Шевелёв, Юрий Владимирович

Ю́рий Владимирович Шевелёв (укр. Юрій Володимирович Шевельов, англ. George Y. Shevelov; фамилия при рождении — Шнайдер; псевдоним: Юрий Шерех; 17 декабря 1908, Харьков12 апреля 2002, Нью-Йорк, Нью-Йорк) — украинский лингвист и литературовед[1][2], эмигрант второй волны, американский славист, филолог, писатель, историк литературы и литературный критик (на протяжении жизни работал в СССР, затем в Германии и США).

Во время Великой Отечественной войны, сотрудничал с нацистскими властями и был осведомителем вермахта в годы немецкой оккупации Харькова, будучи одним из авторов и редакторов газеты «Новая Украина» и «Украинский посев» (укр. Український засiв), издававшихся под немецким надзором в 1941—1943 годах[3]. Действительный член Научного общества им. Шевченко (с 1949) и Украинской Академии искусств и наук (с 1945), член НАН Украины (1991).

Работы Шевелёва внесли весомый вклад в историю украинского и белорусского[4] языков, реконструкцию праславянского языка.

Общие сведения
Юрий Владимирович Шевелёв
укр. Юрій Шевельов
укр. Шевельов Юрій Володимирович
Дата рождения 17 декабря 1908(1908-12-17)
Место рождения
Дата смерти 12 апреля 2002(2002-04-12) (93 года)
Место смерти
Страна
Научная сфера лингвистика, литературоведение
Место работы Украинский свободный университет, Гарвардский университет
Образование
Известен как весомый вклад в историю украинского и белорусского языков, в реконструкцию праславянского языка
Награды и премии Орден «За заслуги» ІІІ степени (Украина) — 1999

Биография

Семья

Сын обрусевшего немца, генерал-майора Русской императорской армии Владимира Карловича Шнейдера, во время Первой мировой войны (1916) сменившего свою немецкую фамилию на русскую (отец впоследствии погиб на войне, по другим сведениям в эмиграции в Югославии).

Мать — Варвара Медер.

Юрий был пятым ребёнком в семье. Двое умерли в младенческом возрасте, ещё двое — в раннем детстве, так что Юрий у матери остался один.

Образование

Учился у Леонида Булаховского в Харьковском университете, защитил кандидатскую диссертацию в 1939 году, там же до войны преподавал славянское языкознание.

Великая Отечественная война

Первые месяцы войны Шевелёв провёл в Харькове, продолжая преподавательскую и научную работу и ожидая скорого развала фронта и победы нацистской Германии[5]. Он уклонился от направления на работы по сооружению противотанковых укреплений[6]. Как доцент вуза, Шевелёв был освобождён от призыва на фронт.

17 сентября 1941 года Шевелёв был доставлен на допрос в НКВД, который длился около двенадцати часов. Учитывая реальную угрозу подвергнуться репрессиям, Шевелёв согласился стать осведомителем.

Позднее, с ухудшением положения на фронте, «бронь» для доцентов была отменена, но Шевелёву всё же удалось избежать призыва из-за неразберихи в харьковском военкомате, и, снявшись с военного учёта в Харькове 23 сентября 1941 года, в начале октября 1941 года он выехал в эвакуацию «на восток». Доехав лишь до Красного Лимана, Шевелёв сделал вид, что заболел и вернулся в Харьков[5].

Вернувшись в Харьков, Шевелёв, по собственным воспоминаниям, опасаясь приходить в свои квартиры, скрывался в хирургическом госпитале, куда попал при содействии знакомого врача-окулиста, который поместил Шевелёва на больничную койку с диагнозом «Myopia et Staphyloma post». Из госпиталя выписался на следующий день после захвата Харькова вермахтом[6].

Как писал Шевелёв в своих мемуарах, имея возможность, как этнический немец, зарегистрироваться «фольксдойче», что давало бы скудный, но регулярный продуктовый и топливный паёк и иные преимущества, не стал этого делать, так как, по собственным словам, «не хотел становиться немцем». В оккупированном Харькове семья Шевелёва проживала в одной из пустующих квартир, что остались после эвакуации еврейских семей[6].

