Франс, Питер

Пи́тер Франс — английский филолог-романист, литературовед, специалист по французскому языку и литературе, переводчик с французского и русского языков.

Что важно знать
Питер Франс
Peter France
Дата рождения 1935[1][2][…] или октябрь 1935[3] (90 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности филолог-романист, литературовед, переводчик
Награды

Биография

Питер Франс учился в Колледже Св. Магдалины Оксфордского университета, в Университете Гренобля. Защитил докторскую диссертацию по творчеству Жана Расина в Оксфордском университете в 1963 году. Изучал и переводил творчество философов французского просвещения Д. Дидро, Ж.-Ж. Руссо и др. С 1980 года — профессор французского языка и литературы, а в 2000 году вышел на пенсию, став почётным профессором (Emeritus Professor) и почётным научным сотрудником (Honorary Fellow) Эдинбургского университета[4].

Известен как переводчик русской и чувашской поэзии 18-20 веков. Переводил стихотворения Г. Айги, И. Анненского, Е. Баратынского, А. Блока, И. Бродского, М. Лермонтова, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, А. Пушкина и др. Профессор Франс также является переводчиком на английский язык «Антологии чувашской поэзии», составленной Г. Айги[5][6].

Основные публикации

  • Racine’s Rhetoric (Clarendon Press, 1965)
  • Alexander Blok: Selected Poems, translator, with Jon Stallworthy (Eyre and Spottiswoode, 1970)
  • Rhetoric and Truth in France: Descartes to Diderot (Clarendon Press, 1972)
  • Diderot: Letters to Sophie Volland, translator (Oxford University Press, 1972)
  • Thomas Bentley: Journal of a Visit to Paris 1776, editor (University of Sussex, 1977)
  • Racine: Andromaque (Edward Arnold, 1977)
  • Rousseau: Reveries of the Solitary Walker, translator (Penguin, 1979)
  • David Williams: Incidents in my Life, editor (University of Sussex, 1980)
  • Diderot (Oxford University Press, 1982)
  • Boris Pasternak: Selected Poems, translator, with Jon Stallworthy (Allen Lane, 1982)
  • Poets of Modern Russia (Cambridge University Press, 1982)
  • Diderot: Les Dernières Années, editor, with A. Strugnell (Edinburgh University Press, 1984)
  • Rousseau: Confessions (Cambridge University Press, 1987)
  • European Poetry in Scotland: an Anthology of Translations, editor, with Duncan Glen (Edinburgh University Press, 1989)
  • Gennady Aygi: Veronica’s Book, translator (Polygon, 1989)
  • An Anthology of Chuvash Poetry, translator (Forest Books, 1991)
  • Poetry in France, editor, with Keith Aspley (Edinburgh University Press, 1992)
  • Politeness and its Discontents (Cambridge University Press, 1992)
  • New Oxford Companion to Literature in French, editor (Oxford University Press, 1995)
  • Gennady Aygi: Selected Poems 1954-1994), translator (Angel Books 1997)
  • ‘Lumières, politesse, énergie’, in Histoire de la rhétorique dans l’Europe moderne, ed. M. Fumaroli (Presses Universitaires de France, 1999).
  • The Oxford Guide to Literature in English Translation, editor (Oxford University Press, 2000)
  • Mapping Lives: The Uses of Biography, editor, with William St Clair (British Academy, 2002)
  • Gennady Aygi: Salute – to Singing, translator (Zephyr Books, USA, 2002)
  • Gennady Aygi: Child-and-Rose, translator (New Directions, NY, 2003)
  • The Oxford History of Literature in English Translation, vol. 4 (1790-1900), editor, with Kenneth Haynes (Oxford University Press, 2006)
  • Enlightenment and Emancipation, editor, with Susan Manning (Bucknell University Press, 2006).
  • Gennady Aygi: Field-Russia, translator (New Directions, NY, 2007).
  • Gennady Aygi: Winter Revels, translator (Rumor Books, San Francisco, 2010)
  • Translation and Literature 21.3, ‘Translators and their Worlds’, guest editor (Edinburgh University Press, 2012)
  • After Lermontov: Translations for the Bicentenary, edited, with Robyn Marsack (Carcanet, 2014)
  • Poems of Osip Mandelstam, translator (New Directions, NY, 2014)
  • Gennady Aygi: Time of Gratitude, translator and editor (2017)[7]
  • Osip Mandelstam: Black Earth: Selected Poems and Prose, translator (2021)[8]

Оценки и критика

Критики высоко оценивают переводческую деятельность Питера Франса, в особенности его переводы произведений Геннадия Айги. Отмечается способность Франса точно передавать сложный стиль поэта без ощущения «фальшивой ноты»[9].

Также получила признание его редакторская работа над изданием «Оксфордское руководство по литературе в английском переводе» (англ. The Oxford Guide to Literature in English Translation), которое рецензенты назвали важным и всеобъемлющим трудом в области переводоведения[10].

Признание и награды

Примечания