Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 3 января 2021 года; проверки требуют 10 правок.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 3 января 2021 года; проверки требуют 10 правок.
Сравнение стандартов боснийского, сербского и хорватского языков
Власти социалистической Югославии утверждали, что сербохорватский язык — это единый язык с двумя литературными вариантами. Восточный вариант этого языка использовался в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине, независимо от национальной принадлежности жителей региона и допускал как экавский, так и иекавский тип произношения. Западный вариант использовался населением Хорватии и допускал только иекавский тип. Хотя в начале 60-х годов XX века хорватская интеллигенция стала использовать существовавшие до создания Югославии термины «хорватский литературный язык» и «хорватский или сербский язык», в целом язык рассматривался как единый, а региональные отличия считались не разделяющими, а обогащающими факторами. Готовность югославского правительства воспринимать языковое разнообразие отражалось также в том, что у федерации было три официальных языка: сербохорватский, словенский и македонский. Попыток ассимилировать эти языки с сербохорватским не предпринималось.
После распада югославской федерации новые независимые государства стали использовать язык как политический инструмент, подчеркивающий национальную идентичность. В разных республиках для этих целей использовались разные средства. Самобытность хорватского языка утверждалась внедрением большого числа неологизмов. В боснийском языке стали чаще употребляться турцизмы. В районах с преимущественно сербским населением привилегированный статус получила кириллица. Самостоятельный боснийский литературный язык получил толчок к развитию после провозглашения независимости Боснии и Герцеговины в 1992 году. Вопрос о формировании литературного черногорского языка впервые был поднят в 90-х годах XX века.
В сербском и боснийском языках легче приживаются заимствованные слова, особенно турцизмы и германизмы. В то же время языковая политика Хорватии отличается пуризмом[4] и поощряет обогащение словаря за счёт неологизмов[5] или возрождения забытых архаизмов.[6] Такая политика находит немало критиков как внутри Хорватии, так и за её пределами.
Хотя теоретически во всех вариантах языка может использоваться одинаковая письменность, на практике имеются существенные различия.
В сербском языке допустимо использование обеих систем. При этом кириллица является официальной письменностью делопроизводства в Сербии и Республике Сербской, а латиница остаётся более распространённой в СМИ и в Интернете.
В боснийском и черногорском латиница и кириллица равноправны. При этом боснийский использует преимущественно латиницу, а в черногорской кириллице используются несколько букв, не встречающихся в сербской. Сторонники самостоятельности черногорского языка предпочитают латиницу, особенно в приморской части страны.
В хорватском языке используется только латинский алфавит.
Во всех стандартных языках существует 30 стабильных фонем, каждой из которых соответствует одна буква алфавита.
Некоторые лингвисты считают, что отдельной фонемой является исторический ять, передаваемый буквосочетаниями /je/ и /ije/. Другие же считают, что на месте ятя существует две фонемы: долгая и краткая. Хорватские учёные разработали несколько вариантов языковой реформы, которая бы отразила на письме различия между ними, но реальных попыток воплотить в жизнь эти концепции не предпринималось.
В черногорский стандарт были введены две новые буквы: Ś и Ź, соответствующие мягким звукам [ɕ] и [ʑ]. Они заменяют диграфы /sj/ и /zj/. Критики обращают внимание, что звуки [ɕ] и [ʑ] скорее являются аллофонами звукосочетаний /sj/ и /zj/, и, следовательно, не должны отображаться отдельными буквами. К тому же, они встречаются не только в черногорских, но и в герцеговинских и далматинских диалектах сербского языка.
В большинстве сербских диалектов фонема /x/ заменяется в отдельных словах фонемой /j/ или /v/ либо же вообще опускается. В парах типа snaja — snaha и hajde — ajde допустимы оба варианта. Однако в большинстве слов, особенно в словах иностранного происхождения, написание и произношение /h/ является обязательным.
