Пунктуация в немецком языке

Пунктуация в немецком языке (нем. die Interpunktion) — система правил употребления знаков препинания в немецкоязычных письменных текстах. Ключевой особенностью немецкой пунктуации является обязательное обособление придаточных предложений, инфинитивных и причастных оборотов, что обусловлено синтаксическим строем языка. Нормы немецкой пунктуации устанавливаются «Официальным сводом правил» (нем. Amtliches Regelwerk), издаваемым Советом по немецкому правописанию (нем. Rat für deutsche Rechtschreibung), и обязательны для использования в государственных учреждениях и учебных заведениях Германии, Австрии, Швейцарии и других немецкоязычных стран[1][2].

Запятая

Запятой (нем. das Komma) в немецком языке обособляются:

  • придаточные предложения от главного (Ich weiß, dass er klug ist. — Я знаю, что он умён.)[1][2].
  • инфинитивные обороты, которые начинаются с um, ohne, statt, anstatt, als или зависят от существительного, указательного слова (da(r)- + предлог)[3][4]: Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten. — Я изучаю немецкий язык, чтобы работать в Германии.; Er denkt daran, sich ein neues Auto zu kaufen. — Он думает о том, чтобы купить новую машину.
  • причастные обороты, стоящие после определяемого слова: Die Frau, auf den Bus wartend, sah auf die Uhr. — Женщина, ожидающая автобус, посмотрела на часы.
  • обращения и приложения: Kinder, hört mir bitte zu! — Дети, послушайте меня, пожалуйста!; Berlin, die Hauptstadt von Deutschland, ist sehr groß. — Берлин, столица Германии, очень большой.Кроме того, запятая ставится:
  • перед союзами aber, sondern, jedoch, doch, allerdings: Ich trinke keinen Tee, sondern Kaffee — Я пью не чай, а кофе.
  • между однородными членами, кроме случаев с союзами und, oder, sowie, weder… noch, sowohl… als auch: Im Supermarkt kaufe ich Äpfel, Birnen, Eier und Brot. — В супермаркете я покупаю яблоки, груши, яйца и хлеб.

Запятая не ставится:

  • перед und или oder, если они соединяют равноправные части без обращения или обособления: Wir gehen ins Kino oder wir bleiben zu Hause. — Мы идём в кино или остаёмся дома.
  • внутри парных союзов: sowohl… als auch (как… так и), weder… noch (ни… ни), entweder… oder (или… или): Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen. — Мне нравятся как собаки, так и кошки.

Часто запятая в немецком запятая используется в местах, где в русском языке она не обязательна и наоборот. Например, в отличие от русского языка, немецкое bitte (пожалуйста) чаще всего не выделяется запятыми[5]. Также в немецком языке не выделяются запятой вводные слова такие как vielleicht, möglicherweise, übrigens, selbstverstündlich и т. п.

Точка

В немецком языке точка (нем. der Punkt) используется:

  • в конце повествовательных предложений;
  • после порядковых числительных: der 1. Mai — первое мая;
  • в сокращениях: z.B. — например, usw. — и так далее;
  • при обозначении времени по традиционному (нецифровому) формату: 14.00 Uhr — 14 часов.

Точка в немецком языке не ставится:

Кавычки

Кавычки (нем. die Anführungszeichen) в немецком языке используются:

  • в цитатах: Goethe nannte das Leben «ein schönes Abenteuer». — Гёте называл жизнь «прекрасным приключением».
  • в предложениях с прямой речью[6]: «Ich komme später», sagte er. — "Я приду позже, " — сказал он. (В отличие от немецкого языка, в русском запятая ставится внутри кавычек).

Тире и двоеточие

Тире и двоеточие (нем. der Gedankenstrich und der Doppelpunkt) в немецком языке ставятся по аналогии с русским языком:

  • двоеточие — перед перечислением или прямой речью[6]: Ich brauche drei Dinge: Liebe, Fürsorge und Treue. — Мне нужны три вещи: любовь, забота и верность.
  • тире — для передачи паузы или пояснения: Und dann sah ich ihn — den Dieb. — И тут я увидел его — вора.

Дефис

Дефис (нем. der Bindestrich) в немецком языке применяется в исключительных случаях. В отличие от русского и других языков, в немецком языке при образовании сложных слов дефис почти не используется (dunkelblau — тёмно-синий). Исключения составляют сложные образования, в которых дефис помогает вычленять смысл (Autobahnraststättenbetreiber-Ehepaar)[7].

Также дефис используется при перечислении для замены повторяющихся компонентов производных и сложных слов: Fracht- und Passagierschiffe — грузовые и пассажирские суда[6].

Апостроф

Апостроф (нем. der Apostroph) в немецком языке используется достаточно редко:

  • для обозначения пропущенных букв в разговорной речи (например, ich hab' es вместо habe);
  • при образовании родительного падежа (Genitiv)[8]: Hans Sachs' Gedichte. — стихи Ганса Сакса;
  • если при сокращении имён собственных опускается большая группа букв: Ku' damm (Kurfürstendamm in Berlin) — Курфюрстендамм.

Восклицательный знак

Восклицательный знак (нем. das Ausrufezeichen) в немецком языке, как правило, используется:

  • в восклицательных, повелительных, побудительных предложениях[9]: Was für eine Überraschung! — Что за сюрприз!
  • выражает просьбу, приказ, приглашение, совет: Sei vorsichtig! — Будь осторожен!
  • после приветствия в выступлениях[10]: Meine Damen und Herren! — Дамы и господа!

После обращений в письмах восклицательный знак в немецком языке больше не ставится[11].

Вопросительный знак

Вопросительный знак (нем. das Fragezeichen ) в немецком языке используется:

  • в вопросах: Wie heißt du? — Как тебя зовут?;
  • в уточнениях и переспросах: Du kommst morgen, oder? — Ты придёшь завтра, не так ли?;
  • в вопросах, встроенных в середину повествовательного предложения и выделенных кавычками или тире: Die Frage «Wer kommt mit?» blieb unbeantwortet. — Вопрос «Кто пойдёт?» остался без ответа[3].

Примечания

Категории

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».