В 1620 году Гарсия де Сильва Фигероа отнёс надписи Персеполя к ахеменидскому периоду, идентифицировал их как древнеперсидские и сделал вывод, что руины были древней резиденцией Персеполя. В 1621 году Пьетро делла Валле определил направление письма слева направо. В 1762 году Жан-Жак Бартелеми обнаружил, что надпись в Персеполе похожа на ту, что была найдена на кирпиче в Вавилоне. Карстен Нибур сделал первые копии надписей Персеполя в 1778 году и остановился на трёх различных типах письма, которые впоследствии стали известны как Нибур I, II и III. Он первым обнаружил знак, обозначающий разделение слов в одном из писаний. Олаф Герхард Тиксен в 1798 году первым перечислил 24 фонетических или алфавитных значения иероглифов.

Фактическая дешифровка произошла только в начале XIX века по инициативе Георга Фридриха Гротефенда, изучавшего древнеперсидскую клинопись. За ним последовали Антуан-Жан де Сен-Мартен в 1822 году и Расмус Кристиан Раск в 1823 году, который первым расшифровал имя Ахеменидов и согласные м и н. Эжен Бюрнуф определил названия различных сатрапий и согласные к и з в 1833—1835 годах. Кристиан Лассен внёс значительный вклад в грамматическое понимание древнеперсидского языка и использование гласных. Для своей работы дешифровщики использовали короткие трёхъязычные надписи из Персеполя и надписи из Ганджнаме.

На последнем этапе Генри Роулинсон и Эдвард Хинкс завершили расшифровку трёхъязычной Бехистунской надписи. Эдвард Хинкс обнаружил, что древнеперсидский язык частично является слоговой системой.

Ранние знания

На протяжении веков путешественники в Персеполь, расположенный в Иране, замечали вырезанные клинописные надписи и были заинтригованы[6]. Попытки расшифровать древнеперсидскую клинопись предпринимались ещё арабо-персидскими историками средневекового исламского мира, хотя эти ранние попытки были в основном неудачными[7].

В XV веке венецианец Иосафат Барбаро исследовал древние руины на Ближнем Востоке и вернулся с известием об очень странной письменности, которую он обнаружил высеченной на камнях в храмах Шираза и на многих глиняных табличках.

Антонио де Гувеа, профессор теологии, в 1602 году отметил странные письмена, которые он видел во время своего путешествия годом ранее по Персии[8][9][10]. В 1625 году римский путешественник Пьетро Делла Валле, побывавший в Месопотамии в 1616—1621 годах, привёз в Европу копии иероглифов, которые он видел в Персеполе, и надписи на кирпичах из Ура и руин Вавилона[11][12]. Сделанные им копии — первые, которые попали в Европу, — были не совсем точными, но Делла Валле понял, что письмо нужно читать слева направо, следуя направлению клиньев. Однако он не пытался расшифровать письмена[13].

Англичанин сэр Томас Герберт в издании 1638 года своей книги о путешествиях в Африку и Великую Азию (Some Yeares Travels into Africa & Asia the Great) сообщил, что видел в Персеполе вырезанные на стене «дюжину строк странных символов… состоящих из фигур, обелисков, треугольников и пирамид», и решил, что они похожи на греческие[14]. В издании 1677 года он воспроизвёл некоторые из них и решил, что они «разборчивы и понятны», а значит, поддаются дешифровке. Он также правильно предположил, что они представляют собой не буквы или иероглифы, а слова и слоги, и читать их следует слева направо[15].

В 1700 году Томас Хайд впервые назвал надписи «клинописью» (англ. cuneiform), но посчитал, что это не более чем декоративные фризы[16].

Правильные попытки расшифровать древнеперсидскую клинопись начались с точных копий клинописных надписей, которые впервые стали доступны в 1711 году, когда дубликаты надписей Дария были опубликованы Жаном Шарденом[17][17].

Древнеперсидская клинопись: выделение слова «царь» и имён ахеменидских правителей (1800-ые гг.)