В отдельных регионах Сербии, Хорватии и Боснии (особенно в Хорватии) в речи носителей совпадают звуки, обозначаемые буквами /č/ и /ć/. В стандартном языке /č/ передаёт звук [tʃ], а /ć/ — [tɕ], однако некоторые носители в обоих случаях произносят [tʃ]. Аналогичное явление имеет место в паре /dž/ и /đ/, которые в речи некоторых носителей передаются одним и тем же звуком [dʒ]. Однако такое слияние фонем не считается литературной нормой.
Иностранные имена в сербском и боснийском языках, как правило, транскрибируются, а в хорватском записываются так же, как в языке-источнике. Второй вариант также допустим в сербском языке.
Если глагол в предложении стоит в будущем времени, а подлежащее при этом опущено, частица «ću» помещается после смыслового глагола. При этом в хорватском и боснийском глагол с частицей пишутся раздельно, а в сербском — слитно.
Основой всех четырёх стандартных языков является штокавское наречие, в котором существует четыре вида музыкального ударения: нисходящее краткое ⟨ı̏⟩, восходящее краткое ⟨ì⟩; нисходящее долгое ⟨î⟩ и восходящее долгое⟨í⟩. Заударный слог может быть кратким ⟨i⟩ или долгим ⟨ī⟩. При склонении и спряжении слов ударение может перемещаться и менять тип.
Четыре вида ударения ярко отличаются друг от друга в речи жителей Боснии и Герцеговины, западной Черногории, отдельных местностей Сербии, а также в районах Хорватии со значительным присутствием сербского населения. В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится /ùbosni/, а не /ubȍsni/.
В речи носителей, живущих на севере Сербии, сохранились тоны, но исчезли долготы заударных гласных. Они также постепенно исчезают в штокавском наречии сербов и черногорцев. Однако сдвиг ударения на клитику в этих регионах наблюдается редко и имеет место только в при отрицании глагольной формы (ne znam = я не знаю > /nȅznām/).
В Хорватии наблюдается другая ситуация. В речи многих хорватов, особенно жителей Загреба, исчезли различия между восходящим и нисходящим тоном,[7][8] хотя в стандартном хорватском языке различия тонов существуют. Считается, что на речь жителей Загреба оказывает влияние кайкавское наречие.[8]
Несмотря на различия говоров, во всех стандартизованных языках используется неоштокавская система четырёх тоновых ударений.
Существует три основных типа произношения (izgovori/изговори) штокавского наречия. Основное различие между ними заключается в передаче праславянской гласной ять. На примере праславянского слова dětę «дети», можно увидеть эти различия:
В сербском языке экавское и иекавское произношения признаны равноправными, однако в хорватском и боснийском языках нормативным считается только иекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от языка) и в Черногории преобладает иекавское произношение.
Некоторые хорватские лингвисты пытались объяснить эту разницу, опираясь на различия в морфологической структуре отдельных слов, и предлагали ввести понятие особой гласной фонемы, «дифтонга ять». Однако такое предложение не получило поддержки.
В редких случаях одно и то же слово в разных говорах имеет разное значение. Например слово poticati в сербском языке имеет значение происходить, брать начало, а в хорватском и боснийском — побуждать, ободрять. Сербскому poticati соответствует боснийское и хорватское слово potjecati, а боснийскому и хорватскому poticati соответствует сербское podsticati.
Русский
Сербский
Хорватский
Боснийский
доливать
dolivati
dolijevati
dolijevati/dolivati*
понос
proliv
proljev
proliv/proljev
залив
zaliv
zaljev
zaliv
влиять
uticati
utjecati
utjecati/uticati
*Стандарт боснийского языка допускает оба варианта.