В своих воспоминаниях Шевелёв писал, что «новая жизнь» у него началась с появлением в Харькове газеты "Новая Украина", издававшейся оккупационной администрацией на украинском языке с 7 декабря 1941 года и занимавшейся пропагандой успехов немецких и союзных войск на фронтах Второй мировой войны, раскрытием «звериной сущности жидо-большевистского режима» во главе со Сталиным, освещением событий внутриукраинской жизни, в том числе темы использования в Германии украинской рабочей силы. Шевелёв под разными псевдонимами (в том числе «Гр. Шевчук») писал материалы для этой газеты[5], а также для появившегося осенью 1942 года альманаха «Украинский посев», также издававшегося немецкой военной администрацией.

По собственным воспоминаниям Шевелёва, по заданию отдела образования городской управы он написал учебник по украинскому языку для 5—7 классов семилетних школ, которые предполагалось создать на оккупированной территории, однако эти планы не были осуществлены и издание учебника не было востребовано. С 15 мая 1942 года получил постоянную работу — отдел образования городской управы назначил Шевелёва заведующим «Учительской библиотеки городской управы» (в советские времена — «Библиотека дома учителя»). В июле 1942 года Шевелёв получил «лучшую должность» — цензора в отделе образования городской управы[6][5]. С открытием в конце 1941 года городского отделения «Просвиты» Шевелёв стал членом этого общества, а осенью 1942 года сотрудничество с ним дало Шевелёву преподавательскую работу — он начал преподавать украинский язык для детей служащих городской управы[6].

Шевелёв покинул Харьков в феврале 1943 года вместе с отступающими немецкими войсками[6].

После войны Шевелёв отвергал обвинения в коллаборационизме[7][8].

Отношения между Шевелёвым и Олесем Гончаром

Одним из студентов Шевелёва перед войной был Александр Гончар, будущий известный украинский советский писатель Олесь Гончар[9]. В июне 1941 года Гончар после третьего курса ушёл добровольцем на фронт. В 1942 году он попал в плен и оказался в лагере «Холодная гора» в Харькове. Немцы отпускали пленных красноармейцев-украинцев, если кто-то за них ходатайствовал перед администрацией лагеря. Узнав, что его учитель в городе, Гончар написал ему записку и всю последующую жизнь считал, что Шевелёв записку получил, но не ответил и ничего не сделал для освобождения своего ученика. Шевелёв же утверждал, что записки не получал и услышал о ней через многие годы от самого Гончара[9].

В эмиграции

В 1944—1949 годах Шевелёв проживал в Словакии, Германии, Швеции. В Германии он преподавал в Украинском свободном университете в Мюнхене (1946—1949) и получил там степень доктора наук (1949). Он был также вице-президентом литературного объединения МУР (1945—1949). В 1950 году выехал в США.

После переезда в США работал преподавателем русского и украинского языков в Гарвардском университете (1952—1954), помощником профессора (1954—1958) и профессором славянской филологии в Колумбийском университете (1958—1977), президентом Украинской академии искусств и наук (1959—1961, 1981—1986). Он был одним из основателей «Ассоциации Слово — Ассоциации изгнанных украинских писателей». Шевелёв был избран международным членом Национальной академии наук Украины[10] и почётным доктором Альбертского университета, Лундского университета, Харьковского национального университета и Национального Университета Киево-Могилянской Академии.[11][12][13] В 2000 году был награждён Национальной премией Украины имени Тараса Шевченко.

Библиография его трудов насчитывает 872 названия. В частности в 1979 году вышла книга «Историческая фонология украинского языка».

12 апреля 2002 года умер в Нью-Йорке.

Научная деятельность

Языкознание

Шевелёв считал себя учеником А. Белецкого и Л. Булаховского[14], а также В. Симовича, который познакомил его с фонологическими методами Пражской школы.