Карстен Нибур привёз в Европу очень полные и точные копии надписей в Персеполе, опубликованные в 1767 году в книге Reisebeschreibungen nach Arabien («Отчёт о путешествиях в Аравию и другие близлежащие земли»)[19][6]:9. Набор знаков, который впоследствии стал известен как древнеперсидская клинопись, вскоре был признан самым простым из трёх типов клинописи, с которыми приходилось сталкиваться, и потому рассматривался как главный кандидат на расшифровку (двумя другими, более древними и сложными, были эламская и вавилонская). Нибур понял, что в более простой категории надписей, которую он назвал «Класс I», было всего 42 знака, и утверждал, что это должно быть алфавитное письмо[17][20].

undefined

К 1802 году Георг Фридрих Гротефенд предположил, что, основываясь на известных надписях гораздо более поздних правителей (пехлевийские надписи сасанидских царей), за именем царя часто следует «великий царь, царь царей» и имя отца царя[21][22]. Такое понимание структуры монументальных надписей на древнеперсидском языке было основано на работах Анкетиль-Дюперрона, изучавшего древнеперсидский язык по зороастрийским авестам в Индии, и Антуана Исаака Сильвестра де Саси, расшифровавшего монументальные пехлевийские надписи сасанидских царей[23][24].

Внешнее подтверждение с помощью египетских иероглифов (1823)

undefined

Открытие Гротефенда было подтверждено только в 1823 году, когда французский филолог Жан-Франсуа Шампольон, только что расшифровавший египетские иероглифы, смог прочитать египетское посвящение четырёхъязычной иероглифо-клинописной надписи на алебастровой вазе из Кабинета медалей, вазе Кайлуса[25][26]. Шампольон обнаружил, что египетская надпись на вазе была сделана от имени царя Ксеркса I, а сопровождавший Шампольона востоковед Антуан-Жан Сен-Мартен смог подтвердить, что соответствующие слова в клинописи действительно были словами, которые Гротефенд определил как означающие «царь» и «Ксеркс» путём догадок[25][26]. Полученные результаты были опубликованы Сен-Мартеном в книге Extrait d’un mémoire relatif aux antiques inscriptions de Persépolis lu à l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, тем самым подтвердив новаторскую работу Гротефенда[27][28]. На этот раз учёные обратили внимание, особенно Эжен Бурнуф и Расмус Кристиан Раск, которые расширили работу Гротефенда и продвинулись дальше в расшифровке клинописи[29].

undefined

Таким образом, расшифровка египетских иероглифов стала решающей в подтверждении первых шагов по расшифровке клинописи[26].

Объединение древнеперсидского клинописного алфавита

В 1836 году выдающийся французский учёный Эжен Бурнуф обнаружил, что первая из надписей, опубликованных Нибуром, содержит список сатрапий Дария. С этой зацепкой он определил и опубликовал алфавит из тридцати букв, большинство из которых он правильно расшифровал[6]:14[31][32]

За месяц до этого друг и ученик Бурнуфа, профессор Кристиан Лассен из Бонна, также опубликовал свою работу The Old Persian Cuneiform Inscriptions of Persepolis|«Древнеперсидские клинописные надписи Персеполя»[32]. Они с Бурнуфом часто переписывались, и его утверждение, что он независимо определил названия сатрапий и тем самым зафиксировал значения персидских знаков, подверглось ожесточённым нападкам. По мнению Сэйса, какими бы ни были его обязательства перед Бурнофом:

…вклад Лассена в расшифровку надписей был значительным и важным. Ему удалось установить истинные значения почти всех букв персидского алфавита, перевести тексты и доказать, что их язык не был зендским, а находился с зендским и санскритом в родственных отношениях.

Сейс [6]:15

Расшифровка эламского и вавилонского языков

undefined

Тем временем в 1835 году Генри Роулинсон, офицер Британской Ост-Индской компании, посетил Бехистунские надписи в Персии. Вырезанные во времена правления персидского царя Дария (522—486 гг. до н. э.), они состояли из идентичных текстов на трёх официальных языках империи: древнеперсидском, вавилонском и эламском. Бехистунская надпись стала для расшифровки клинописи тем же, чем Розеттский камень (обнаруженный в 1799 году) стал для расшифровки египетских иероглифов в 1822 году[33].

Роулинсон успешно завершил расшифровку древнеперсидской клинописи. В 1837 году он закончил копию Бехистунской надписи и отправил перевод её первых абзацев в Королевское азиатское общество. Однако прежде чем его статья была опубликована, до него дошли работы Лассена и Бурнуфа, что потребовало пересмотра его статьи и отсрочки её публикации. Затем появились другие причины задержки. В 1847 году была опубликована первая часть «Мемуаров Роулинсона», вторая часть появилась только в 1849 году[34]. Задача расшифровки древнеперсидских клинописных текстов была практически решена[6].:17

Переведя древнеперсидский, Роулинсон и, работавший независимо от него, ирландский ассириолог Эдвард Хинкс приступили к расшифровке других клинописных текстов Бехистунской надписи. Таким образом, дешифровка древнеперсидского языка сыграла важную роль в расшифровке эламского и вавилонского, благодаря трёхъязычной Бехистунской надписи.

