Псалом 28
Двáдцать восьмóй псалóм — 28-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 29-й). Псалом также называют «Песнью грозы»[1].
Давид приглашает священников воздать Господу честь в Его святилище. В явлениях грозы обнаруживаются слава и сила Господа, сокрушающего кедры ливанские, потрясающего пустыню, разрешающего ланей и величественно восседающего над водами потопа. Господь — Бог израильтян, которым Он даёт силу и мир[2].
Текст
Слово «гром»[3] поэтично — «глас Господа» (ивр. קול יהוה, греч. φωνὴ κυρίου, сир. ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ) упомянуто в псалме 7 раз, слово «Господь» — 18 раз. Фразы, которые начаты словами «глас Господа» предварены 2 стихами и завершены 2 стихами. Построение псалма составлено из трёх частей:
- Призыв (Пс. 28:1, 2) — 3 «воздайте», 1 «поклонитесь».
- Основа (Пс. 28:3—9) — 7 «глас Господа».
- Заключение (Пс. 28:10, 11) — 4 «Господь», 1 «мир».
Иудейский раввин Соломон Исаак (Раши) полагал, что псалом 28 явился прообразом для создания молитвы «Амида». Вначале — призыв к молитве и поклон, молитва из семи славословий, благословение Богом Своего народа, — Израиля, «миром» через священников.
| Греческий текст | Церковнославянский текст | Еврейский текст |
|---|---|---|
| (ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς) ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν[4] ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ |
(псало́мъ дави́ду исхо́да ски́нiи) принеси́те го́сподеви сы́нове бо́жiи принеси́те го́сподеви сы́ны о́вни[4] принеси́те го́сподеви сла́ву и че́сть принеси́те го́сподеви сла́ву и́мени его́ поклони́теся го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́ |
(מזמור לדוד[5]) הבו ליהוה בני אלים[6] הבו ליהוה כבוד ועז הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש[7] |
ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπι ὑδάτων πολλῶν |
бо́гъ сла́вы возгремѣ́ госпо́дь на вода́хъ мно́гихъ |
אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים |
καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου |
и стры́етъ госпо́дь ке́дры лива́нскiя |
יהוה את ארזי הלבנון |
| καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων |
и истни́тъ я́ я́ко телца́ лива́нска и возлю́бленный я́ко сы́нъ единоро́жь |
וירקידם כמו עגל[8] לבנון ושרין כמו בן ראמים[9] |
καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης |
и стрясе́тъ госпо́дь пусты́ню кадді́йскую |
יחיל יהוה מדבר קדש |
καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν |
и въ хра́мѣ его́ вся́кiй глаго́летъ сла́ву |
ובהיכלו כלו אמר כבוד |
| κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ |
госпо́дь пото́пъ населя́етъ и ся́детъ госпо́дь ца́рь въ вѣ́къ госпо́дь крѣ́пость лю́демъ свои́мъ да́стъ госпо́дь благослови́тъ лю́ди своя́ ми́ромъ |
יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם יהוה עז לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום[10][11][12] |
Толкование
Согласно надписанию еврейской, греческой и латинской Библий псалом принадлежит Давиду. Указать точные время и повод написания невозможно. Согласно Септуагинте, в надписании есть уточнение «при окончании праздника кущей», которое указывает на время пения левитами этого псалма в богослужении — при окончании праздника кущей в последний день праздника. В настоящее время этот псалом евреи употребляют в праздник Пятидесятницы.