После исследований по стилистике (Павел Тычина, Иван Котляревский, Тарас Шевченко) и синтаксису («К генезису именительного предложения» (1947), «Синтаксис простого предложения» (1941, издан без указания фамилии автора в 1951, а также на английском языке в «The Syntax of Modern Literary Ukrainian» (Гаага, 1963)), сосредоточился на работе над исторической фонологией украинского языка, в которой она прослеживается в развитии от праславянского языка до настоящего времени («A Historical Phonology of the Ukrainian Language», 1979). Ранее написал и опубликовал работы по характеристике современного украинского литературного языка («Очерк современного украинского литературного языка», 1951), взаимодействию его с диалектами Черниговщины и Галичины (подытожены в «Die ukrainische Schriftsprache», 1966), разграничению украинского и белорусского языков («Problems in the Formation of Belorussian», 1953), исторической фонологии праславянского языка («A Prehistory of Slavic», 1964, 1965), а также серию статей о своих предшественниках в этой научной сфере (В. Ганцов, Е. Курило, К. Михальчук, А. Потебня, Л. Васильев, В. Симович) и об отдельных памятниках литературы и истории (Реймсское Евангелие, Кодекс Ганкенштайна, Изборник 1076, Подпись Анны Ярославны, Мерило Праведное, интермедии Гаватовича, Крест Евфросинии Полоцкой и др.).

В 1953 году вышла его работа «Проблеми формування білоруської мови» (1953)[4]

Шевелёв занимался исследованиями истории украинского языка («Украинский язык в первой половине двадцатого века (1900—1941)», 1987), исторической морфологии, синтаксиса и лексикологии украинского языка, других славянских языков (русский, белорусский, словацкий, польский, сербско-хорватский, чешский, старославянский), антропонимии, также опубликовал ряд рецензий на соответствующие научные работы (важнейшие из этих статей, написанных до 1970 года, собраны в книге «Teasers and Appeasers», 1971). Шевелёв редактировал многие научные и литературные журналы и серии, в частности серию «Historical Phonology of the Slavic Languages».

Литературоведение и театроведение

Шевелёв считал себя прежде всего языковедом и подписывал свои профессиональные работы в этой области собственной фамилией, в то время как статьи по литературоведению и культурологии издавал под псевдонимом Юрий Шорох. Автор критических отзывов на главные эмигрантские литературные произведения и литературоведческие труды.

Важнейшие литературные и театроведческие статьи Шевелёва собраны в книгах «Ein neues Theater» (1948), «He для детей» (1964) и «Вторая очередь» (1978). Отредактировал и издал сборники произведений Василя Мовы (1969), Л. Васильева (1972) и В. Симовича (1981, 1985). Редактор и автор украиноязычного журнала «Сучасність» (декабрь 1978 — апрель 1981, Мюнхен) и языковедческих статей в украиноязычной и англоязычной версиях «Энциклопедии украиноведения».

История

Есть у Шевелёва и работы по истории. В 1954 году он написал в Бостоне статью «Москва, Маросєйка», посвящённую последствиям Переяславской рады 1654 года.

Библиография

Избранные труды

Последняя полная библиография трудов Шевелёва составляет 872 названия.