Фонема /x/, передаваемая на письме буквой h, была неустойчивой во восточноюгославских диалектах. В сербских говорах её заменяли фонемы /j/ или /v/, а в некоторых словах она вовсе исчезла. Это нашло отражение в стандарте сербского языка:
Русский
Сербский
Боснийский и хорватский
ухо
uvo/uho
uho
муха
muva/muha
muha
готовить
kuvati/kuhati
kuhati
сноха
snaja/snaha
snaha
ржавчина
rđa/hrđa
hrđa
В боснийском языке фонемы /x/ и /ɛf/ сохранились во многих словах под влиянием турецкого и арабского языков. Более того, в некоторых заимствованных словах, которые не содержали этих фонем, они появились. Сегодня такие слова зафиксированы нормами боснийского языка:[9][10]
Другие отличия в произношении и морфологии сведены в следующей таблице. Для удобства в ней использован иекавский говор, который является нормативным во всех трёх языках.
(сравните с немецкими глаголами organisieren, konstruieren, analysieren)
Многие современные интернационализмы проникли в боснийский и хорватский языки через немецкий и итальянский языки, а в сербский — через французский и русский. Ряд греческих слов был заимствован сербским языком непосредственно, а хорватским — через латынь.
Русский
Сербский
Боснийский
Хорватский
Примечания
Армения
Јерменија
Armenija
Armenija
Через латынь и венетский язык в хорватском, через греческий в сербском.
Афины
Атина
Atina
Atena
Вифлеем
Витлејем
Betlehem
Betlehem
Крит
Крит
Krit
Kreta
Кипр
Кипар
Kipar
Cipar
Европа
Европа
Evropa
Europa
Иерусалим
Јерусалим
Jerusalim
Jeruzalem
Латвия
Летонија/Латвија
Latvija
Latvija
Литва
Литванија
Litvanija
Litva
Португалия
Португалија
Portugalija
Portugal
Румыния
Румунија
Rumunija
Rumunjska
Испания
Шпанија
Španija
Španjolska
хлор
хлор
hlor
klor
дипломатия
дипломатија
diplomatija/diplomacija
diplomacija
импеданс
импеданса
impedansa
impedanca
Французское слово impédance, заимствовано в хорватском через итальянский (ср. impedenza)
Но:
лицензия
лиценца
licenca
licenca/licenzija
Через латынь во всех трёх случаях
тенденция
тенденција
tendencija
tendencija
Отличия имеются также в названиях большинства химических элементов. Международные названия элементов в сербском оканчиваются на -ijum/-ијум, a в боснийском и хорватском оканчиваются — на -ij, а (uranijum-uranij).
В сербских названиях отдаётся предпочтение суффиксу -(o)nik/-(о)ник, а в хорватских — суффиксу -ik (kisеonik-kisik кислород, vodonik-vodik водород). В боснийском допустимыми считаются оба варианта.
Названия многих элементов совершенно разные (azot-dušik азот, kalaj-kositar олово). Некоторые элементы имеют одинаковые названия: srebro (серебро), zlato (золото), bakar (медь).
В хорватском языке норма требует употребления инфинитива после модальных глаголов ht(j)eti (хотеть), moći (мочь) и других. В сербском языке предпочтение отдаётся конструкции da/да (что/чтобы) + глагол в форме настоящего времени. Употребление такой формы сослагательного наклонения может быть связано с влиянием балканского языкового союза, так как она встречается также и в болгарском языке. Однако в сербском и боснийском языке допустимы обе формы, но первая из них чаще употребляется на письме, а вторая — в устной речи.
Таким образом, предложение «Я хочу это сделать» может быть образовано следующими конструкциями:
Hoću to da uradim./Хоћу то да урадим
Hoću to uraditi./Хоћу то урадити
Ср. болгарское Искам да го направя.
С другой стороны, парадигма образования будущего времени одинакова для всех языков. Усечённая форма глагола «ht(j)eti» → «ću»/«ćeš»/… служит вспомогательным глаголом и требует после себя инфинитива:
Ja ću to uraditi./Ја ћу то урадити — Я сделаю это.
Использование сослагательного наклонения добавляет фразе новый оттенок значения и указывает на то, что субъект намерен совершить определённое действие.
Ja ću to da uradim./Ја ћу то да урадим — Я бы хотел это сделать.
Такая конструкция чаще используется в Сербии и Боснии, причём во многих говорах Сербии её стилистические отличия от основной формы будущего времени могут быть совершенно незаметными. Сербские лингвисты считают злоупотребление конструкцией da+настоящее время германизмом.