Расшифровка аккадского и шумерского языков

undefined

Расшифровка вавилонского языка в конечном итоге привела к расшифровке аккадского, который был близким предшественником вавилонского. Фактические методы, использованные для расшифровки аккадского языка, никогда не были полностью опубликованы; Хинкс описал, как он искал имена собственные, уже читаемые в расшифрованном персидском, в то время как Роулинсон вообще ничего не сказал, что привело к предположению, что он тайно копировал Хинкса[35]. Им очень помогли раскопки французского натуралиста Поля Эмиля Ботты и английского путешественника и дипломата Остина Генри Лейарда в городе Ниневия в 1842 году. Среди сокровищ, обнаруженных Лейярдом и его преемником Ормузом Рассамом в 1849 и 1851 годах, были остатки двух библиотек, ныне смешанных, обычно называемых Библиотекой Ашшурбанипала, — царского архива, содержащего десятки тысяч табличек из обожжённой глины, покрытых клинописью.

undefined

К 1851 году Хинкс и Роулинсон могли прочитать 200 аккадских знаков. Вскоре к ним присоединились ещё два дешифровщика: молодой учёный немецкого происхождения Юлиус Опперт и разносторонний британский востоковед Уильям Генри Фокс Тальбот. В 1857 году все четверо встретились в Лондоне и приняли участие в знаменитом эксперименте, чтобы проверить точность своих дешифровок. Эдвин Норрис, секретарь Королевского азиатского общества, дал каждому из них копию недавно обнаруженной надписи времён правления ассирийского императора Тиглатпаласара I. Для изучения полученных переводов и оценки их точности было созвано жюри экспертов. По всем существенным пунктам переводы, выполненные четырьмя учёными, оказались в близком соответствии друг с другом. Конечно, были и небольшие расхождения. Неопытный Тальбот допустил ряд ошибок, а перевод Опперта содержал несколько сомнительных отрывков, которые жюри вежливо объяснило его незнанием английского языка. Но версии Хинкса и Роулинсона во многом совпадали. Жюри объявило о своём удовлетворении, и расшифровка аккадской клинописи была признана свершившимся фактом[38].

Шумерский язык, самый древний язык с письменностью, также был расшифрован благодаря анализу древних аккадско-шумерских словарей и двуязычных табличек, поскольку шумерский долгое время оставался литературным языком в Месопотамии, который часто переписывался, переводился и комментировался в многочисленных вавилонских табличках[39].

Имена собственные

На ранних этапах расшифровки клинописи чтение собственных имён представляло наибольшие трудности. Однако теперь существует лучшее понимание принципов, лежащих в основе образования и произношения тысяч имён, встречающихся в исторических записях, деловых документах, вотивных надписях, литературных произведениях и юридических документах. Основная проблема была связана с характерным использованием старых шумерских нефонетических логограмм в других языках, в которых одни и те же символы произносились по-разному. Пока точное фонетическое чтение многих имён не было определено по параллельным отрывкам или пояснительным спискам, учёные оставались в сомнениях или прибегали к предположительным или предварительным чтениям. Однако во многих случаях встречаются варианты прочтения, когда одно и то же имя в одном случае записывается фонетически (полностью или частично), а в другом — логографически[39].

Цифровые подходы

Разрабатываются компьютерные методы оцифровки табличек и расшифровки текстов[40]. В 2023 году было показано, что автоматический высококачественный перевод клинописных языков, таких как аккадский, может быть достигнут с помощью методов обработки естественного языка с использованием свёрточных нейронных сетей[41].

В ноябре 2023 года генеративному искусственному интеллекту удалось сделать точные записи клинописи с помощью трёхмерного сканирования и модели, способной оценить глубину отпечатка, оставленного стилусом в глине, и расстояние между символами и клиньями. Region Based Convolutional Neural Networks была обучена на 3D-моделях 1 977 клинописных табличек с подробными аннотациями 21 000 клинописных знаков и 4 700 клиньев[42].

Комментарии

  1. По англ. king - дословно «король», в русскоязычных источниках правителей государств Древней Месопотамии принято называть «царями».