  • Юрий Шорох (Шевелёв). «Легенда об украинском неоклассицизме» (1944);
  • «К генезису именительного предложения» (1947) (перепечатка: «До питання про генезу й природу називних речень» (Харьков: Харківське історико-філологічне товариство, 2012));
  • «Принципы и этапы большевистской политики по славянским языкам в СССР (кроме русского)» (1947)
  • «Синтаксис простого предложения» (1941, издан без фамилии автора в 1951, в английском переводе как «Syntax of Modern Literary Ukrainian» в Гааге, 1963);
  • «A Historical Phonology of the Ukrainian Language», 1979 (в переводе Сергея Вакуленко и Андрея Даниленко: «Історична фонологія української мови», Харьков: «Акта», 2002);
  • «Очерк современного украинского литературного языка», 1951;
  • «Die ukrainische Schriftsprache», 1966;
  • «Problems in the Formation of Belorussian», 1953;
  • «A Prehistory of Slavic», 1964, 1965;
  • «Teasers and Appeasers», 1971;
  • «Ein neues Theater» (1948);
  • «He для детей» (1964);
  • «Вторая очередь» (1978);
  • «Украинский язык в первой половине двадцатого века 1900—1941. Состояние и статус», 1987;
  • «Вклад Галичины в формирование украинского литературного языка». Л. — Н.-Й., 1996;
  • «Пороги и Запорожье: Литература. Искусство. Идеологии», т. 1-3. X., 1998;
  • «Стили современной украинской литературы в эмиграции» (1998);
  • «Вне книг и из книг», М.: «Время», 1998;
  • Юрий Шевелёв. «Я, мне, меня… (и вокруг). Воспоминания». В двух томах. Издательство журнала «Березіль», Видавтництво М. П. Коць. Харьков—Нью-Йорк, 2001;
  • «Портреты украинских языковедов». К.: Изд. Дом «Киево—Могилянская Академия», 2002 (Переиздание трудов: «Поколение двадцатых годов в украинском языкознании». ЗНТШ (Париж, Чикаго), 1962, т. 173. С.309-332; Юрий Шорох. «Кость Михальчук». — УВАН, Виннипег, 1952; Юрий Шорох. «Всеволод Ганцов, Елена Курило». — УВАН, Виннипег, 1954);
  • «Историческая фонология украинского языка». Пер. Сергея Вакуленко и Андрея Даниленко. Харьков: «Акта», 2002;
  • Избранные труды. В двух книгах. Т. 1 «Языкознание», т. 2 «Литературоведение». — Киев: Изд. «Киево—Могилянская академия», 2008. — 583 с., 1151 с.
  • Юрий Шевелёв. «Из истории незаконченной войны». (Составители Оксана Забужко, Лариса Масенко) — Киев: Изд. «Киево—Могилянская академия», 2009. — 471 с. ISBN 978-966-518-519-2;
  • Оксана Забужко, Юрий Шевелёв. «Избранная переписка на фоне эпохи. 1992—2002» (2011);
  • Юрий Шевелёв. «Очерк современного украинского литературного языка и другие лингвистические исследования». К.: «Темпора», 2012;

Статьи

  • Шевелёв, Ю. «Мои приключения в Советском Союзе». «Сучасність», 1969, № 2. — С.54-66.
  • Шорох, Ю. «Лесь Курбас и Харьков: Воспоминания». «Сучасність», 1993, № 12. — С.44-52.
  • Шевелёв Ю. «Up or out? К проблематике формирования украинского числительного как части речи». В кн.: «Языкознание: Тезисы и сообщения». Третий Международный конгресс украинистов. (Харьков, 26-29 августа 1996). X., 1996. (Переиздание: Избранные труды. Т. 1 «Языкознание», К.: Изд. «Киево—Могилянская Академия», 2008, с. 453—460).
  • О. Забужко, Ю. Шевелёв. «Избранная переписка на фоне эпохи: 1992—2002: с дополнениями, сочинениями, комментариями, дополнениями к биографий и другими документами». К.: «Висока Полиця», ИД «Факт», 2011.
  • Шевелёв Ю. «Украинский литературный язык» (1955). (Перевод Сергея Вакуленко по изданию Shevelov G. Y. L’ukrainien littéraire / Shevelov G. Y. Teasers and Appeasers. Essays and Studies on Themes of Slavic Philology. München, 1971. — P.245-260).
  • Шевелёв Ю. «Украинизация: советская политика 1925—1932 годы». «Сучасність», 1993, № 5, с. 36-57.
  • Шорох Ю. «Сокровища, которыми владеем». «Сучасність», 1993, № 6, с. 147.
  • Шевелёв Ю. «Александр Потебня и украинский вопрос: Попытка реконструкции целостного образа учёного». Вступление к книге Александра Потебни «Язык. Национализм. Денационализация: Статьи и фрагменты». New York: Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the US, Inc. 1992. С.7-46.
  • Шевелёв Ю. «В длинной очереди: Проблемы реабилитационные». «Сучасність», 1990, ч. 12 (356), с. 69-79.
  • Шевелёв Ю. «Николай Ге и Тарас Шевченко: Художник в отличном контексте». «Сучасність», 1990, чч. 7-8 (351—352), с. 99-127.
  • Шевелёв Ю. «Украинский язык у себя дома сегодня и завтра». «Сучасність», 1986, ч. 10 (306), с. 28-46.
  • Шевелёв Ю. «Письма Кулиша и Кулиш в письмах». «Сучасність», 1983, ч. 12 (272), с. 7-38.
  • Шевелёв Ю. «На берегах хроники текущих событий». «Сучасність», 1989, ч. 11 (ноябрь). С. 70-89

Литература

Примечания

Ссылки