Русские слова китайского происхождения
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, в приграничных с Китаем областях общение традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. Однако в настоящее время китайский язык демонстрирует значительный рост популярности в России (например, он вышел на второе место среди иностранных языков в школах Москвы)[1].
Известный лексикограф Макс Фасмер в своём фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. Согласно современным лингвистическим оценкам, в русском языке насчитывается от 20 до 90 китаизмов, из которых около 45 являются «ходовыми»[2].
Под китайскими заимствованиями (китаизмами) понимают лексические единицы, вошедшие в русский язык из китайского, а также созданные по его моделям. Они делятся на прямые (фонетические) заимствования, кальки (например, «бумажный тигр») и семантические заимствования (например, «Поднебесная»)[3].
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
История и пути проникновения
Проникновение китайских слов в русский язык на раннем этапе (в период Средневековья) происходило опосредованно, преимущественно через тюркские языки. Классическим примером такого заимствования является слово «жемчуг», которое пришло в русский язык в XII веке из китайского языка через тюркские наречия[4][5].
В XVIII—XIX веках с активизацией приграничной торговли сформировался кяхтинский пиджин (также известный как маймачинское наречие). Этот смешанный язык возник в районе торговых городов Кяхта и Маймачин и способствовал проникновению в русскую речь слов, связанных с торговлей и чаем. Например, именно в этот период появилось слово «байховый» (от китайского названия сорта чая с белыми ворсинками)[6].
Современный этап заимствований, охватывающий конец XX и начало XXI века, характеризуется прямым проникновением китайской лексики. В этот период русский язык пополнился множеством слов из сфер кулинарии («вок», «димсам», «баоцзы»), философии («дао», «инь», «ян», «цигун») и экономики («юань»)[4][3][7].
Лингвистическая адаптация
Графическая и фонетическая передача китайских заимствований в русском языке осуществляется с помощью системы практической транскрипции Палладия[8]. Поскольку русский язык не является тональным, при заимствовании происходит полная утрата смыслоразличительных тонов, характерных для китайской фонетики[9][8]. При адаптации согласных звуков утрачивается противопоставление по придыханию: китайские непридыхательные согласные передаются русскими звонкими, а придыхательные — глухими[10].
Морфологическое освоение китаизмов включает их интеграцию во флективную систему русского языка. Заимствованные существительные приобретают категорию грамматического рода, а также начинают склоняться по падежам и числам[11][12]. Кроме того, освоенные слова участвуют в русском словообразовании, выступая основой для создания новых лексических единиц с помощью русских суффиксов и приставок (например, «даосизм», «маоизм»).
Тематические группы
Китайские заимствования в русском языке можно разделить на несколько основных смысловых групп[4][2]:
- Философия и религия: термины, связанные с традиционными учениями (например, дао, инь, ян)[2];
- Гастрономия: названия напитков, блюд и кухонной утвари (чай, вок, димсамы, баоцзы). Эта лексика является одной из самых многочисленных и активно пополняющихся групп[7];
- Флора и фауна: названия растений и животных (женьшень, панда, шарпей)[4][2];
- Быт и торговля: слова, обозначающие традиционное жилище, предметы обихода и экономические реалии (фанза, юань)[4][2];
- Спорт и боевые искусства: термины, относящиеся к традиционным китайским физическим практикам (ушу, кунг-фу)[2].
Список заимствований
| Русское слово | Источник заимствования | Значение |
|---|---|---|
| Баоцзы | кит. 包子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
| Байховый | 白毫 báihuā, «белый волос» | Сорт чая |
| Вок | 鑊 кантонск. wok6 | Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
| Гаолян | 高粱 gāoliang | Вид сорго |
| Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
| Дао | 道 dào | Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
| Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | Лёгкие закуски |
| Жемчуг | 珍珠 zhēnzhū (через древнетюркское посредничество)[13] | Жемчуг |
| Женьшень | 人参 rénshēn | Лекарственное растение |
| Инь | 阴 yīn | Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
| Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
| Кумкват | 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
| Кунфу | 功夫 gōngfu | Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
| Личи | 荔枝 lìzhī | Плодовое растение, китайская слива. |
| Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
| Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
| Пиньинь | 拼音 pīnyīn | Стандартная транслитерация китайского языка |
| Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
| Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
| Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
| Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | Литературный китайский язык (неверно: «мандарин») |
| Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
| Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
| Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | Пищевой продукт из соевых бобов |
| Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
| Ушу | 武术 wǔshù | Вид боевых искусств |
| Фанза | 房子 fángzi | Небольшой дом, хижина |
| Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | Ветер+вода; геомантия |
| Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции |
| Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | Бандит, вооружённый грабитель |
| Хутун | 胡同 hútong | Старая, небольшая улочка |
| Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
| Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
| Цигун | 气功 qìgōng | Дыхательная гимнастика |
| Чай | 茶 chá | Чай |
| Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
| Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
| Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
| Ян | от 阳 yáng | Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
| Пуэр | 普洱茶 pǔ'ěrchá | Постферментированный чай[14] |
| Малатан | 麻辣烫 málàtàng | Острый суп-конструктор[15] |
| Байцзю | 白酒 báijiǔ | Традиционный китайский крепкий алкогольный напиток[16] |
| Гуаньси | 关系 guānxì | Система неформальных связей и взаимопомощи в китайской деловой культуре |
| Хого | 火锅 huǒguō | Китайский самовар[14] |
| Taobao (Таобао) | Торговая площадка[17] | |
| Haval | Автомобильный бренд[18] | |
| Chery | Автомобильный бренд[18] | |
| Xiaomi | Бренд электроники и бытовой техники[19] |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (मन्त्रिन् IAST: mantrin — министр, советник)[20].
Примечания
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.
- Давыдова О. А. Заимствования из китайского в современном русском литературном языке (лексикографический аспект) // Русская речь. — 2025. — № 4. — С. 34-44