Примечания

  1. Овчинникова, Наталия. Клин с клином: как расшифровывали древнейшую письменность на Земле, Вокруг света. Дата обращения: 22 января 2025.
  2. Корниенко Михаил Анатольевич. Реконструкция историко-культурных оснований письменности как событие цивилизации // Векторы благополучия: экономика и социум. — 2023. — № 2 (49). — doi:10.18799/26584956/2023/2/1599.
  3. Клинопись: как одна из величайших загадок древности была разгадана благодаря пари, Культурология. Дата обращения: 22 января 2025.
  4. Sayce, A.H. The Archaeology of the Cuneiform Inscriptions. — Cambridge University Press, 2019. — ISBN 978-1-108-08239-6.
  5. Potts, D.T. The Archaeology of Elam: Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. — Cambridge University Press, 2016. — P. 7. — ISBN 978-1-107-09469-7.
  6. 1 2 3 4 5 Sayce 1908.
  7. El Daly, Okasha. Egyptology: The Missing Millennium : Ancient Egypt in Medieval Arabic Writings. — Routledge, 2004. — P. 39–40 & 65. — ISBN 978-1-84472-063-7.
  8. C. Wade Meade, Road to Babylon: Development of U.S. Assyriology, Архивировано 19 декабря 2016 года. Brill Archive, 1974 p.5.
  9. Gouvea, Antonio de, with Alexis de Meneses, trans., Relation des grandes guerres et victoires obtenues par le roy de Perse Cha Abbas contre les empereurs de Turquie Mahomet et Achmet son fils, … (Rouen, France: Nicolas Loyselet, 1646), pp. 81-82. Архивировано 20 марта 2018 года. [на французском]
  10. Figueroa, Garcia Silva, Garciae Silva Figueroa … de Rebus Persarum epistola v. Kal. an. M.DC.XIX Spahani exarata ad Marchionem Bedmari (Antwerp, (Belgium): 1620), 16 pages.
  11. Hilprecht, Hermann Vollrat. The Excavations in Assyria and Babylonia. — Cambridge University Press, 1904. — P. 17. — ISBN 978-1-108-02564-5.
  12. Pallis, Svend Aage (1954) «Early exploration in Mesopotamia, with a list of the Assyro-Babylonian cuneiform texts published before 1851,» Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab: Historisk-filologiske Meddelelser (The Royal Danish Society of Science: Historical-philological Communications), 33 (6) : 1-58; see p. 10. Available at: Royal Danish Society of Science Архивировано 6 октября 2017 года.
  13. Valle, Pietro della, Viaggi di Pietro della Valle, Il Pellegrino [The journeys of Pietro della Valle, the pilgrim] (Brighton, England: G. Gancia, 1843), vol. 2, pp. 252—253. From p. 253: "Mi da indizio che possa scriversi dalla sinistra alla destra al modo nostro, … " (It indicates to me that it [i.e., cuneiform] might be written from left to right in our way, …)
  14. Herbert, Thomas, Some Yeares Travels into Africa & Asia the Great. … (London, England: R. Bishop, 1638), pp. 145—146.
  15. Herbert, Sir Thomas, Some Years Travels into Divers Parts of Africa and Asia the Great, 4th ed. (London, England: R. Everingham, 1677), pp. 141—142.
  16. Kramer, Samuel Noah. The Sumerians: Their History, Culture, and Character : [англ.]. — University of Chicago Press, September 17, 2010. — P. 9–10. — ISBN 978-0-226-45232-6.
  17. 1 2 3 Kramer, Samuel Noah. The Sumerians: Their History, Culture, and Character : [англ.]. — University of Chicago Press, September 17, 2010. — P. 11–12. — ISBN 978-0-226-45232-6.
  18. Potts, D.T. The Archaeology of Elam: Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. — Cambridge University Press, 2016. — P. 8. — ISBN 978-1-107-09469-7.
  19. Niebuhr, Carsten, Reisebeschreibung nach Arabien und andern umliegender Ländern (Account of travels to Arabia and other surrounding lands), vol. 2 (Kopenhagen, Denmark: Nicolaus Möller, 1778), p. 150; see also the fold-out plate (Tabelle XXXI) after p. 152.
