Русские слова китайского происхождения

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, в приграничных с Китаем областях общение традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. Однако в настоящее время китайский язык демонстрирует значительный рост популярности в России (например, он вышел на второе место среди иностранных языков в школах Москвы)[1].

Известный лексикограф Макс Фасмер в своём фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. Согласно современным лингвистическим оценкам, в русском языке насчитывается от 20 до 90 китаизмов, из которых около 45 являются «ходовыми»[2].

Под китайскими заимствованиями (китаизмами) понимают лексические единицы, вошедшие в русский язык из китайского, а также созданные по его моделям. Они делятся на прямые (фонетические) заимствования, кальки (например, «бумажный тигр») и семантические заимствования (например, «Поднебесная»)[3].

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.

История и пути проникновения

Проникновение китайских слов в русский язык на раннем этапе (в период Средневековья) происходило опосредованно, преимущественно через тюркские языки. Классическим примером такого заимствования является слово «жемчуг», которое пришло в русский язык в XII веке из китайского языка через тюркские наречия[4][5].

В XVIII—XIX веках с активизацией приграничной торговли сформировался кяхтинский пиджин (также известный как маймачинское наречие). Этот смешанный язык возник в районе торговых городов Кяхта и Маймачин и способствовал проникновению в русскую речь слов, связанных с торговлей и чаем. Например, именно в этот период появилось слово «байховый» (от китайского названия сорта чая с белыми ворсинками)[6].

Современный этап заимствований, охватывающий конец XX и начало XXI века, характеризуется прямым проникновением китайской лексики. В этот период русский язык пополнился множеством слов из сфер кулинарии («вок», «димсам», «баоцзы»), философии («дао», «инь», «ян», «цигун») и экономики («юань»)[4][3][7].

Лингвистическая адаптация

Графическая и фонетическая передача китайских заимствований в русском языке осуществляется с помощью системы практической транскрипции Палладия[8]. Поскольку русский язык не является тональным, при заимствовании происходит полная утрата смыслоразличительных тонов, характерных для китайской фонетики[9][8]. При адаптации согласных звуков утрачивается противопоставление по придыханию: китайские непридыхательные согласные передаются русскими звонкими, а придыхательные — глухими[10].

Морфологическое освоение китаизмов включает их интеграцию во флективную систему русского языка. Заимствованные существительные приобретают категорию грамматического рода, а также начинают склоняться по падежам и числам[11][12]. Кроме того, освоенные слова участвуют в русском словообразовании, выступая основой для создания новых лексических единиц с помощью русских суффиксов и приставок (например, «даосизм», «маоизм»).

Тематические группы

Китайские заимствования в русском языке можно разделить на несколько основных смысловых групп[4][2]:

  • Философия и религия: термины, связанные с традиционными учениями (например, дао, инь, ян)[2];
  • Гастрономия: названия напитков, блюд и кухонной утвари (чай, вок, димсамы, баоцзы). Эта лексика является одной из самых многочисленных и активно пополняющихся групп[7];
  • Флора и фауна: названия растений и животных (женьшень, панда, шарпей)[4][2];
  • Быт и торговля: слова, обозначающие традиционное жилище, предметы обихода и экономические реалии (фанза, юань)[4][2];
  • Спорт и боевые искусства: термины, относящиеся к традиционным китайским физическим практикам (ушу, кунг-фу)[2].

Список заимствований

Русское слово Источник заимствования Значение
Баоцзы кит. 包子 bāozi Китайские пирожки, приготовляемые на пару.
Байховый 白毫 báihuā, «белый волос» Сорт чая
Вок кантонск. wok6 Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Гаолян 高粱 gāoliang Вид сорго
Дацзыбао 大字报 dàzìbào Рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао dào Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
Димсамы 點心 кантонск. dim2 sam1 Лёгкие закуски
Жемчуг 珍珠 zhēnzhū (через древнетюркское посредничество)[13] Жемчуг
Женьшень 人参 rénshēn Лекарственное растение
Инь yīn Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
Кетчуп 鮭汁 амойск. kê-chiap Томатный соус (в оригинале — рыбный).
Кумкват 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella).
Кунфу 功夫 gōngfu Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу)
Личи 荔枝 lìzhī Плодовое растение, китайская слива.
Лунцзин кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай.
Манты (Маньтоу) 馒头 mántóu Китайская булочка (маньтоу).
Пиньинь 拼音 pīnyīn Стандартная транслитерация китайского языка
Рамэн, Лагман кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) Пшеничная лапша.
Пипа 琵琶 pípa Китайская лютня.
Позы кит. 包子 bāozi Бурятские манты.
Путунхуа 普通话 pǔtōnghuà Литературный китайский язык (неверно: «мандарин»)
Тайфун 台风 táifēng Региональное название циклона
Тайцзицюань 太极拳 tàijíquán Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи)
Тофу яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) Пищевой продукт из соевых бобов
Улун кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай.
Ушу 武术 wǔshù Вид боевых искусств
Фанза 房子 fángzi Небольшой дом, хижина
Фэншуй 风水 fēngshuǐ Ветер+вода; геомантия
Хунвэйбин 红卫兵 hóngwèibīng Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз 红胡子 hónghúzi Бандит, вооружённый грабитель
Хутун 胡同 hútong Старая, небольшая улочка
Цзяоцзы 饺子 jiǎozi Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза.
Ципао 旗袍 qípáo Традиционное шанхайское женское платье.
Цигун 气功 qìgōng Дыхательная гимнастика
Чай chá Чай
Чау-чау англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак.
Шарпей кит. 沙皮, «песчаная шкура» Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак
Ши-тцу кит. 獅子, шицзу, лев Одна из древнейших пород собак.
Ян от 阳 yáng Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
Пуэр 普洱茶 pǔ'ěrchá Постферментированный чай[14]
Малатан 麻辣烫 málàtàng Острый суп-конструктор[15]
Байцзю 白酒 báijiǔ Традиционный китайский крепкий алкогольный напиток[16]
Гуаньси 关系 guānxì Система неформальных связей и взаимопомощи в китайской деловой культуре
Хого 火锅 huǒguō Китайский самовар[14]
Taobao (Таобао) Торговая площадка[17]
Haval Автомобильный бренд[18]
Chery Автомобильный бренд[18]
Xiaomi Бренд электроники и бытовой техники[19]

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[20].

Примечания

Литература

  • Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.
  • Давыдова О. А. Заимствования из китайского в современном русском литературном языке (лексикографический аспект) // Русская речь. — 2025. — № 4. — С. 34-44