В Хорватии для выражения намерения чаще используется другая конструкция:
Ja hoću to uraditi. — Я бы хотел это сделать.
Želim to učiniti — Я бы хотел это сделать. (более употребительный вариант)
В вопросительных и относительных конструкциях хорватского языка используется вопросительная частица li, которая ставится после глагола. В сербском языке параллельно используется конструкция da li, которая ставится в начале предложения.
Možeš li?/Можеш ли и Da li možeš?/Да ли можеш? — Ты можешь? (обе конструкции приемлемы в сербском варианте)
Možeš li? — Ты можешь? (хорватский вариант)
Je li moguće?/Је ли могуће и Da li je moguće?/Да ли је могуће — Это возможно? (сербский вариант)
Je li moguće?(хорватский вариант)
В итоге русское предложение «Я хочу знать, начну ли работать» чаще всего будет звучать в разговорном варианте так:
''Želim da znam hoću li početi da radim./Желим да знам хоћу ли поћети да радим (разговорный сербский)
Želim znati hoću li početi raditi. (разговорный хорватский)
Также может иметь место множество промежуточных конструкций, употребление которых будет определяться диалектом, идиолектом или даже настроением говорящего.
В книжном хорватском языке глагол trebati (нуждаться) является переходным, подобно английскому глаголу need[12]. В сербском и боснийском языках этот глагол является безличным, подобно французскому il faut. Он требует дополнения в дательном падеже[13]. В Хорватии эта конструкция тоже используется, но преимущественно в разговорной речи[12].
Самые большие отличия в литературных языках бывшей Югославии касаются словаря. Большая часть этих слов понятна на всей территории. Но, в то время, как в одной стране данное слово является нормативным, в другой оно может считаться архаичным, диалектным, чужеродным или просто редко употребительным. Использование тех или иных слов чаще определяется не этнической принадлежностью, а страной проживания носителя. Например, боснийские сербы употребляют слова mrkva и hlače чаще, чем šargarepa и pantalone.
1 Боснийские лингвисты утверждают, что слово «nogomet» употребляется в боснийском языке, но слово «fudbal» по-прежнему остаётся употребительным и употребляется в названиях футбольных клубов (FK Sarajevo, FK Velež и другие). Конструкция, схожая с «nogomet» есть и в русском языке — «ногомяч», но она используется исключительно в юмористическом ключе.
Русский
Сербский
Хорватский
Боснийский
принимать
прихватати
prihvaćati
prihvaćati/prihvatati
счастливый
срећан/сретан
sretan
sretan
понять
схватати
shvaćati
shvaćati/shvatati
Но:
схватывать
хватати
hvatati
hvatati
Следует помнить, что очень немногие слова имеют различные значения в разных языках Западных Балкан. Например, глагол ličiti/личити в сербском и боснийском означает выглядеть и соответствует хорватскому sličiti, а хорватский глагол ličiti переводится как красить.
Слово bilo в икавском говоре переводится как белое, в хорватском — как пульс, и во всех четырёх официальных языках как глагол «было». При этом звучат эти слова по-разному благодаря разным тональным ударениям (bîlo или bílo = белое, bı̏lo = пульс, bílo = было).
В сербском и боснийском языках слово izvanredan/изванредан (необычный) употребляется в узком значении и только с положительной коннотацией (превосходящий ожидания, отличный), для выражения негативной коннотации используется слово vanredan/ванредан (необычный, чрезвычайный). В хорватском же в обоих значениях употребляется слово izvanredan.
Как правило, нормативный боснийский язык допускает использование всех подобных слов во имя обогащения языка. Составители боснийских словарей принимают решения о включении того или иного слова в словарь, основываясь на лексике в произведениях боснийских писателей.
В хорватском языке употребляются традиционные славянские названия месяцев, в сербском и боснийском — общеевропейские. Славянские названия месяцев изредка используются и в Боснии.