  20. Mousavi, Ali. Persepolis: Discovery and Afterlife of a World Wonder : [англ.]. — Walter de Gruyter, 2012. — P. 118 ff. — ISBN 978-1-61451-033-8.
  21. 1 2 Kent, R. G.: «Old Persian: Grammar Texts Lexicon», page 10. American Oriental Society, 1950.
  22. 1 2 Sayce, Archibald Henry. The Archaeology of the Cuneiform Inscriptions : [англ.]. — Cambridge University Press, 2019. — P. 10–14. — ISBN 978-1-108-08239-6.
  23. Heeren, A. H. L. (Arnold Hermann Ludwig). Vol. 2: Historical researches into the politics, intercourse, and trade of the principal nations of antiquity. / By A.H.L. Heeren. Tr. from the German. — H.G. Bohn, 1857. — P. 332.
  24. Kramer, Samuel Noah. The Sumerians: Their History, Culture, and Character : [англ.]. — University of Chicago Press, 1971. — P. 12. — ISBN 978-0-226-45238-8.
  25. 1 2 3 Pages 10-14, note 1 on page 13 Sayce, Archibald Henry. The Archaeology of the Cuneiform Inscriptions : [англ.]. — Cambridge University Press, 2019. — P. 10–14. — ISBN 978-1-108-08239-6.
  26. 1 2 3 Bulletin des sciences historiques, antiquités, philologie : [фр.]. — Treuttel et Würtz, 1825. — P. 135.
  27. Saint-Martin, Antoine-Jean (January 1823). “Extrait d'un mémoire relatif aux antiques inscriptions de Persépolis lu à l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres”. Journal asiatique []. Société asiatique (France): 65—90.
  28. In Journal asiatique II, 1823, PI. II, pp. 65—90 AAGE PALLIS, SVEND. “EARLY EXPLORATION IN MESOPOTAMIA” (PDF): 36.
  29. Sayce, Archibald Henry. The Archaeology of the Cuneiform Inscriptions : [англ.]. — Cambridge University Press, 27 June 2019. — P. 13, note 1. — ISBN 978-1-108-08239-6.
  30. Champollion, Jean-François (1790-1832) Auteur du texte. Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, ou Recherches sur les éléments premiers de cette écriture sacrée, sur leurs diverses combinaisons, et sur les rapports de ce système avec les autres méthodes graphiques égyptiennes. Planches / . Par Champollion le jeune... : []. — 1824.
  31. Burnouf 1836
  32. 1 2 Prichard 1844, pp. 30-31
  33. Adkins 2003
  34. Rawlinson 1847.
  35. Cathcart, Kevin J. (2011). “The Earliest Contributions to the Decipherment of Sumerian and Akkadian”. Cuneiform Digital Library Journal (1). ISSN 1540-8779.
  36. THUREAU-DANGIN, F. (1911). “Notes Assyriologiques”. Revue d'Assyriologie et d'archéologie orientale. 8 (3): 138—141. ISSN 0373-6032. JSTOR 23284567.
  37. Site officiel du musée du Louvre. cartelfr.louvre.fr.
  38. Rawlinson, Henry; Fox Talbot, William Henry; Hincks, Edward; and Oppert, Julius, Inscription of Tiglath-Pileser I., King of Assyria, B.C. 1150, (London, England: J. W. Parker and Son, 1857). For a description of the «experiment» in the translation of cuneiform, see pp. 3-7.
  39. 1 2 Laet, Sigfried J. de. History of Humanity: From the third millennium to the seventh century B.C. : [англ.] / Sigfried J. de Laet, Ahmad Hasan Dani. — UNESCO, 1994. — P. 229. — ISBN 978-92-3-102811-3.
  40. Bogacz, Bartosz & Mara, Hubert (2022), Digital Assyriology — Advances in Visual Cuneiform Analysis, Journal on Computing and Cultural Heritage (Association for Computing Machinery (ACM)) . — Т. 15 (2): 1–22, DOI 10.1145/3491239 
  41. Gutherz, Gai; Gordin, Shai; Sáenz, Luis; Levy, Omer; Berant, Jonathan (2023-05-02). Kearns, Michael, ed. “Translating Akkadian to English with neural machine translation”. PNAS Nexus [англ.]. 2 (5): pgad096. DOI:10.1093/pnasnexus/pgad096. ISSN 2752-6542. PMID 37143863.
  42. Stötzner, Ernst. 5,000-year-old tablets can now be decoded by artificial intelligence, new research reveals / Ernst Stötzner, Timo Homburg, Jan Philipp Bullenkamp … [и др.]. — The Eurographics Association, 2023. — ISBN 978-3-03868-217-2. — doi:10.2312/gch.20231157.