Название «шелта» используется лингвистами, тогда как окружающие называют этот язык просто «жаргон» (the Cant)[1]. Используются и другие названия — «болотная латынь», «шелдру», «жаргон жестянщиков» (tinker’s cant) и др.
Распространён как в Ирландии, так и частично в Великобритании[2]. Часто используется как тайный язык, чтобы скрыть смысл разговоров от посторонних[2], хотя «тайность» языка часто преувеличивается[1].
Точное количество говорящих с трудом поддаётся оценке из-за подвижности носителей[1]; справочник Ethnologue оценивает численность говорящих в 6000 человек в Ирландии и в 86000 в целом по миру[3].
По своему составу шелта — смешанный язык, основанный на синтаксисе и базовой лексике ирландского и шотландского гэльского языков, однако испытавший в дальнейшем значительное влияние ирландского диалекта английского языка, который постепенно стал вытеснять кельтские элементы[1]. В современном языке сохранилось около 2000-3000 ирландских и шотландских слов[2].
Язык содержит множество слов, производных от ирландских[4]. Многие слова языка шелта были образованы путём перестановки частей оригинальных слов (например, gop «поцелуй» от ирл.póg, lackeen «девочка» от ирл.cailín, rodas «дверь» от ирл.doras) или добавлением лишних звуков (gather «отец» от ирл.athair[2]).
Относительно новый пласт лексики составляют заимствования из цыганского языка (носители шелта изначально были кельтами, и лишь позднее стали смешиваться с близкими по образу жизни цыганами): например, gadje «не-путешественник» или «kushti» «хороший». Тем не менее, путешественники не являются подлинными цыганами по происхождению[5], и британские цыгане сами называют ирландских путешественников словом гаджо (нецыган).
Язык бесписьменный, стандартное правописание отсутствует. Лингвисты используют как стандартную ирландскую, так и английскую орфографию. К примеру, слово, означающее «женатый/замужний», может записываться lósped или lohsped, слово «женщина» — byohr или beoir[1].
Некоторые слова из шелта проникли в британский английский язык. В частности, это слово «bloke», обозначающее «человек» в разговорном языке с середины XIX века, произошедшее от изменённого ирл.buachaill, «мальчик»[6].
Ниже представлена молитва Отче наш в записи на языке шелта XIX века и в современной версии, в сравнении с версиями на английском и ирландском языках. Версия XIX века содержит лексику высокого стиля, современная — сниженную; тем не менее, Хэнкок, из работы которого взяты данные тексты, отмечает, что в обоих случаях речь идёт о лексике, нехарактерной для разговорных ситуаций[7].
↑Hancock, I. The cryptolectal speech of the American roads: Traveller Cant and American Angloromani (англ.) // American Speech : journal. — Duke University Press, 1986. — Vol. 61, no. 3. — P. 206—220 [pp. 207—208]. — doi:10.2307/454664. — JSTOR454664.