Русский
Хорватский
Сербский
Боснийский
Январь
siječanj
јануар
januar
Февраль
veljača
фебруар
februar
Март
ožujak
март
mart
Апрель
travanj
април
april
Май
svibanj
мај
maj
Июнь
lipanj
јун/јуни
juni
Июль
srpanj
јул/јули
juli
Август
kolovoz
август
august
Сентябрь
rujan
септембар
septembar
Октябрь
listopad
октобар
oktobar
Ноябрь
studeni
новембар
novembar
Декабрь
prosinac
децембар
decembar
Хотя в Хорватии употребляются исключительно славянские названия месяцев, хорваты понимают общеевропейские названия месяцев и используют их в устоявшихся конструкциях типа Prvi Maj, Prvi April или Oktobarska revolucija.
В разговорной речи жителей Хорватии и западной Боснии месяцы часто называют с помощью порядковых числительных. Например, фраза peti mjesec означает «май», а sedmi peti — «седьмое мая».
Внутри каждой республики бывшей Югославии произношение и словарный запас носителей языка может разительно отличаться. Для каждой местности этого региона характерен особый акцент и/или лексический набор. Особенно яркими могут быть региональные особенности разговорной лексики, которые не фиксируются официальными стандартами.
Внутри каждой страны различия между говорами ярче, чем различия между литературными нормами, установленными в разных государствах и опирающимися на неоштокавский диалект. Этот факт часто используется как аргумент в пользу того, что жители Сербии, Боснии, Хорватии и Черногории на самом деле говорят на одном языке. Филолог Павле Ивич указывает на причину близости литературных языков Западных Балкан: за пятьсот лет турецкого господства народные массы этих земель активно мигрировали, и это способствовало сближению местных диалектов.
Когда сербы, хорваты и боснийцы общаются друг с другом, они свободно понимают собеседника, подобно тому как друг друга понимают британцы и американцы.
Даже во времена единой Югославии издатели подстраивали текст под «восточный» и «западный» стандарты сербохорватского языка, особенно при переводе научных трудов. Например, труд Юнга "Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов. У Иво Андрича возникали конфликты с хорватскими издателями, которые правили его синтаксис. Со временем он смог добиться запрета на такие действия.
Представленные ниже отрывки из первых шести статей Всеобщей декларации прав человека — это тексты, переведённые «насколько возможно дословно»[15]. Они помогают понять, насколько важны описанные в статье различия между языками в связном тексте.
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Члан 1. Сва људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и св(ј)ешћу и треба једни према другима да поступају у духу братства.
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedni prema drugima postupaju u duhu bratstva.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Члан 2. Сваком припадају сва права и слободе проглашене у овој Декларацији без икаквих разлика у погледу расе, боје, пола, језика, в(ј)ероисповести, политичког или другог мишљења, националног или друштвеног пор(иј)екла, имовине, рођења или других околности. Даље, неће се правити никаква разлика на основу политичког, правног или међународног статуса земље или територије којој неко лице припада, било да је она независна, под старатељством, н(ј)есамоуправна, или да јој је сувереност на ма који други начин ограничена.
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj deklaraciji bez ikakve razlike, kao što su rasa, boja, pol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili druge okolnosti. Dalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suvjerenosti.
Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
Члан 3. Cвaкo имa прaвo нa живoт, слoбoду и бeзб(ј)eднoст личнoсти.
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.
Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost.
Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Члан 4. Hикo сe нe см(иј)e држaти у рoпству или пoтчињeнoсти: рoпствo и тргoвинa рoбљeм зaбрaњeни су у свим oблицимa.
Članak 4. Nitko ne smijebiti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojimoblicima.
Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim njihovim oblicima/formama.
Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Члан 5. Hикo нe см(иј)e бити пoдвргнут мучeњу или свирeпoм, нeчoв(иј)eчнoм или пoнижaвaјућeм пoступку или кaзни.
Članak 5. Nitko ne smijebiti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.
Član 5. Niko se ne smije podvrgnuti mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.
Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.