- Толкование Далласской семинарии: во вступлении к основному содержанию псалма употреблён 3-кратный призыв «воздайте» (стихи 1—2). Призыв Давида обращён к знати Израильской, которых он и называет «сынами Божиими» (בני אלים — «сыновья богов», υἱοὶ θεοῦ — «сыновья Бога»)[1]
- Толкование профессора Лопухина: левиты призывают кохенов воздать в святилище славу Богу
- Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Под „сынами овними“ должно разуметь тех молодых овнов или барашков, которых по Закону приносили в жертву»
- Толкование Раши: «„Воздайте Господу“ — это обоснование для первого благословения („Авóт“) молитвы „Амида“. „Сыны Божии“ — это князья. „Воздайте Господу славу и честь“ — это обоснование для второго благословения („Гвурóт“) молитвы „Амида“»
- Толкование Раши: «„Воздайте Господу славу имени Его“ — о третьем благословении („Кду́шат ха-шем“), а также в псалме наличествуют 18 упоминаний имени Господа и по этой причине установили 18 благословений в молитве „Шмóне э́сре“[13]»
- Толкование Далласской семинарии: «В наводящей ужас грозе (буре) псалмопевец видит свидетельство всеобъемлющего владычества Господа над природой» (стихи 3—9)[1]
- Толкование Раши: «„Глас Господень над водами“ — над Красным морем „возгремел на небесах Господь“ (Пс. 17:14)»
- Толкование Раши: «„Глас Господа силён“ — во время дарования Торы Он снизил силу Своего голоса в соответствии с силой Израиля, как говорится „и Бог отвечал ему голосом“ (Исх. 19:19) — голосом Моисея»
- Толкование Раши: «„Глас Господа сокрушает кедры“ — цари народов, как говорится „но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами“ (1Цар. 7:10) и „ибо от гласа Господа содрогнётся Ассур“ (Ис. 30:31), а также во время дарования Торы „ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива“ (Втор. 5:26), ты услышал и остался в живых, а народы Мира услышали и погибли»
- Толкование протоиерея Григория Разумовского: «„И возлюбленный яко сын единорожь“ — по разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом „возлюбленный“ нужно разуметь возлюбленный Израиль, то есть народ Божий, который в Едином Боге своём видел силу и рог спасения, и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу»
- Толкование Раши: «„И заставляет их скакать подобно тельцу“ — кедры и горы, услышавшие дарование Торы. „Ливан и Сирион“ — названия гор»
- Толкование Далласской семинарии: «В стихе 7 подразумевается молния, озаряющая небо после очередного раската грома»[1]
- Толкование профессора Лопухина: «„Глас Господа высекает пламень огня“ — разумеется молния»
- Толкование Раши: «„Высекает пламень огня“ — раввины объясняли так, что когда Всевышний произносил Десять заповедей, из Его рта вырывалось огненное пламя и писало на скрижалях»
- Толкование Далласской семинарии: «В стихе 8 — действие грозы в пустыне»[1]
- Толкование Раши: «„Потрясает пустыню“ — еврейское слово „потрясает“ — подобно выражению „муки, как женщину в родах“ Иер. 6:24. „Потрясает Господь пустыню Кадес“ — которая есть синайская пустыня, как учили раввины в трактате Шаббат[14] „пять названий пустыни: Синай, Цин, Кадеш, Кдемот, Паран“. В стихе названа „пустыней Кадеш“, ибо Израиль был освящён там»
- Толкование Раши: «„Глас Господа разрешает от бремени ланей“ — в будущем напугает народы Мира и заставит их дрожать от страха, тех, которые ныне — непоколебимы, как говорится „делает ноги мои, как оленьи“ Пс. 17:34»
- Толкование Далласской семинарии: «Здесь, видимо, параллель между грозой, воспеваемой Давидом, и потопом времён Ноя, который тоже обрушил на землю Господь (Он восседал над ним). Этой же метафорой символизируется непреходящая власть Господа над миром»[1]
- Толкование Далласской семинарии: «Псалмопевец выражает уверенность в том, что Всемогущий Господь не лишит силы народ Свой. Развязывающий все природные стихии, Он несёт в Себе и мир (поэтическое противопоставление разрушения и покоя, источником которых является всё тот же Иегова), которым благословит Израиль»[1]
Богослужебное использование
В иудаизме псалмом 28 завершают Кабалат шабат[15].
Критика
В 1935 году Г. Л. Гинзберг предположил, что псалом является переработкой ханаанского гимна, на основании наличия в тексте псалма ханаанских признаков, среди которых[16][17]:
- Употребление словосочетания бнéй эли́м (בני אלים — «сыновья богов»), которое соответствует бану́ или́ в угаритских текстах
- Прославление «голоса Яхве» — перефразированная хвала Баала — ханаанского божества-громовержца
- Отсылки к Ливанону, Сириону и Кадесу — всё расположено в Сирии
- Мимация (enclitic mem) в Библии (стих 6)
- Царство Яхве, схожее по форме превосходству Баала над своими врагами


